1

6 (Pour moi,) Je me suis endormi, et j'ai été assoupi ; et je me suis levé, parce que le Seigneur a été mon soutien (m'a pris sous sa protection).

3

7 Je ne craindrai point les milliers d'hommes du peuple qui m'environnent. Levez-vous, Seigneur ; sauvez-moi, mon Dieu.

8 Car vous avez frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans raison ; vous avez brisé les dents des pécheurs.

9 Le salut vient du Seigneur ; et c'est vous qui bénissez votre peuple.

1 Psaume de David lorsqu'il fuyait devant Absalom son fils.

2 Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? Une multitude s'élève contre moi.

3 Beaucoup disent à mon âme : Il n'y a pas de salut pour elle dans son Dieu.

4 Mais vous, Seigneur, vous êtes mon protecteur (soutien) et ma gloire, et vous relevez (élevez) ma tête.

5 De ma voix j'ai crié vers le Seigneur, et il m'a exaucé du haut de sa montagne sainte.

4

1 Pour la fin, parmi les cantiques, psaume de David.

2 Lorsque je l'ai invoqué, le Dieu de ma justice m'a exaucé ; vous m'avez mis au large dans la tribulation. Ayez pitié de moi, et exaucez ma prière.

3 Enfants des hommes, jusqu'à quand aurez-vous le cœur appesanti ? Pourquoi aimez-vous la vanité, et cherchez-vous le mensonge ?

4 Sachez donc que le Seigneur a (merveilleusement) glorifié son saint. Le Seigneur m'exaucera quand j'aurai crié vers lui.

5 Irritez-vous, mais ne péchez point. (Et) Ce que vous dites contre moi au fond de vos cœurs, répétez-le avec componction sur vos couches.

6 Offrez un sacrifice de justice, et espérez au Seigneur. Beaucoup disent : Qui nous fera voir le bonheur (les biens qu'on nous promet) ?

7 La lumière de votre visage est (a été) gravée sur nous, Seigneur ; vous avez mis la joie dans mon cœur.

8 Ils se sont multipliés par (Ils ont eu en) l'abondance (le fruit) de leur froment, de leur vin et de leur huile.

9 Et moi je dormirai et me reposerai en paix ;

10 parce que vous, Seigneur, m'avez affermi dans une espérance singulière.

5

1 Pour la fin, pour celle qui obtient l'héritage, psaume de David.

2 Seigneur, prêtez l'oreille à mes paroles, comprenez (entendez) mon cri.

3 Soyez attentif à la voix de ma prière, mon roi et mon Dieu.

4 Car c'est vous que je prierai, Seigneur ; dès le matin vous exaucerez (entendrez) ma voix.

5 Dès le matin je me tiendrai devant vous, et je verrai que vous n'êtes pas un Dieu qui aime (veut) l'iniquité.

6 Le méchant n'habitera pas auprès de vous, et les injustes ne subsisteront point devant vos yeux.

7 Vous haïssez tous ceux qui commettent l'iniquité ; vous perdrez tous ceux qui profèrent le mensonge. Le Seigneur aura en abomination l'homme sanguinaire et trompeur ;

8 mais moi, grâce à l'abondance (la multitude) de votre (vos) miséricorde(s), j'entrerai dans votre maison ; j'adorerai dans (en approchant de) votre saint temple, pénétré de votre crainte.

9 Seigneur, conduisez-moi dans votre justice ; à cause de mes ennemis, rendez droite (dirigez) ma voie en votre présence.

10 Car la vérité n'est point dans leur bouche ; leur cœur est vain.

11 Leur gosier est un sépulcre ouvert ; ils se sont servis de leurs langues pour tromper : jugez-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins ; repoussez-les selon la multitude de leurs impiétés, parce qu'ils vous ont irrité, Seigneur.

12 Mais que tous ceux qui espèrent en vous se réjouissent ; ils seront éternellement dans l'allégresse, et vous habiterez en eux. Et tous ceux qui aiment votre nom se glorifieront en vous,

13 parce que vous bénirez le juste. Seigneur, vous nous avez entourés de votre amour (bonne volonté) comme d'un bouclier.

6

1 Pour la fin, parmi les cantiques, psaume de David, pour l'octave.

2 Seigneur, ne me reprenez pas dans votre fureur, et ne me châtiez pas dans votre colère.

3 Ayez pitié de moi, Seigneur, car je suis sans force ; guérissez-moi, Seigneur, car mes os sont ébranlés.

4 Et mon âme est toute troublée ; mais vous, Seigneur, jusqu'à quand... ?

5 Revenez, Seigneur, et délivrez mon âme : sauvez-moi à cause de votre miséricorde.

6 Car il n'y a personne qui se souvienne de vous dans la mort ; et qui donc vous louera dans le séjour des morts (l'enfer) ?

7 Je suis épuisé à force de gémir ; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs ; j'arroserai ma couche de mes larmes.

8 Mon œil a été troublé par la fureur (l'indignation) ; j'ai vieilli au milieu de tous mes ennemis.

9 Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'iniquité, car le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes (mon pleur).

10 Le Seigneur a exaucé ma supplication ; le Seigneur a agréé ma prière.

11 Que tous mes ennemis rougissent et soient saisis d'une vive épouvante (trouble) ; qu'ils reculent promptement, et qu'ils soient bientôt confondus (rougissent).

7

1 Psaume de David, qu'il chanta au Seigneur à cause des paroles de Chus, fils de Jémini.

2 Seigneur mon Dieu, j'ai espéré en vous ; sauvez-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivrez-moi ;

3 de peur qu'il ne ravisse mon âme comme un lion, s'il n'y a personne pour me délivrer et me sauver.

4 Seigneur mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains,

5 si j'ai rendu le mal à ceux qui m'en avaient fait, que je succombe, justement et dénué de tout, devant mes ennemis.

6 Que l'ennemi poursuive mon âme et s'en rende maître ; qu'il foule à terre ma vie, et qu'il traîne (ensevelisse) ma gloire dans la poussière.

7 Levez-vous, Seigneur, dans votre colère, et soyez exalté (paraissez dans votre grandeur) au milieu de mes ennemis. Levez-vous, Seigneur mon Dieu, suivant le précepte que vous avez établi ;

8 et l'assemblée des peuples vous environnera. A cause d'elle remontez (retournez) en haut.

9 Le Seigneur juge les peuples. Jugez-moi, Seigneur, selon ma justice, et selon l'innocence qui est en moi.

10 La malice des pécheurs prendra fin, et vous conduirez le juste, ô Dieu, qui sondez les cœurs et les reins.

11 Mon légitime secours me viendra du Seigneur, qui sauve ceux qui ont le cœur droit.

12 Dieu est un juge équitable, fort et patient ; est-ce qu'il s'irrite tous les jours ?

13 Si vous ne vous convertissez, il brandira (fera vibrer) son glaive ; il a déjà tendu son arc, et le tient tout prêt.

14 Et il y a préparé des instruments de mort ; il a rendu ses flèches brûlantes (préparé ses flèches contre les ardents persécuteurs).

15 Voici que l'ennemi a mis au monde l'injustice ; il a conçu la douleur, et a enfanté l'iniquité.

16 Il a ouvert une fosse (un abîme), et l'a creusée ; et il est tombé dans cette fosse qu'il avait faite.

17 La douleur qu'il a causée (voulait me causer) reviendra sur sa tête, et son iniquité retombera sur son front.

18 Je rendrai gloire au Seigneur selon sa justice, et je chanterai le nom du Seigneur (Dieu) très haut.

8

1 Pour la fin, pour les pressoirs, psaume de David.

2 Seigneur, notre Maître (Seigneur), que votre nom est admirable dans toute la terre! Car (Puisque) votre magnificence est élevée au-dessus des cieux.

3 De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle vous avez tiré une louange parfaite contre vos adversaires, pour détruire l'ennemi, et celui qui veut se venger (son vengeur).

4 Quand je considère (Je considérerai) vos cieux, qui sont l'ouvrage de vos doigts, la lune et les étoiles que vous avez créées (affermies),

5 je m'écrie : Qu'est-ce que l'homme, pour que vous vous souveniez de lui ? ou le fils de l'homme, pour que vous le visitiez ?

6 Vous ne l'avez mis qu'un peu au-dessous des anges ; vous l'avez couronné de gloire et d'honneur,

7 et vous l'avez établi sur les ouvrages de vos mains.

8 Vous avez mis toutes choses sous ses pieds, toutes les brebis, et tous les bœufs, et même les animaux des champs,

9 les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer, qui parcourent les sentiers de l'océan.

10 Seigneur, notre Maître (Seigneur), que votre nom est admirable dans toute la terre!

9

1 Pour la fin, pour les secrets (mystères) du fils, psaume de David.

2 Je vous louerai, Seigneur, de tout mon cœur ; je raconterai toutes vos merveilles.

3 En vous je me réjouirai, et me livrerai à l'allégresse ; je chanterai votre nom, ô Très-Haut ;

4 parce que (quand) vous avez (aurez) fait retourner mon ennemi en arrière. Ils vont être épuisés (seront sans force), et ils périront devant votre face.

5 Car vous m'avez rendu justice, et vous avez soutenu ma cause ; vous vous êtes assis sur votre trône, vous qui jugez selon le droit (la justice).

6 Vous avez châtié les nations, et l'impie a péri ; vous avez effacé leur nom à jamais, et pour les siècles des siècles.

7 Les glaives (armes) de l'ennemi ont perdu leur force pour toujours, et vous avez détruit leurs villes. Leur mémoire a péri avec fracas ;

8 mais (et) le Seigneur demeure éternellement. Il a préparé son trône pour le jugement ;

9 et il jugera lui-même l'univers (le globe de la terre) avec équité ; il jugera les peuples avec justice.

10 Le Seigneur est devenu le refuge du pauvre, et son secours au temps du besoin et de l'affliction.

11 Qu'ils espèrent (donc) en vous, ceux qui connaissent votre nom ; car vous n'avez pas abandonné ceux qui vous cherchent, Seigneur.

12 Chantez au Seigneur qui habite dans Sion : annoncez parmi les nations ses desseins ;

13 car celui qui recherche le (demande compte du) sang (versé) s'est souvenu de ses serviteurs ; il n'a pas oublié le cri des pauvres.

14 Ayez pitié de moi, Seigneur ; voyez l'humiliation (l'abaissement) où mes ennemis m'ont réduit,

15 vous qui me retirez des portes de la mort, pour que j'annonce toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion.

16 Je serai transporté de joie à cause du salut que vous m'aurez procuré. Les nations se sont enfoncées dans la fosse (le gouffre) qu'elles avaient faite. Leur pied a été pris dans le piège (même lacet) qu'elles avaient caché.

17 On reconnaîtra le Seigneur qui rend justice ; le pécheur a été pris dans les œuvres de ses mains.

18 Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu.

19 Car le pauvre ne sera pas en oubli pour toujours ; la patience des pauvres ne périra pas à jamais (sera pas toujours vaine).

20 Levez-vous, Seigneur ; que l'homme ne triomphe pas ; que les nations soient jugées devant votre face.

21 Seigneur, imposez-leur un maître (législateur), afin que les peuples sachent qu'ils sont hommes.

10

1 Pourquoi, Seigneur, vous êtes-vous retiré au loin, et dédaignez-vous de me regarder au temps du besoin et de l'affliction ?

2 Tandis que l'impie s'enorgueillit, le pauvre est consumé. Ils sont pris dans les desseins qu'ils méditent.

3 Car le pécheur se glorifie des (est loué dans les) désirs de son âme, et le méchant est félicité (béni).

4 Le pécheur a irrité le Seigneur ; à cause (il ne se mettra pas en peine) de la grandeur de sa colère, il ne se soucie de rien.

5 Dieu n'est point devant ses yeux ; ses voies sont souillées en tout temps. Vos jugements sont ôtés de devant sa face ; il dominera sur tous ses ennemis.

6 Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé ( ;) de génération en génération, je suis (serai) à l'abri du mal.

7 Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume et de tromperie ; sous sa langue sont la peine (le travail) et la douleur.

8 Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l'innocent.

9 Ses yeux guettent le pauvre ; il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire (sa caverne). Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, pour enlever le pauvre en l'attirant (tandis qu'il l'attire).

10 Il le terrassera (renversera) dans son filet ; il se baissera, et il tombera lorsqu'il se sera rendu maître des pauvres.

11 Car il a dit en son cœur : Dieu a oublié ; il a détourné son visage, pour ne jamais voir.

12 Levez-vous, Seigneur Dieu ; que votre main s'élève : n'oubliez pas les pauvres.

13 Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu ? C'est qu'il a dit en son cœur : Il ne s'en souciera pas (n'en recherchera pas la vengeance).

14 Vous le voyez ; car vous considérez la peine (le travail) et la douleur, pour les livrer entre vos mains. C'est à vous qu'a été laissé le soin du pauvre ; vous serez le protecteur de l'orphelin.

15 Brisez le bras du pécheur et du méchant ; on cherchera son péché, et on ne le trouvera pas.

16 Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles ; et vous, nations, vous disparaîtrez de sa (serez exterminées de la) terre.

17 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; votre oreille a entendu la prière (préparation) de leur cœur,

18 pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé (au faible), afin que l'homme n'entreprenne plus de s'élever sur la terre.

11

1 Pour la fin, psaume de David.

2 Je me confie au Seigneur ; comment dites-vous à mon âme : Emigre sur la montagne comme un passereau ?

3 Car voici que les pécheurs ont tendu leur (un) arc ; ils ont préparé leurs flèches dans leur (un) carquois, pour tirer dans l'ombre (les ténèbres) contre ceux qui ont le cœur droit.

4 Car ce que vous aviez établi, ils l'ont détruit ; mais le juste, qu'a-t-il fait ?

5 Le Seigneur est dans son saint temple ; le Seigneur a son trône dans le ciel. Ses yeux regardent le pauvre ; ses paupières examinent (interrogent) les enfants des hommes.

6 Le Seigneur examine le juste et l'impie ; or (mais) celui qui aime l'iniquité hait son âme.

7 Il fera pleuvoir des pièges sur les pécheurs ; le feu, et le soufre, et le vent des tempêtes, sont la part de leur calice.

8 Car le Seigneur est juste, et il aime la justice ; son visage contemple (a vu) l'équité.

12

1 Pour la fin, pour l'octave, psaume de David.

2 Sauvez-moi, Seigneur, car il n'y a plus de saint, car les vérités ont été diminuées par les enfants (fils) des hommes.

3 Chacun ne dit à son prochain que des choses vaines ; leurs lèvres sont trompeuses, et ils parlent avec un cœur double (et un cœur, note).

4 Que le Seigneur (Dieu) détruise toutes les lèvres trompeuses, et la langue qui se vante avec jactance (profère des discours superbes).

5 Ils ont dit : Nous ferons de grandes choses par (éclater la puissance de) notre langue ; nos lèvres ne dépendent que de nous. Qui est notre maître ?

6 A cause de la misère des malheureux et du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit le Seigneur. Je procurerai leur salut ; j'agirai en cela avec une entière puissance (liberté).

7 Les paroles du Seigneur sont des paroles pures : c'est un argent éprouvé au feu, purifié dans la terre, et raffiné (jusqu'à) sept fois.

8 C'est vous, Seigneur, qui nous garderez (sauverez), et qui nous préserverez à jamais de cette génération.

9 Les impies vont et viennent à l'entour. Selon la profondeur de votre sagesse (vos desseins), vous avez multiplié les enfants des hommes.

13

1 Pour la fin, psaume de David. (Jusques à quand, Seigneur, m'oublierez-vous sans cesse ?) Jusques à quand détournerez-vous de moi votre face ?

2 Jusques à quand remplirai-je mon âme de projets, et mon cœur chaque (pendant le) jour de chagrin (tourment) ?

3 Jusques à quand mon ennemi sera-t-il élevé au-dessus de moi ?

4 Regardez, et exaucez-moi, Seigneur mon Dieu. Eclairez mes yeux, afin que je ne m'endorme jamais dans la mort ;

5 de peur que mon ennemi me dise : J'ai eu l'avantage contre lui. Ceux qui me persécutent seront dans l'allégresse si je suis ébranlé ;

6 mais (moi) j'ai espéré en votre miséricorde. Mon cœur sera transporté de joie à cause de votre salut. Je chanterai le Seigneur qui m'a comblé de biens, et je célébrerai le nom du Seigneur Très-Haut.

14

1 Pour la fin, psaume de David. L'insensé a dit dans son cœur : Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, et sont devenus abominables dans leurs tendances. Il n'y en a point qui fasse le bien, il n'y en a pas (même) un seul.

2 Le Seigneur a regardé du haut du ciel sur les enfants des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent (ait de l'intelligence) ou qui cherche Dieu.

3 Tous se sont détournés, ils sont tous devenus inutiles. Il n'y en a point qui fasse le bien, il n'y en a pas un seul. Leur gosier est un sépulcre ouvert ; ils se servent de leurs langues pour tromper ; le venin des aspics est sous leurs lèvres. Leur bouche est remplie de malédiction et d'amertume ; leurs pieds sont agiles pour répandre le sang. L'affliction (La désolation) et le malheur sont dans leurs voies, et ils n'ont pas connu la voie de la paix ; la crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.

4 Ne comprendront-ils pas, tous ces hommes qui commettent l'iniquité, qui dévorent mon peuple comme un morceau de pain ?

5 Ils n'ont pas invoqué le Seigneur ; ils ont tremblé de frayeur là où il n'y avait rien à craindre.

6 Car le Seigneur est avec la race (génération) des justes ; vous vous êtes moqué (avez confondu) du dessein du pauvre, parce que le Seigneur est son espérance.

7 Qui procurera (fera sortir) de Sion le salut d'Israël ? Quand le Seigneur aura mis fin à la captivité de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, et Israël dans la joie.

15

1 Psaume de David. Seigneur, qui habitera dans votre tabernacle ? ou qui (se) reposera sur votre montagne sainte ?

2 Celui qui vit sans tache, et qui pratique la justice ;

3 qui dit la vérité dans son cœur ; qui n'a point usé de tromperie dans ses paroles ; qui n'a pas fait de mal à son prochain, et qui n'a point accueilli de calomnie (d'injure) contre ses frères.

4 Le méchant est compté pour rien à ses yeux ; mais il honore (glorifie) ceux qui craignent le Seigneur. Il fait serment à son prochain et ne le trompe pas ;

5 il ne donne point son argent à usure, et ne reçoit pas de présents contre l'innocent. Celui qui se conduit ainsi ne sera jamais ébranlé.

16

1 Inscription du titre, de David (lui-même). Conservez-moi, Seigneur, car j'ai espéré en vous.

2 J'ai dit au Seigneur : Vous êtes mon Dieu, et vous n'avez nul besoin de mes biens.

3 Il a fait éclater toutes mes dispositions bienveillantes envers les saints qui sont sur sa terre.

4 Leurs infirmités se sont multipliées, et ensuite ils ont couru avec vitesse (accéléré leur course). Je ne les réunirai point dans des assemblées de sang (offrir des victimes sanglantes), et je ne me souviendrai plus de leurs noms pour les prononcer.

5 Le Seigneur est la part de mon héritage et de ma coupe (mon calice) ; c'est vous, Seigneur, qui me rendrez mon héritage.

6 Le cordeau est tombé pour moi en des lieux magnifiques (excellents), car mon héritage est excellent (pour moi).

7 Je bénirai le Seigneur qui m'a donné l'intelligence ; de plus, jusque dans la nuit même mes reins m'y ont excité (m'ont repris).

8 Je prenais soin d'avoir (voyais) toujours le Seigneur devant mes yeux ; car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.

9 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a tressailli d'allégresse ; de plus, ma chair même se reposera dans l'espérance.

10 Car vous n'abandonnerez pas mon âme dans l'enfer, et vous ne souffrirez pas que votre saint voie la corruption.

11 Vous m'avez fait connaître les voies de la vie ; vous me comblerez de joie par votre visage : il y a des délices sans fin à votre droite.

17

1 Prière de David. Exaucez, Seigneur, ma justice ; soyez attentif à ma supplication. Prêtez l'oreille à ma prière, qui ne part point de lèvres trompeuses.

2 Que mon jugement procède de votre visage ; que vos yeux regardent l'équité.

3 Vous avez éprouvé mon cœur, et vous l'avez visité durant la nuit ; vous m'avez éprouvé (en me faisant passer) par le feu, et l'iniquité ne s'est point trouvée en moi.

4 Afin que ma bouche ne célèbre point les œuvres des hommes, j'ai eu soin, à cause des paroles de vos lèvres, de marcher par des voies rudes.

5 Affermissez mes pas dans vos sentiers, afin que mes pieds ne soient point ébranlés.

6 J'ai crié, mon Dieu, parce que vous m'avez exaucé : inclinez vers moi votre oreille, et exaucez mes paroles.

7 Faites éclater vos miséricordes, vous qui sauvez ceux qui espèrent en vous.

8 Contre ceux qui résistent à votre droite, défendez-moi comme la prunelle de l'œil. Protégez-moi à l'ombre de (sous) vos ailes,

9 contre les impies qui m'affligent. Mes ennemis ont environné mon âme ;

10 ils ont fermé leurs entrailles ; leur bouche a parlé avec orgueil.

11 Après m'avoir repoussé, maintenant ils m'assaillent ; ils fixent leurs yeux sur moi pour me renverser à terre (ils ont résolu d'incliner leurs yeux vers la terre).

12 Ils m'ont saisi comme un lion prêt à ravir sa proie, et comme un lionceau qui habite dans les fourrés (des lieux cachés).

13 Levez-vous, Seigneur ; prévenez-le, et faites-le tomber ; délivrez mon âme de l'impie, et arrachez votre glaive

14 aux ennemis de votre main. Seigneur, séparez-les dès leur vie même du petit nombre de vos fidèles qui sont sur la terre ; leur ventre est rempli de vos trésors. Ils sont rassasiés d'enfants, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs petits enfants.

15 Pour moi, c'est par la justice que je serai admis en votre présence ; je serai rassasié lorsque (m') apparaîtra votre gloire.

18

1 Pour la fin, de David, serviteur du Seigneur, qui adressa au (à la gloire du) Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül ; et il dit :

2 Je vous aimerai, Seigneur, vous qui êtes ma force.

3 Le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge et mon libérateur. Mon Dieu est mon secours, et j'espérerai en lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon défenseur.

4 J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai délivré de mes ennemis.

5 Les douleurs de la mort m'ont environné, et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble.

6 Les douleurs de l'enfer m'ont entouré, les filets de la mort m'ont saisi (prévenu).
Alors les sources des eaux ont paru, et les fondements de la erre ont été mis à nu à votre menace, Seigneur, et par le souffle (impétueux) de votre colère.

7 Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, et j'ai crié vers mon Dieu. Et de son saint temple il a entendu ma voix ; et mon cri a pénétré en sa présence jusqu'à ses oreilles.

8 La terre a été ébranlée (émue) et a tremblé ; les fondements des montagnes ont été secoués et agités, parce qu'il s'est irrité contre elles (eux).

9 La fumée a monté à cause de sa colère, et le (un) feu (ardent) s'est allumé par ses regards ; des charbons en ont été embrasés.

10 Il a abaissé les cieux, et est descendu ; un nuage obscur était sous ses pieds.

11 Et il est monté sur les chérubins, et il s'est envolé ; il a volé sur les ailes des vents.

12 Et il a fait des ténèbres le lieu de sa retraite ; sa tente était tout autour de lui, l'eau (une) ténébreuse des (est dans les) nuées de l'air.

13 Devant l'éclat de sa présence, les nuées se sont élancées (dissipées) ; (il en est sorti) de la grêle et des charbons de feu.

14 Et le Seigneur a tonné du haut du ciel, et le Très-Haut a fait entendre sa voix ; (il est tombé) de la grêle et des charbons de feu.

15 Et il a tiré ses flèches, et il les a dispersés ; il a multiplié les éclairs, et il les a mis en déroute (troublés).

16

17 Il a tendu (a envoyé) d'en haut (sa main et) il m'a pris, et il m'a tiré de l'inondation des (d'un gouffre d') eaux.

18 Il m'a arraché à mes très puissant ennemis, et à ceux qui me haïssaient, car ils étaient (devenus) plus forts que moi.

19 Ils m'ont attaqué les premiers (prévenu) au jour de mon affliction, et le Seigneur s'est fait mon protecteur.

20 Il m'a retiré et mis au large ; il m'a sauvé parce qu'il m'aimait.

21 Et le Seigneur me rendra (rétribuera) selon ma justice ; il me récompensera selon la pureté de mes mains.

22 Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et (je) n'ai rien fait d'impie qui m'éloignât de mon Dieu.

23 Car (Puisque) tous ses jugements sont présents devant moi, et je n'ai point rejeté ses préceptes (justices) loin de moi.

24 Et je serai sans tache envers lui, et je me garderai de mon iniquité.

25 Et le Seigneur me rendra (rétribuera) selon ma justice, et selon la pureté de mes mains qui est présente à ses yeux.

26 Avec celui qui est saint vous serez saint, et avec l'homme qui est innocent vous serez innocent.

27 Avec celui qui est pur (excellent) vous serez pur (excellent), et avec le pervers vous agirez avec détours (selon sa perversité).

28 Car (Parce que c'est) vous sauverez le peuple qui est humble, et vous humilierez les yeux des superbes.

29 Car c'est vous, Seigneur, qui allumez ma lampe ; mon Dieu, éclairez mes ténèbres.

30 Car par vous je serai arraché à la tentation, et par mon Dieu je franchirai le (un) mur.

31 La voie de mon Dieu est pure ; les paroles du Seigneur sont éprouvées au feu ; il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en lui.

32 Car qui est Dieu, si ce n'est le Seigneur ? et qui est Dieu, si ce n'est notre Dieu ?

33 Le Dieu qui m'a ceint de force, et qui a rendu ma voie immaculée ;

34 qui a fait mes pieds agiles comme ceux des cerfs, et m'a établi sur les hauts lieux ;

35 qui enseigne à mes mains le combat, et c'est vous qui avez fait de (rendu) mes bras comme un arc d'airain ;

36 et vous m'avez donné votre protection pour me sauver (de votre salut), et votre droite m'a soutenu ; et vos leçons m'ont corrigé jusqu'à la fin, et ces leçons continuent (votre discipline continuera) de m'instruire.

37 Vous avez élargi la voie sous mes pas, et mes pieds ne se sont point affaiblis.

38 Je poursuivrai mes ennemis, et je les atteindrai ; et je ne m'en retournerai pas qu'ils ne soient anéantis.

39 Je les briserai, et ils ne pourront se tenir debout ; ils tomberont sous mes pieds.

40 Car vous m'avez ceint de force pour la guerre, et vous avez abattu sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.

41 Et vous avez fait tourner le dos à (m'avez livré) mes ennemis devant moi (par derrière), et vous avez exterminé ceux qui me haïssaient.

42 Ils ont crié, et il n'y avait personne pour les sauver ; ils ont appelé le Seigneur, et il ne les a pas exaucés.

43 Et je les briserai comme la poussière que le vent emporte ; je les écraserai comme la boue des rues.

44 Vous me délivrerez des dissensions (contradictions) du peuple ; vous m'établirez chef des nations.

45 Un peuple que je ne connaissais pas m'a été assujetti ; (en écoutant de ses oreilles) il m'a obéi (au premier ordre).

46 Les fils de l'étranger m'ont menti ; les fils de l'étranger sont en défaillance, et ils sont sortis en chancelant de leurs sentiers.

47 (Vive) le Seigneur (vit!), et béni soit mon Dieu! et que le Dieu de mon salut soit exalté!

48 O Dieu, qui prenez soin de me venger, et qui me soumettez les peuples ; vous qui me délivrez de mes ennemis furieux.

49 Et vous m'élèverez au-dessus de ceux qui se dressent contre moi ; vous m'arracherez des mains de l'homme inique.

50 C'est pourquoi je vous louerai, Seigneur, parmi les nations, et je chanterai un cantique (psaume) à la gloire de votre nom ;

51 à la gloire d'un Dieu qui procure de merveilleuses délivrances à (qui exalte les victoires de) son roi, et qui fait miséricorde à David son oint (christ), et à sa postérité jusqu'à la fin des siècles.

19

1 Pour la fin, psaume de David.

2 Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament publie les œuvres de ses mains.

3 Le jour proclame ce message au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit.

4 Ce ne sont point des paroles, ce n'est pas un langage dont la voix ne soit pas entendue.

5 Leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu'aux extrémités du monde (confins du globe de la terre).

6 Il a établi sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de sa chambre nuptiale. Il s'est élancé comme un géant pour fournir (parcourir) sa carrière.

7 Il sort de l'extrémité du ciel, et sa course va jusqu'à l'autre extrémité, et il n'y a personne qui se dérobe à sa chaleur.

8 La loi du Seigneur est sans tache, elle restaure les âmes ; le témoignage du Seigneur est fidèle, il donne la sagesse aux (plus) petits.

9 Les justices du Seigneur sont droites, elles réjouissent les cœurs ; le précepte du Seigneur est lumineux, il éclaire les yeux.

10 La crainte du Seigneur est sainte, elle subsiste à jamais ; les jugements du Seigneur sont vrais, ils se justifient par eux-mêmes.

11 Ils sont plus désirables que l'or et que beaucoup de pierres précieuses ; ils sont plus doux que le miel, et qu'un rayon (plein) de miel.

12 Aussi votre serviteur les observe ; à les garder, on (il) trouve une grande récompense.

13 Qui connaît (comprend) ses fautes ? Purifiez-moi de celles qui sont cachées en moi,

14 et préservez votre serviteur de la corruption des étrangers. S'ils ne me dominent point, alors je serai sans tache, et purifié d'un très grand péché.

15 Et alors les paroles de ma bouche pourront vous plaire, et la méditation de mon cœur sera toujours en votre présence. Seigneur, vous êtes mon secours et mon rédempteur.

1

1 Heureux l'homme qui n'a point marché dans le conseil des impies, qui ne s'est pas arrêté dans la voie des pécheurs, et qui ne s'est point assis dans la chaire de pestilence ;

2 mais qui a ses affections dans la loi du Seigneur, et qui médite cette loi jour et nuit.

3 Il sera comme un arbre planté près d'un cours d'eau, et qui donne(ra) son fruit en son temps, et son feuillage ne tombera pas ; et tout ce qu'il fera réussira (prospérera).

4 Il n'en est pas ainsi des impies, (non) il n'en est pas ainsi ; (mais) ils sont comme la poussière que le vent disperse de dessus la surface du sol (de la terre).

5 C'est pourquoi les impies ne ressusciteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.

6 Car le Seigneur connaît la voie des justes, et le chemin des impies périra.

2

1 Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?

2 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Christ.

3 Rompons leurs liens (ont-ils dit), et jetons loin de nous leur joug.

4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux, et le Seigneur se moquera d'eux.

5 Alors il leur parlera dans sa colère, et il les épouvantera dans sa fureur (il les confondra).

6 Pour moi, j'ai été établi roi par lui sur Sion, sa montagne sainte, afin d'annoncer son décret (ses préceptes).

7 Le Seigneur m'a dit : Tu es (Vous êtes) mon Fils ; je t'ai (c'est moi qui vous ai) engendré aujourd'hui.

8 Demande(z)-moi et je te (vous) donnerai les nations pour ton (votre) héritage, et pour ton (votre) domaine les extrémités de la terre.

9 Tu (Vous) les gouverneras(rez) avec une verge de fer, et tu (vous) les briseras(rez) comme le vase du potier.

10 Et maintenant, ô rois, comprenez ; instruisez-vous, juges de la terre.

11 Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en lui avec tremblement.

12 Attachez-vous à la doctrine, de peur que (quelque jour) le Seigneur ne s'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite (de la justice).

13 Lorsque bientôt (en un instant) s'enflammera sa colère, heureux tous ceux qui ont confiance en lui.

20

1 Pour la fin, psaume de David.

2 Que le Seigneur vous exauce au jour de l'affliction (la tribulation) ; que le nom du Dieu de Jacob vous protège.

3 Qu'il vous envoie du secours de son sanctuaire, et que de Sion il vous défende.

4 Qu'il se souvienne de tous vos sacrifices, et que votre holocauste lui soit agréable.

5 Qu'il vous donne ce que votre cœur désire, et qu'il accomplisse tous vos desseins.

6 Nous nous réjouirons de votre salut, et nous nous glorifierons au nom de notre Dieu.

7 Que le Seigneur exauce toutes vos demandes. J'ai reconnu maintenant que le Seigneur a sauvé son oint (Christ). Il l'exaucera du ciel, sa sainte demeure ; sa droite toute-puissante produira le salut (de sa droite est puissant).

8 Ceux-là se confient dans leurs chars, et ceux-ci dans leurs chevaux ; mais nous, nous invoquerons le nom du Seigneur notre Dieu.

9 Eux ils ont été comme liés (pris dans des lacs), et ils sont tombés ; mais nous, nous nous sommes relevés, et nous restons debout.

10 Seigneur, sauvez le roi, et exaucez-nous au jour où nous vous invoquerons.

21

1 Pour la fin, psaume de David.

2 Seigneur, le roi se réjouira dans votre force, et il tressaillira d'une (de la plus) vive allégresse, parce que vous l'aurez sauvé.

3 Vous lui avez accordé le désir de son cœur, et vous ne l'avez point frustré de la demande (du vœu) de ses lèvres.

4 Car vous l'avez prévenu des plus douces bénédictions ; vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses.

5 Il vous a demandé la vie, et vous lui avez accordé des jours qui dureront dans les siècles des siècles.

6 Sa gloire est grande, grâce à votre salut ; vous le couvrirez de gloire et d'un honneur immense (de beauté).

7 Car vous ferez de lui une source (un objet) de bénédictions perpétuelles ; vous le comblerez de joie en lui montrant votre visage.

8 Car le roi espère au Seigneur, et la miséricorde du Très-Haut le rendra inébranlable.

9 Que votre main atteigne tous vos ennemis ; que votre droite trouve tous ceux qui vous haïssent.

10 Vous en ferez comme une fournaise ardente, au temps où vous montrerez votre visage (irrité) ; le Seigneur dans sa colère les remplira de trouble, et le feu les dévorera.

11 Vous exterminerez leur (son) fruit de dessus la terre, et leur race (sa semence) d'entre les enfants (fils) des hommes.

12 Car ils ont fait (voulu faire) tomber des maux sur vous ; ils ont formé des desseins qu'ils n'ont pu exécuter.

13 Car vous leur ferez tourner le dos ; (quant à ceux que vous laisserez survivre) vous préparerez leur visage à recevoir les traits qui vous restent.

14 Levez-vous, Seigneur, dans votre force ; nous chanterons et nous célébrerons vos actions d'éclat (merveilles de votre puissance).

22

1 Pour la fin, pour le secours du matin, psaume de David.

2 O Dieu, mon Dieu, regardez-moi ; pourquoi m'avez-vous abandonné ? La voix de mes péchés éloigne de moi le salut.

3 Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et vous ne m'exaucerez pas ; et pendant la nuit, et l'on ne me l'imputera point à folie.

4 Mais vous, vous habitez dans le (un) sanctuaire ; vous qui êtes la louange d'Israël.

5 Nos pères ont espéré en vous ; ils ont espéré, et vous les avez délivrés.

6 Ils ont crié vers vous, et ils ont été sauvés ; ils ont espéré en vous, et ils n'ont point été confondus.

7 Mais moi, je suis un ver, et non un homme ; l'opprobre des hommes, et le rebut (l'abjection) du peuple.

8 Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi ; de leurs lèvres ils ont proféré l'outrage (ils m'ont parlé du bout des lèvres, note), et ils ont branlé la tête.

9 Il a espéré au Seigneur, qu'il le délivre ; qu'il le sauve, puisqu'il l'aime.

10 Oui, c'est vous qui m'avez tiré du ventre de ma mère ; vous êtes mon espérance depuis le temps où je suçais ses mamelles.

11 Au sortir de son sein, j'ai été jeté sur vos genoux (vous) ; depuis que j'ai quitté (j'étais dans) ses entrailles, c'est vous qui êtes mon Dieu.

12 Ne vous retirez pas de moi, car la tentation (tribulation) est proche, et il n'y a personne qui me secoure.

13 Des jeunes taureaux nombreux m'ont environné ; des taureaux gras m'ont assiégé.

14 Ils ont ouvert leur bouche (gueule) sur moi, comme un lion ravisseur et rugissant.

15 Je me suis répandu comme (de) l'eau, et tous mes os se sont disloqués. Mon cœur est devenu comme de la cire fondue au milieu de mes entrailles.

16 Ma force s'est desséchée comme un tesson (têt), et ma langue s'est attachée à mon palais ; et vous m'avez conduit à la poussière du tombeau (de la mort).

17 Car des chiens nombreux m'ont environné ; une bande de scélérats m'a assiégé. Ils ont percé mes mains et mes pieds,

18 ils ont compté tous mes os. Ils m'ont (eux-mêmes) considéré et contemplé.

19 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma tunique (robe).

20 Mais vous, Seigneur, n'éloignez pas de moi votre secours ; prenez soin de ma défense.

21 Délivrez, ô Dieu, mon âme du glaive, et mon unique du pouvoir (de la main) du chien.

22 Sauvez-moi de la gueule du lion, et sauvez ma faiblesse des cornes des licornes.

23 J'annoncerai votre nom à mes frères ; je vous louerai au milieu de l'assemblée.

24 Vous qui craignez le Seigneur, louez-le ; toute la race de Jacob, glorifiez-le.

25 Que toute la race d'Israël le craigne, parce qu'il n'a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre, et qu'il n'a point détourné de moi son visage ; mais qu'il m'a exaucé lorsque je criais vers lui.

26 Je vous adresserai ma louange dans une grande assemblée ; j'acquitterai mes vœux en présence de ceux qui le craignent.

27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés, et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront ; leurs cœurs vivront dans les siècles des siècles.

28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront du Seigneur et se convertiront à lui ; et toutes les familles des nations l'adoreront en sa présence ;

29 car le règne appartient au Seigneur, et il dominera sur les nations.

30 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré ; tous ceux qui descendent dans la terre se prosterneront (tomberont) devant lui.

31 Et mon âme vivra pour lui, et ma race (postérité) le servira.

32 La postérité (génération) qui doit venir sera annoncée au Seigneur, et les cieux annonceront sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur a fait.

23

1 Psaume de David. C'est le Seigneur qui me conduit, et rien ne pourra me manquer.

2 Il m'a établi dans un lieu de pâturages. Il m'a amené (élevé) près d'une eau fortifiante,

3 Il a fait revenir mon âme. Il m'a conduit par les sentiers de la justice, à cause de son nom.

4 Aussi, quand même je marcherais au milieu de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal, car vous êtes avec moi. Votre houlette (verge) et votre bâton m'ont consolé.

5 Vous avez préparé devant moi une table contre ceux qui me persécutent. Vous avez oint ma tête d'huile, et que mon calice enivrant est admirable (magnifique)!

6 Et votre miséricorde me suivra tous les jours de ma vie,

7 pour que j'habite dans la maison du Seigneur durant de longs jours.

24

1 Pour le premier (jour) de la semaine, psaume de David. Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le (globe du) monde et tous ceux qui l'habitent.

2 Car c'est lui qui l'a fondé sur les (au-dessus des) mers, et qui l'a établi sur les fleuves.

3 Qui montera sur la montagne du Seigneur ? ou qui se tiendra dans son lieu saint ?

4 Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité (n'a pas reçu en vain son âme, note), ni fait à son prochain un serment trompeur.

5 Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son sauveur (salut).

6 Telle est la race (génération) de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.

7 Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.

8 Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats.

9 Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.

10 Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est lui-même ce roi de gloire.

25

1 Pour la fin, psaume de David. Vers vous, Seigneur, j'ai élevé mon âme ;

2 mon Dieu, je mets ma confiance en vous ; que je n'aie pas à rougir.

3 Et que mes ennemis ne se moquent point de moi ; car tous ceux qui espèrent en vous (avec constance) ne seront pas confondus.

4 Qu'ils soient confondus, tous ceux qui commettent l'iniquité sans raison (gratuitement). Seigneur, montrez-moi vos voies, et enseignez-moi vos sentiers.

5 Conduisez-moi dans votre vérité, et instruisez-moi, car vous êtes (le Dieu) mon Sauveur, et j'ai espéré (avec constance) en vous tout le jour.

6 Souvenez-vous de vos bontés, Seigneur, et de vos miséricordes qui datent des siècles passés (temps les plus anciens).

7 Ne vous souvenez pas des fautes de ma jeunesse, ni de mes ignorances. Souvenez-vous de moi selon votre miséricorde, à cause de votre bonté, Seigneur.

8 Le Seigneur est doux et droit ; c'est pour cela qu'il montrera aux pécheurs leur voie (la loi à suivre dans la voie).

9 Il conduira dans la justice ceux qui sont dociles ; il enseignera ses voies à ceux qui sont doux.

10 Toutes les voies du Seigneur sont miséricorde et vérité, pour ceux qui recherchent son testament et ses préceptes (son témoignage).

11 A cause de votre nom, Seigneur, vous me pardonnerez mon péché ; car il est grand.

12 Quel est l'homme qui craint le Seigneur ? Il (Dieu) lui fixe une loi dans la voie qu'il a choisie.

13 Son âme se reposera parmi les biens, et sa race aura la terre en héritage.

14 Le Seigneur est le ferme appui de ceux qui le craignent, et il leur manifestera son alliance (testament).

15 Mes yeux sont constamment tournés (élevés) vers le Seigneur ; car c'est lui qui retirera mes pieds du filet (qu'on m'aura tendu).

16 Regardez-moi, et ayez pitié de moi ; car je suis délaissé et pauvre.

17 Les tribulations de mon cœur se sont multipliées ; tirez-moi de mes angoisses (nécessités pressantes).

18 Voyez mon humiliation et ma peine, et remettez-moi tous mes péchés (fautes).

19 Voyez combien mes ennemis se sont multipliés, et de quelle haine injuste ils me haïssent.

20 Gardez mon âme, et délivrez-moi ; que je n'ai pas à rougir pour avoir espéré en vous.

21 Les hommes innocents et droits se sont attachés à moi, parce que j'ai eu confiance en vous (je vous ai attendu avec constance).

22 O Dieu, délivrez Israël de toutes ses tribulations.

26

2 Eprouvez-moi, Seigneur, et sondez-moi ; passez au feu (brûlez) mes reins et mon cœur.

3 Car votre miséricorde est devant mes yeux, et je me suis complu dans votre vérité.

4 Je ne me suis point assis dans l'assemblée de la vanité, et je n'entrerai pas avec les artisans d'iniquité.

5 Je hais l'assemblée des méchants, et je ne m'assoirai point avec les (des) impies.

6 Je laverai mes mains parmi les (des) innocents ; et je me tiendrai autour de votre autel, Seigneur,

7 pour entendre la voix de vos louanges, et pour raconter toutes vos merveilles.

8 Seigneur, j'ai aimé la beauté de votre maison, et le lieu où habite votre gloire.

9 Ne perdez pas, ô Dieu, mon âme avec les (des) impies, ni ma vie avec les (des) hommes de sang ;

10 qui ont l'iniquité dans les mains, et dont la droite est remplie de présents.

11 Pour moi j'ai marché dans mon innocence ; délivrez-moi (rachetez-moi) et ayez pitié de moi.

12 Mon pied s'est tenu (est demeuré ferme) dans le droit chemin ; je vous bénirai, Seigneur, dans les assemblées.

1 Pour la fin, psaume de David. Jugez-moi, Seigneur, parce que j'ai marché dans mon innocence ; et comme j'espère au Seigneur, je ne serai point affaibli.

27

1 Psaume de David, avant qu'il fût oint. Le Seigneur est ma lumière et mon salut ; qui craindrai-je ? Le Seigneur est le défenseur de ma vie ; devant qui tremblerai-je ?

2 Lorsque les méchants s'approchent de (malfaiteurs s'apprêtent à fondre sur) moi pour dévorer ma chair, ces ennemis qui me persécutent ont été eux-mêmes affaiblis et sont tombés.

3 Qu'une armée campe (des camps s'établissent) contre moi, mon cœur ne craindra pas. Que le combat s'engage contre moi, c'est alors même que j'espérerai.

4 Il est une chose que j'ai demandée au Seigneur, et je la rechercherai uniquement ; c'est d'habiter dans la maison du Seigneur tous les jours de ma vie, pour contempler les délices du Seigneur et visiter son temple.

5 Car il m'a caché dans son tabernacle ; au jour de l'affliction (des malheurs) il m'a protégé dans le secret de son tabernacle.

6 Il m'a élevé sur la pierre (un rocher), et maintenant il a élevé ma tête au-dessus de mes ennemis. J'ai entouré (tourné autour de son) l'autel et j'ai immolé dans son tabernacle une victime (hostie) avec des cris de joie ; je chanterai et je dirai une hymne (un psaume) au Seigneur.

7 Exaucez, Seigneur, ma voix, qui a crié vers vous ; ayez pitié de moi, et exaucez-moi.

8 Mon cœur vous a dit : (,) Mes yeux vous ont cherché ; (:) votre visage, Seigneur, je le chercherai.

9 Ne détournez pas de moi votre face ; ne vous retirez pas de votre serviteur, dans votre colère. Soyez mon aide ; ne m'abandonnez pas, et ne me méprisez pas, ô Dieu mon Sauveur.

10 Car mon père et ma mère m'ont abandonné ; mais le Seigneur m'a recueilli.

11 Seigneur, enseignez-moi (une loi à suivre dans) votre voie, et conduisez-moi dans le droit sentier à cause de mes ennemis.

12 Ne me livrez pas à la merci (aux âmes) de ceux qui me persécutent (m'affligent) ; des témoins iniques se sont élevés contre moi, et l'iniquité a menti contre elle-même.

13 Je crois que je verrai les biens du Seigneur dans la terre des vivants.

14 Attends le Seigneur, agis avec courage ; que ton cœur soit ferme, et espère au Seigneur.

28

1 ( Psaume de David lui-même. note) Je crierai vers vous, Seigneur ; mon Dieu, ne gardez pas le silence à mon égard, de peur que, si vous ne me répondez pas, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

2 Exaucez, Seigneur, la voix de ma supplication, quand je vous prie, quand je lève mes mains vers votre saint temple.

3 Ne m'entraînez pas avec les (des) pécheurs ; et ne me perdez pas avec ceux qui commettent l'iniquité ; qui parlent de paix avec leur prochain, et qui ont la méchanceté dans leurs cœurs.

4 Rendez-leur selon leurs œuvres, et selon la malignité de leurs desseins (la méchanceté de leurs inventions). Traitez-les selon lesœuvres de leurs mains ; donnez-leur le salaire qu'ils méritent.

5 Car ils n'ont pas compris les (appliqué leur esprit aux)œuvres du Seigneur et lesœuvres de ses mains ; vous les détruirez, et ne les rétablirez pas.

6 Béni soit le Seigneur, car il a exaucé la voix de ma supplication.

7 Le Seigneur est mon aide et mon protecteur ; mon cœur a espéré en lui, et j'ai été secouru. Et ma chair a refleuri ; aussi le louerai-je de tout mon cœur (âme).

8 Le Seigneur est la force de son peuple, et le protecteur qui ménage les délivrances à son oint (Christ).

9 Sauvez votre peuple, Seigneur, et bénissez votre héritage ; conduisez-les, et exaltez-les à jamais.

29

1 (Psaume de David.) Pour la fin (consommation) de la fête des tabernacles. Offrez au Seigneur, enfants de Dieu, offrez au Seigneur les (des) petits des béliers.

2 Offrez au Seigneur la gloire et l'honneur ; offrez au Seigneur la gloire due à son nom ; adorez le Seigneur dans son saint parvis.

3 La voix du Seigneur est au-dessus des (a retenti sur les) eaux ; le Dieu de majesté a tonné ; le Seigneur est au-dessus (s'est fait entendre sur) des grandes eaux (abondantes).

4 La voix du Seigneur est puissante ; la voix du Seigneur est majestueuse.

5 La voix du Seigneur brise les (des) cèdres, et le Seigneur brisera les cèdres du Liban.

6 Il les mettra en pièces comme un jeune taureau du Liban, et le bien-aimé est (sera) comme le (un) petit de(s) licorne(s).

7 La voix du Seigneur fait jaillir des (fend une) flamme(s) de feu.

8 La voix du Seigneur ébranle le désert, et le Seigneur fera tressaillir (agitera) le désert de Cadès.

9 La voix du Seigneur prépare les (des) cerfs, et découvre(ira) les (des) lieux sombres (et épais) ; et dans son temple, tous publieront sa gloire ( : Gloire!).

10 Le Seigneur fait persister (habiter) le déluge (sur la terre), et le Seigneur (roi) siège (siégera) en roi à jamais.

11 Le Seigneur donnera (de) la force à son peuple ; le Seigneur bénira son peuple dans la paix.

30

1 Pour (A) la dédicace de la maison de David.

2 Je vous exalterai, Seigneur, parce que vous m'avez relevé, et que vous n'avez pas réjoui mes ennemis à mon sujet.

3 Seigneur mon Dieu, j'ai crié vers vous, et vous m'avez guéri.

4 Seigneur, vous avez retiré mon âme du séjour des morts (de l'enfer) ; vous m'avez sauvé (en me séparant) du milieu de ceux qui descendent dans la fosse.

5 Chantez (des hymnes) au Seigneur, vous qui êtes ses saints, et célébrez sa sainte mémoire (la mémoire de sa sainteté, note).

6 Car le châtiment provient de son indignation, et la vie de sa bienveillance (de sa bonne volonté). Les pleurs se répandent le soir, et le matin viendra la joie.

7 Pour moi j'ai dit dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé.

8 Seigneur, c'est par votre volonté que vous m'avez affermi dans ma gloire (mon état florissant). Vous avez détourné de moi votre visage, et j'ai été tout troublé (je suis tombé dans le trouble).

9 Je crierai vers vous, Seigneur, et j'implorerai mon Dieu.

10 Quelle utilité retirerez-vous de ma mort (mon sang), lorsque je descendrai dans la pourriture (corruption) ? Est-ce que la poussière chantera vos louanges ? ou publiera-t-elle votre vérité ?

11 Le Seigneur a entendu, et il a eu pitié de moi ; le Seigneur s'est fait mon protecteur.

12 Vous avez changé mes lamentations en allégresse ; vous avez déchiré mon sac, et vous m'avez environné de joie,

13 afin que mon âme (ma gloire) vous chante, et que je ne ressente plus la douleur (ne sois plus tourmenté). Seigneur mon Dieu, je vous louerai éternellement.

31

1 Pour la fin, psaume de David, pour l'extase.

2 J'ai espéré en vous, Seigneur ; que je ne sois jamais confondu ; dans votre justice délivrez-moi.

3 Inclinez vers moi votre oreille ; hâtez-vous de me délivrer (de mes maux). Soyez-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, afin que vous me sauviez.

4 Car vous êtes ma force et mon refuge, et à cause de votre nom, vous me conduirez et me nourrirez.

5 Vous me tirerez de ce piège qu'ils ont caché contre moi, car vous êtes mon protecteur.

6 Je remets mon âme (esprit) entre vos mains ; vous m'avez racheté, Seigneur, Dieu de vérité.

7 Vous haïssez ceux qui s'attachent sans aucun fruit à des choses vaines. Pour moi, j'ai mis mon espérance dans le Seigneur.

8 Je tressaillirai de joie et d'allégresse dans votre miséricorde. Car vous avez regardé mon état humilié ; vous avez sauvé mon âme des angoisses (de ses nécessités pressantes).

9 Et vous ne m'avez pas livré aux mains de l'ennemi ; vous avez mis mes pieds au large (dans un lieu spacieux).

10 Ayez pitié de moi, Seigneur, car je suis très affligé ; mon œil, mon âme et mes entrailles sont troublés par la colère.

11 Car ma vie se consume (a défailli) dans la douleur, et mes années dans les gémissements. Ma force s'est affaiblie par la pauvreté, et mes os sont ébranlés.

12 Plus que (A cause de) tous mes ennemis, je suis devenu un objet (de très grand) (d')opprobre, (surtout) à mes voisins, et l'effroi de ceux qui me connaissent. Ceux qui me voyaient dehors fuyaient loin de moi.

13 J'ai été oublié des cœurs, comme un mort. J'ai été comme un vase brisé (une chose perdue) ;

14 car j'ai entendu les propos injurieux de ceux qui demeurent alentour. Quand ils se réunissaient ensemble contre moi, ils ont tenu conseil pour m'ôter la vie (perdre mon âme).

15 Mais j'ai espéré en vous, Seigneur. J'ai dit : Vous êtes mon Dieu ;

16 mes destinées sont entre vos mains. Arrachez-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.

17 Faites luire votre visage sur votre serviteur ; sauvez-moi par votre miséricorde.

18 Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je vous ai invoqué. Que les impies rougissent, et qu'ils soient conduits dans l'enfer ;

19 que les lèvres trompeuses deviennent muettes, elles qui profèrent l'iniquité contre le juste, avec orgueil et insolence (mépris).

20 Qu'elle est grande, Seigneur, l'abondance de votre douceur, que vous avez mise en réserve (secret) pour ceux qui vous craignent! Vous l'exercez envers ceux qui espèrent en vous, à la vue des enfants des hommes.

21 Vous les cacherez dans le secret de votre face, à l'abri du tumulte (de la persécution) des hommes. Vous les protégerez dans votre tabernacle contre les langues qui les attaquent.

22 Béni soit le Seigneur, car il a signalé envers moi sa miséricorde dans une ville fortifiée.

23 Pour moi j'ai dit dans le transport de mon esprit : J'ai été rejeté de devant vos yeux. C'est pour cela que vous avez exaucé la voix de ma prière, lorsque je criais vers vous.

24 Aimez le Seigneur, vous tous ses saints ; car le Seigneur recherchera la vérité, et il châtiera (rendra) largement ceux qui se livrent à l'orgueil (selon leur mérite).

25 Agissez avec courage, et que votre cœur s'affermisse, vous tous qui espérez au Seigneur.

32

1 De David (lui-même), instruction (intelligence) : (Bien)Heureux ceux dont les iniquités ont été remises, et dont les péchés sont (ont été) couverts.

2 (Bien)Heureux l'homme à qui le Seigneur n'a pas imputé de péché, et dont l'esprit est exempt de fraude.

3 Parce que je me suis tu, mes os ont vieilli, tandis que je criais tout le jour.

4 Car jour et nuit votre main s'est appesantie sur moi ; je me suis retourné dans ma douleur, pendant que (une) l'épine s'enfonçait (dans mon cœur).

5 Je vous ai fait connaître mon péché, et je n'ai (ne vous ai) pas caché mon injustice. J'ai dit : Je confesserai au Seigneur contre moi-même mon injustice ; et vous m'avez remis l'impiété de mon péché.

6 C'est pour cela que tout homme saint vous priera au temps favorable. Et quand les grandes eaux fondront comme un déluge, elles n'approcheront pas de lui.

7 Vous êtes mon refuge dans la tribulation qui m'a entouré ; vous qui êtes ma joie (mon exultation), délivrez-moi de ceux qui m'environnent.

8 Je te donnerai l'intelligence, et je t'enseignerai la voie par où tu dois marcher ; j'arrêterai mes yeux sur toi.

9 Ne soyez pas comme le cheval et le mulet, qui n'ont pas d'intelligence. Resserre leur bouche avec le mors et le frein, quand ils (ceux qui) ne (veulent point) s'approcher(ent) de toi.

10 Le pécheur sera exposé à des peines nombreuses (châtiments) ; mais celui qui espère au Seigneur sera environné de miséricorde.

11 Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et soyez dans l'allégresse ; et glorifiez-vous (en lui,) vous tous qui avez le cœur droit.

33

1 Psaume de David : Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur ; c'est aux hommes droits que sied la (sa) louange.

2 Célébrez le Seigneur avec la harpe ; chantez sa gloire sur la lyre (du psaltérion) à dix cordes.

3 Chantez-lui un cantique nouveau ; (par un heureux concert) louez-le avec art par vos instruments (le psaltérion) et vos acclamations.

4 Car la parole du Seigneur est droite, et dans toutes ses œuvres éclate sa fidélité.

5 Il aime la miséricorde et la justice ; la terre est remplie de la miséricorde du Seigneur.

6 Les cieux ont été affermis par la parole du Seigneur, et toute leur armée (vertu) par le souffle de sa bouche.

7 Il rassemble les eaux de la mer comme dans une outre ; il renferme les océans (abîmes comme) dans ses trésors.

8 Que toute la terre craigne le Seigneur ; et (aussi) que tous ceux qui habitent l'univers tremblent devant lui.

9 Car il a dit, et tout a été fait ; il a commandé, et tout a été créé.

10 Le Seigneur dissipe les desseins (conseils) des nations ; il renverse (réprouve aussi) les pensées des peuples, et il renverse (réprouve) les conseils des princes.

11 Mais le conseil du Seigneur demeure éternellement, et les pensées de son cœur subsistent de race en race (toutes les générations).

12 (Bien)Heureuse la nation qui a le Seigneur pour son Dieu ; (bien)heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage.

13 Le Seigneur a regardé du haut du ciel ; il a vu tous les enfants des hommes.

14 De la demeure qu'il s'est préparée il a jeté les yeux sur tous ceux qui habitent la terre ;

15 lui qui a formé le cœur de chacun d'eux, et qui connaît toutes leursœuvres.

16 Ce n'est point dans sa grande puissance qu'un roi trouve le salut, et le (un) géant ne se sauvera point par (la grandeur de) sa force extraordinaire.

17 Le cheval trompe celui qui attend de lui son salut ; et sa force, quelque grande qu'elle soit, ne le sauvera pas.

18 Voici! les yeux du Seigneur sont sur ceux qui le craignent, et sur ceux qui espèrent en sa miséricorde :

19 pour délivrer leurs âmes de la mort, et les nourrir dans la famine.

20 Notre âme attend le Seigneur ; car il est notre secours et notre protecteur.

21 Car c'est en lui que notre cœur se réjouira, et c'est en son saint nom que nous avons espéré.

22 Faites paraître votre miséricorde sur nous, Seigneur, selon l'espérance que nous avons eue en vous.

34

1 De David, lorsqu'il changea son visage devant Achimélech, qui le renvoya, et qu'il s'en alla.

2 Je bénirai le Seigneur en tout temps ; toujours sa louange sera dans ma bouche.

3 Mon âme mettra sa gloire dans le Seigneur. Que ceux qui sont doux (m') entendent et se réjouissent.

4 Célébrez le Seigneur avec moi, et exaltons tous ensemble (pareillement) son nom.

5 J'ai (re)cherché le Seigneur, et il m'a exaucé ; et il m'a (re)tiré de toutes mes tribulations.

6 Approchez-vous de lui, et vous serez éclairés ; et vos visages ne seront pas couverts de confusion.

7 Ce pauvre a crié, et le Seigneur l'a exaucé ; et il l'a sauvé de toutes ses tribulations.

8 (Un) L'ange du Seigneur environnera ceux qui le craignent, et il les délivrera.

9 Goûtez et voyez combien le Seigneur est doux. Heureux est l'homme qui espère en lui.

10 Craignez le Seigneur, vous tous ses saints, car il n'y a pas d'indigence pour ceux qui le craignent.

11 Les (Des) riches ont été dans le besoin, et ont eu faim ; mais ceux qui cherchent le Seigneur ne seront privés d'aucun bien.

12 Venez, mes fils (enfants), écoutez-moi ; je vous enseignerai la crainte du Seigneur.

13 Quel est l'homme qui désire la (une) vie (heureuse), et qui aime à voir d'heureux jours ?

14 Préserve ta langue du mal, et que tes lèvres ne profèrent pas la tromperie.

15 Détourne-toi du mal, et fais le bien ; (re)cherche la paix et poursuis-la.

16 Les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont ouvertes à leurs prières.

17 Mais le visage du Seigneur est sur ceux qui font le mal, pour exterminer leur mémoire de dessus la terre.

18 Les justes ont crié, et le Seigneur les a exaucés ; et il les a délivrés de toutes leurs tribulations.

19 Le Seigneur est près de ceux qui ont le cœur affligé, et il sauvera les humbles d'esprit.

20 Les tribulations des justes sont nombreuses, et le Seigneur les délivrera de toutes ces peines.

21 Le Seigneur préserve tous leurs os ; il n'y en aura pas un seul de brisé.

22 La mort des pécheurs est affreuse, et ceux qui haïssent le juste sont (seront traités comme) coupables.

23 Le Seigneur rachètera les âmes de ses serviteurs, et tous ceux qui mettent leur espérance en lui ne seront point frustrés (sera traité comme coupable).

35

1 De David (lui-même). Jugez, Seigneur, ceux qui me font du mal (des iniquités) ; combattez ceux qui me combattent.

2 Prenez vos (des) armes et votre (un) bouclier, et levez-vous pour me secourir.

3 Tirez votre épée (à deux tranchants) et barrez le passage à ceux qui me persécutent ; dites à mon âme : Je suis ton salut.

4 Qu'ils soient couverts de honte et de confusion, ceux qui en veulent à ma vie (cherchent mon âme, note). Qu'ils reculent et soient confondus, ceux qui méditent le mal contre moi.

5 Qu'ils deviennent comme la poussière emportée par le vent, et que l'ange (qu'un) du Seigneur les serre de près.

6 Que leur chemin soit (très) ténébreux et glissant, et que l'ange (qu'un) du Seigneur les poursuive.

7 Car sans raison ils ont caché un piège pour me perdre ; ils ont sans motif outragé mon âme.

8 Qu'un piège dont il ne se doute pas tombe sur lui ; que le rets qu'il a caché le saisisse, et qu'il tombe dans son propre filet.

9 Mais mon âme se réjouira (exultera) dans le Seigneur, et mettra ses délices (se réjouira) dans son Sauveur (du salut qu'il lui aura procuré).

10 Tous mes os diront : Seigneur, qui vous est semblable, à vous, qui arrachez le pauvre des mains de ceux qui sont plus forts que lui ; l'indigent et le pauvre à ceux qui le dépouillent ?

11 Des témoins iniques se sont élevés ; ils m'ont interrogé sur ce que j'ignorais.

12 Ils n'ont rendu le mal pour le bien ; c'était (ils ont causé) la stérilité pour mon âme.

13 Mais moi, quand ils me tourmentaient, je me revêtais d'un cilice. J'humiliais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.

14 J'avais pour (chacun d') eux la même compassion que pour un proche ou un frère ; je me courbais (étais humilié) comme (un homme) dans le deuil et la tristesse.

15 Et ils se sont réjouis, et se sont assemblés contre moi ; les malheurs se sont réunis sur moi, sans que j'en connusse la raison.

16 Ils ont été dispersés ; mais, sans componction, ils m'ont de nouveau mis à l'épreuve ; ils m'ont accablé d'insultes ; ils ont grincé des dents contre moi.

17 Seigneur, quand regarderez-vous ? Sauvez mon âme de leur malignité ; arrachez mon unique à ces lions.

18 Je vous célébrerai dans une grande assemblée ; je vous louerai au milieu d'un peuple nombreux.

19 Qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet, ceux qui m'attaquent injustement, qui me haïssent sans raison et qui clignent des (les) yeux.

20 Car (à la vérité) ils me disaient des paroles de paix ; mais, parlant dans le pays avec colère, ils méditaient des tromperies.

21 Et ils ont ouvert au grand large leur bouche contre moi, et ils ont dit : Courage, courage (Triomphe! triomphe )! nos yeux ont vu (sa ruine).

22 Vous (l') avez vu, Seigneur ; ne restez pas en silence ; Seigneur, ne vous éloignez pas de moi.

23 Levez-vous et prenez soin de mon droit (procédez à mon jugement) ; mon Dieu et mon Seigneur, défendez ma cause.

24 Jugez-moi selon votre justice, Seigneur mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet.

25 Qu'ils ne disent pas dans leur cœurs : Courage, courage (Triomphe! triomphe )! réjouissons-nous (pour notre âme). Qu'ils ne disent pas (non plus) : Nous l'avons dévoré.

26 Qu'ils rougissent et soient confondus (tremblent de frayeur), ceux qui se félicitent (réjouissent) de mes maux. Qu'ils soient couverts de confusion et de honte (frayeur), ceux qui parlent avec orgueil contre moi.

27 Qu'il soient dans l'allégresse et la joie, ceux qui veulent ma justification ; et qu'ils disent sans cesse : Gloire au Seigneur, ceux qui désirent la paix de son serviteur.

28 Et ma langue célébrera (s'exercer à chanter) votre justice, et votre louange tout le jour.

36

1 Pour la fin, de David, (au) serviteur du Seigneur (, par David lui-même).

2 L'injuste (impie) a dit en lui-même qu'il voulait pécher ; la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux.

3 Car il a agi avec tromperie en sa présence, afin que son iniquité se trouvât digne de haine.

4 Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie ; il n'a point voulu devenir intelligent pour faire le bien.

5 Il a médité l'iniquité sur sa couche ; il s'est arrêté sur toute voie mauvaise, et il n'a pas eu de haine pour la malice.

6 Seigneur, votre miséricorde est dans le ciel, et votre vérité s'élève jusqu'aux nues.

7 Votre justice est comme les montagnes de Dieu ; vos jugements sont un profond abîme. Vous sauverez, Seigneur, les hommes et les bêtes (animaux).

8 Comme (Puisque) vous avez multiplié votre miséricorde, ô Dieu! (.) Mais les enfants des hommes espéreront, à couvert sous vos ailes.

9 Ils seront enivrés de l'abondance de votre maison, et vous les ferez boire au torrent de vos délices.

10 Car en vous est la (un) source de la vie, et dans votre lumière nous verrons la lumière.

11 Etendez votre miséricorde sur ceux qui vous connaissent, et votre justice sur ceux qui ont le cœur droit.

12 Que le pied du superbe ne vienne point jusqu'à moi, et que la (qu'une) main du pécheur ne m'ébranle pas.

13 C'est là que sont tombés ceux qui commettent l'iniquité ; ils ont été chassés, et ils n'ont pu se tenir debout.

37

1 Psaume de David. Ne porte pas envie aux (rivalise pas avec les) méchants, et ne sois pas jaloux de (zélé pour) ceux qui commettent l'iniquité ;

2 car ils se dessécheront aussi vite que l'herbe (le foin), et, comme les tiges des plantes (herbes légumineuses), ils se faneront (tomberont) promptement.

3 Espère au Seigneur, et fais le bien ; alors tu habiteras la terre, et tu te nourriras de ses richesses.

4 Mets tes délices dans le Seigneur, et il t'accordera ce que ton cœur demande.

5 Découvre au Seigneur ta voie, et espère en lui, et lui-même il agira.

6 Et il fera éclater ta justice comme la (une) lumière, et ton droit comme le soleil à son (les splendeurs du) midi.

7 Sois soumis au Seigneur, et prie-le. Ne porte pas envie à (rivalise pas avec) celui qui réussit dans sa voie, à (avec) l'homme qui commet des injustices.

8 Laisse (Renonce à) la colère, et abandonne (laisse) la fureur ; n'aie pas d'envie, ce serait mal faire (ne rivalise pas avec les méchants pour faire le mal).

9 Car les méchants seront exterminés ; mais ceux qui attendent patiemment le Seigneur auront la terre en héritage.

10 Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera plus ; et tu chercheras sa place, et tu ne la trouveras pas.

11 Mais les doux posséderont la terre, et ils se délecteront dans l'abondance de la paix.

12 Le pécheur observera le juste, et il grincera des dents contre lui.

13 Mais le Seigneur se rira de lui, parce qu'il voit que son jour viendra.

14 Les pécheurs ont tiré le glaive, ils ont tendu leur arc, pour renverser le (un) pauvre et l'indigent (un), pour égorger (tuer) ceux qui ont le cœur droit.

15 Que leur glaive perce leur propre cœur, et que leur arc soit brisé.

16 Mieux vaut le peu du juste que les grandes richesses des pécheurs ;

17 car les bras des pécheurs (impies) seront brisés, mais le Seigneur affermit les justes.

18 Le Seigneur connaît les jours des hommes sans tache, et leur héritage sera éternel.

19 Ils ne seront pas confondus au temps du malheur, et aux jours de famine ils seront rassasiés,

20 parce que les pécheurs périront. Mais les ennemis du Seigneur n'auront pas plus tôt été honorés et élevés, qu'ils tomberont et s'évanouiront (entièrement) comme la fumée.

21 Le pécheur empruntera et ne payera point ; mais le juste est compatissant et il donne(ra).

22 Car ceux qui bénissent Dieu (le Seigneur) posséderont la terre ; mais ceux qui le maudissent périront (sans ressource).

23 Les pas de l'homme seront dirigés par le Seigneur, et il prendra plaisir à (favorisera) sa voie.

24 Lorsqu'il tombera, il ne se brisera pas, car le Seigneur le soutient de sa main (met sa main sous lui).

25 J'ai été jeune, et j'ai vieilli ; mais je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa race mendiant du pain.

26 Tout le jour il est compatissant et il prête, et sa race sera en bénédiction.

27 Détourne-toi du mal et fais le bien, et possède (tu auras) une demeure éternelle.

28 Car le Seigneur aime l'équité (la justice), et il n'abandonnera pas ses saints ; ils seront gardés éternellement. Les méchants (injustes) seront punis, et la race des impies périra.

29 Mais les justes posséderont la terre, et ils y habiteront à jamais.

30 La bouche du juste méditera (s'exercera à célébrer) la sagesse, et sa langue proférera l'équité (la justice).

31 La loi de (son) Dieu est dans son cœur, et on ne le renversera point.

32 Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort.

33 Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.

34 Attends le Seigneur et garde sa voie ; et il t'élèvera (exaltera), pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs périront, tu (le) verras.

35 J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.

36 Et j'ai passé, et (déjà) il n'était plus ; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.

37 Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront (une postérité est réservée) à l'homme pacifique.

38 Mais les injustes périront tous ensemble ; ce que les (la postérité des) impies auront laissé disparaîtra.

39 Mais le salut des justes vient du Seigneur, et il est leur protecteur au temps de la tribulation.

40 Le Seigneur les assistera, et les délivrera ; il les arrachera des mains des pécheurs, et il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en lui.

38

1 Psaume de David, pour faire (en) souvenir, pour le sabbat.

2 Seigneur, ne me reprenez dans votre fureur, et ne me punissez (châtiez) pas dans votre colère.

3 Car j'ai été percé de vos flèches, et vous avez appesanti sur moi votre main.

4 Il n'est rien resté de sain dans ma chair à la vue de votre colère ; il n'y a plus de paix dans mes os à la vue de mes péchés.

5 Car mes iniquités se sont élevées au-dessus de ma tête, et comme un lourd fardeau elles se sont appesanties sur moi.

6 Mes plaies ont été remplies de corruption et de pourriture, par l'effet de ma folie.

7 Je suis devenu misérable (malheureux), et continuellement tout (entièrement) courbé ; je marchais triste tout le jour.

8 Car mes reins ont été remplis d'illusions, et il n'y a rien de sain dans ma chair.

9 J'ai été affligé et humilié outre mesure, et le gémissement de mon cœur m'arrachait des rugissements.

10 Seigneur, tout mon désir est devant vous, et mon gémissement ne vous est point caché.

11 Mon cœur est troublé, ma force m'a quitté, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi.

12 Mes amis et mes proches se sont avancés jusqu'à moi, et se sont arrêtés. Ceux qui étaient près de moi se sont arrêtés à distance.

13 Et ceux qui en voulaient à ma vie (mon âme) usaient de violence (envers moi). Ceux qui cherchaient à me faire du mal ont proféré des mensonges (choses vaines), et tout le jour ils méditaient la tromperie.

14 Mais moi, comme si j'eusse été sourd, je n'entendais pas ; et comme si j'eusse été muet, je n'ouvrais pas la bouche.

15 Je suis (donc) devenu comme un homme qui n'entend pas, et qui n'a pas de répliques dans sa bouche.

16 Car c'est en vous, Seigneur, que j'ai espéré ; vous m'exaucerez, Seigneur mon Dieu.

17 Car j'ai dit : Que mes ennemis ne se réjouissent pas (jamais) à mon sujet, eux qui, ayant vu mes pieds ébranlés, ont parlé insolemment (avec orgueil) de moi.

18 Car je suis préparé aux châtiments, et ma douleur est toujours devant mes yeux.

19 Car je proclamerai mon iniquité, et je serai toujours occupé de la pensée de mon péché.

20 Cependant mes ennemis vivent, et sont devenus plus puissants que (se sont fortifiés contre) moi, et ceux qui me haïssent injustement se sont multipliés.

21 Ceux qui rendent le mal pour le bien me décriaient (déchiraient), parce que je m'attachais au bien.

22 Ne m'abandonnez pas, Seigneur mon Dieu ; ne vous éloignez pas de moi.

23 Hâtez-vous de (Songez à) me secourir, Seigneur, Dieu de mon salut.

39

1 Pour la fin, à Idithun lui-même, cantique de David.

2 J'ai dit : je veillerai sur mes voies, pour ne point pécher par ma langue. J'ai mis une garde à ma bouche, pendant que le pécheur s'élevait devant moi.

3 Je me suis tu, et je me suis humilié, et je me suis abstenu de dire même de bonnes choses ; et ma douleur a été renouvelée.

4 Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi, et tandis que je méditais, un feu s'est embrasé.

5 La parole est venue sur ma langue : Faites-moi connaître ma fin, Seigneur, et quel est le nombre de mes jours, afin que je sache combien peu il m'en reste (ce qui me manque).

6 Voici que vous avez soumis mes jours à une mesure bornée, et mon être est comme un néant devant vous. Oui, tout homme vivant n'est qu'entière vanité (universelle).

7 Oui, l'homme passe comme un fantôme (une ombre), et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.

8 Et maintenant quelle est mon attente ? N'est-ce pas le Seigneur ? (Oui, mon Dieu) Tous mes biens sont en vous.

9 Délivrez-moi de toutes mes iniquités. Vous m'avez rendu (un objet d') l'opprobre de l'insensé.

10 Je me suis tu, et je n'ai pas ouvert la bouche, parce que c'est vous qui l'avez fait.

11 Détournez de moi vos coups.

12 Sous la puissance de votre main, j'ai défailli, quand vous m'avez repris. Vous avez puni l'homme (un) à cause de son iniquité. Et vous avez fait dessécher son âme comme l'araignée. Oui, c'est en vain que tout homme s'inquiète.

13 Exaucez, Seigneur, ma prière et ma supplication ; soyez attentif à mes larmes. Ne gardez pas le silence, car je suis auprès de vous un étranger et un voyageur, comme tous mes pères.

14 Accordez-moi quelque relâche, afin que je sois rafraîchi (reprenne des forces) avant de partir et de disparaître.

40

1 Pour la fin, psaume de David lui-même.

2 (Attendant) J'ai attendu (, et encore attendu) le Seigneur, et il a fait attention à moi.

3 Il a exaucé mes prières, et il m'a (re)tiré de l'abîme (d'un lac) de misère et de la boue profonde. Et il a placé mes pieds sur la pierre, et il a conduit mes pas.

4 Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, un hymne à (en l'honneur de) notre Dieu. Beaucoup le verront, et craindront, et espéreront dans le Seigneur.

5 (Bien)Heureux l'homme qui a mis son espérance dans le nom du Seigneur, et qui n'a point arrêté son regard sur des vanités et des folies mensongères.

6 Vous avez fait, Seigneur mon Dieu, un grand nombre d'œuvres admirables, et il n'y a personne qui vous soit semblable dans vos pensées. J'ai voulu les annoncer et en parler, mais leur multitude est (elles ont été multipliées) sans nombre.

7 Vous n'avez voulu ni sacrifice ni oblation, mais vous m'avez façonné des (parfaitement disposé les) oreilles. Vous n'avez pas demandé d'holocauste ni de sacrifice pour le péché ;

8 alors j'ai dit : Voici que je viens. En tête de son (d'un) livre il est écrit de moi

9 que je dois faire votre volonté. Mon Dieu, je l'ai voulu, et votre loi est au fond de mon cœur.

10 J'ai publié votre justice dans une grande assemblée : je ne fermerai pas mes lèvres, Seigneur, vous le savez.

11 Je n'ai pas caché votre justice dans mon cœur ; j'ai proclamé votre vérité et votre salut. Je n'ai point caché votre miséricorde et votre vérité devant l'assemblée nombreuse.

12 Pour vous, Seigneur, n'éloignez pas de moi vos miséricordes (bontés) ; votre bonté (miséricorde) et votre vérité m'ont toujours soutenu.

13 Car des maux sans nombre m'environnent ; mes iniquités m'ont saisi, et je n'ai pu les voir toutes (en soutenir la vue). Elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon cœur m'a manqué.

14 Qu'il vous plaise, Seigneur, de me délivrer ; Seigneur, regardez vers moi pour me secourir.

15 Qu'ils soient confondus et couverts de honte, ceux qui cherchent ma vie (mon âme) pour me l'ôter. Qu'ils reculent en arrière et soient dans la confusion, ceux qui me veulent du mal.

16 Qu'ils soient à l'instant couverts de honte, ceux qui me disent (par insulte) : Va! va (Triomphe! triomphe)!

17 Mais que tous ceux qui vous cherchent tressaillent en vous d'allégresse et de joie, et que ceux qui aiment votre salut disent sans cesse : Que le Seigneur soit glorifié!

18 Pour moi, je suis pauvre et indigent (mendiant) ; mais le Seigneur prend soin de moi. Vous êtes mon aide et mon protecteur. Mon Dieu, ne tardez pas.

41

1 Pour la fin, psaume de David (lui-même).

2 (Bien)Heureux celui qui a l'intelligence de (porte ses soins sur) l'indigent et du (le) pauvre : le Seigneur le délivrera au jour mauvais.

3 Que le Seigneur le conserve, et le fasse vivre, et qu'il le rende heureux sur la terre, et qu'il ne le livre pas au désir (à l'âme) de ses ennemis.

4 Que le Seigneur lui porte secours sur son lit de douleur. Vous avez retourné toute sa couche dans sa maladie (son infirmité).

5 J'ai dit : Seigneur, ayez pitié de moi ; guérissez mon âme, car j'ai péché contre vous.

6 Mes ennemis ont dit du mal contre moi : Quand mourra-t-il, et quand périra son nom ?

7 Si l'un d'eux entrait pour me voir, il me tenait de vains discours ; son cœur amassait (de) l'iniquité en lui-même. Il sortait dehors, et parlait.

8 (De même). Tous mes ennemis ensemble chuchotaient contre moi ; ils tramaient des maux (de mauvais desseins) contre moi.

9 Ils se sont arrêtés contre moi à une parole inique : Est-ce que celui qui dort ne pourra jamais se lever ?

10 Même l'homme de mon intimité (ma paix), en qui je me suis confié, et qui mangeait mon pain, a fait éclater sa trahison contre moi.

11 Mais vous, Seigneur, ayez compassion de moi, et ressuscitez-moi ; et je leur rendrai ce qu'ils méritent.

12 J'ai connu quel a été votre amour pour moi, en ce que mon ennemi ne se réjouira point à mon sujet.

13 Vous m'avez accueilli à cause de mon innocence, et vous m'avez affermi pour toujours en votre présence.

14 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il. Ainsi soit-il.

42

1 Pour la fin, instruction des (instruction aux) fils de Coré.

2 Comme le cerf soupire après les sources des eaux, ainsi mon âme soupire vers vous, (ô) mon Dieu.

3 Mon âme a soif du Dieu fort et vivant. Quand viendrai-je, et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?

4 Mes larmes ont été ma nourriture le jour et la nuit, pendant qu'on me dit tous les jours : Où est ton Dieu ?

5 Je me suis souvenu de ces choses, et j'ai répandu (en moi, note) mon âme (au-dedans de moi-même) ; car je passerai dans le lieu du tabernacle admirable jusqu'à la maison de Dieu, parmi les chants d'allégresse et de louange, pareils au bruit d'un (de celui qui assiste à un) festin.

6 Pourquoi es-tu triste, mon âme ? et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui le salut de mon visage

7 et mon Dieu. Mon âme a été toute troublée en moi-même ; c'est pourquoi je me souviendrai de vous, du pays du Jourdain, de l'Hermon, et de la (sur une) petite montagne.

8 L'abîme (Un) appelle l'abîme (un autre), au bruit (à la voix) de vos cataractes. Toutes vos vagues amoncelées (Tout ce que vous envoyez d'en haut) et vos flots ont passé sur moi.

9 Pendant le jour le Seigneur a envoyé (commandé à) sa miséricorde de m'environner), et la nuit son (un) cantique (à sa louange a été dans ma bouche). Au dedans de moi est une prière pour le Dieu de ma vie.

10 Je dirai à Dieu : Vous êtes mon défenseur ; pourquoi m'avez-vous oublié ? et pourquoi faut-il que je marche attristé, tandis que l'ennemi m'afflige ?

11 Pendant que mes os sont brisés, mes ennemis qui me persécutent m'accablent par leurs reproches, me disant tous les jours : Où est son (ton) Dieu ?

12 Pourquoi es-tu triste, mon âme ? et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui le salut de mon visage et mon Dieu.

43

1 Psaume de David. Jugez-moi, ô Dieu, et séparez ma cause de celle d'une nation qui n'est pas sainte ; délivrez-moi de (d'un) l'homme méchant et trompeur.

2 Car vous êtes ma force, ô Dieu ; pourquoi m'avez-vous repoussé (, et pourquoi dois-je marcher attristé, pendant que l'ennemi m'afflige) ?

3 Envoyez votre lumière et votre vérité : elles me conduiront (m'ont conduit) et m'amèneront (m'ont amené) à votre montagne sainte et à vos tabernacles.

4 Et j'entrerai à l'autel de Dieu, au Dieu qui réjouit ma jeunesse. Je vous louerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu.

5 Pourquoi es-tu triste, mon âme ? et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de mon visage et mon Dieu.

44

1 Pour la fin, des (aux) fils de Coré, pour l'instruction (l'intelligence).

2 O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles ; nos pères nous ont annoncé l'œuvre que vous avez faite en leurs jours, et aux jours anciens.

3 Votre main a exterminé les nations, et vous les avez établis (nos pères) à leur place ; vous avez affligé les (des) peuples, et vous les avez chassés.

4 Car ce n'est point par leur glaive qu'ils ont conquis ce pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés, mais c'est votre droite et votre bras, et la lumière de votre visage, parce que vous les aimiez (vous vous êtes complu en eux).

5 Vous êtes mon roi et mon Dieu, vous qui ordonnez (décrétez) le salut de Jacob.

6 Par vous nous renverserons (dissiperons) nos ennemis (par la force), et en votre nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre nous.

7 Car ce n'est pas dans mon arc que je me confierai, et ce n'est pas mon glaive qui me sauvera.

8 Mais c'est vous qui nous avez sauvés de ceux qui nous affligeaient, et qui avez confondu ceux qui nous haïssaient.

9 En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons à jamais votre nom.

10 Mais maintenant vous nous avez repoussés et couverts de honte, et vous ne sortez plus (pas), ô Dieu, avec nos armées.

11 Vous nous avez fait tourner le dos à nos ennemis, et ceux qui nous haïssaient nous mettaient au pillage (arrachaient nos dépouilles).

12 Vous nous avez livrés comme des brebis de boucherie (que l'on mange), et vous nous avez dispersés parmi les nations.

13 Vous avez vendu votre peuple à vil prix (pour rien), et il n'y a pas eu foule dans l'achat qui s'en est fait.

14 Vous nous avez rendus (un sujet d') l'opprobre de (à) nos voisins, et un objet d'insulte et de moquerie pour ceux qui nous entourent.

15 Vous nous avez rendus la fable des nations ; les peuples branlent la tête à notre sujet.

16 Tout le jour ma honte est devant mes yeux, et la confusion de mon visage me couvre tout entier,

17 à la voix de celui qui m'outrage et m'injurie, à la vue (face) de (mon) l'ennemi et du persécuteur.

18 Tous ces maux sont venus sur nous ; et pourtant nous ne vous avons pas oublié, et nous n'avons pas agi avec iniquité contre votre alliance.

19 Et notre cœur ne s'est point retiré en arrière ; et vous avez détourné nos pas de votre voie.

20 Car vous nous avez humiliés dans un lieu d'affliction, et l'ombre de la mort nous a recouverts.

21 Si nous avons oublié le nom de notre Dieu, et si nous avons étendu nos mains vers un Dieu étranger,

22 Dieu n'en redemandera-t-il pas compte ? Car il connaît (, lui,) les secrets du cœur. Car c'est à cause de vous que nous sommes tous les jours livrés à la mort, et qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie (tuerie).

23 Levez-vous ; pourquoi dormez-vous, Seigneur ? Levez-vous, et ne nous repoussez pas à jamais.

24 Pourquoi détournez-vous votre visage ? (Pourquoi) oubliez-vous notre misère et notre tribulation ?

25 Car notre âme est humiliée dans la poussière, et notre sein (ventre) est comme collé à la terre.

26 Levez-vous, Seigneur ; secourez-nous, et rachetez-nous à cause de votre nom.

45

1 Pour la fin, pour ceux qui seront changés, instruction des (aux) fils de Coré (, pour l'intelligence), cantique pour le Bien-aimé.

2 De mon cœur a jailli une excellente (bonne) parole ; c'est que j'adresse mesœuvres à un roi. Ma langue est comme le roseau du scribe (une plume d'écrivain) qui écrit rapidement.

3 Vous surpassez en beauté les enfants des hommes ; la grâce est répandue sur vos lèvres ; c'est pourquoi Dieu vous a béni à jamais.

4 Ceignez-vous de votre glaive sur votre hanche (cuisse), ô (roi) très puissant.

5 Avec votre gloire et votre majesté (beauté), avancez, marchez victorieusement, et régnez, pour la vérité, la douceur et la justice ; et votre droite vous conduira merveilleusement.

6 Vos flèches sont aiguës ; les (des) peuples tomberont sous vous ; elles perceront (pénétreront) le cœur des ennemis du roi.

7 Votre trône, ô Dieu, est (sera) éternel ; le sceptre de votre règne est un sceptre d'équité.

8 Vous avez aimé la justice, et haï l'iniquité ; c'est pourquoi, ô (que) Dieu, votre Dieu vous a oint d'une huile d'allégresse d'une manière plus excellente que tous vos compagnons (ceux qui participent à l'onction avec vous).

9 La myrrhe, l'aloès et la casse (cannelle) s'exhalent de vos vêtements, des palais (de vos maisons) d'ivoire ; de là vous réjouissent (dont vous ont fait présent)

10 (des) les filles de(s) rois dans votre gloire (pour vous honorer). La reine se tient (s'est tenue) à votre droite, en vêtements tissus d'or, couverte de broderies (vêtements variés).

11 Ecoutez, ma fille, voyez, et prêtez l'oreille, ( : et) oubliez votre peuple et la maison de votre père.

12 Et le roi sera épris de votre (sa (ta ?)) beauté ; car il est le Seigneur votre Dieu, et on l'adorera.

13 Et les filles de Tyr, (viendront) avec des présents, (vous offriront leurs humbles prières, ainsi que) tous les riches d'entre le peuple (imploreront votre visage).

14 Toute la gloire de la fille du roi est au-dedans, quand elle est ornée de franges d'or,

15 couverte de broderies (d'ornements variés). Des vierges seront amenées au roi après elle ; ses compagnes (plus proches) vous seront présentées.

16 Elles seront présentées au milieu de la joie (exultation) et de l'allégresse ; on les conduira au temple du roi.

17 A la place de vos pères, des fils vous sont nés ; vous les établirez princes sur toute la terre.

18 Ils se souviendront de votre nom de génération en génération. C'est pourquoi les peuples vous loueront éternellement, et dans les siècles des siècles.

46

1 Pour la fin, des fils de Coré, sur les mystères, psaume.

2 Dieu est notre refuge et notre force ; notre secours dans les tribulations qui nous ont enveloppés de toutes parts (assaillis très violemment).

3 C'est pourquoi nous ne craindrons point quand la terre sera ébranlée (bouleversée), et que les (des) montagnes seront transportées au cœur de la mer.

4 Ses eaux (Leurs flots) ont fait un grand bruit (mugi), et ont été agitées ; les montagnes ont été ébranlées par sa (la) puissance (de Dieu).

5 Un fleuve réjouit la cité de Dieu par ses flots abondants ; le Très-Haut (y) a sanctifié son tabernacle.

6 Dieu est au milieu d'elle (de cette cité), elle ne sera pas ébranlée ; Dieu la protégera le matin dès l'aurore.

7 Les (Des) nations ont été troublées, et les (des) royaumes se sont affaissés (ont chancelé) ; il a fait entendre sa voix, la terre a été ébranlée.

8 Le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est notre défenseur.

9 Venez, et voyez les œuvres du Seigneur, les (vrais) prodiges qu'il a opérés sur la terre,

10 en faisant cesser la guerre jusqu'à l'extrémité du monde (de la terre). Il brisera l'arc, (et) mettra les armes en pièces, et il brûlera les boucliers par le feu.

11 Arrêtez, et considérez que c'est moi qui suis Dieu. Je serai exalté parmi les nations, et je serai exalté sur (par toute) la terre.

12 Le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est notre défenseur.

47

1 Pour la fin, des (pour les) fils de Coré, psaume.

2 Nations, frappez toutes des mains ; célébrez Dieu par des cris d'allégresse.

3 Car le Seigneur est très haut et terrible, (c'est un grand) Roi suprême sur toute la terre.

4 Il nous a assujetti les (des) peuples, et a mis les (des) nations sous nos pieds.

5 Il nous a choisis pour son héritage ; la beauté de Jacob qu'il a aimée.

6 Dieu est monté au milieu des cris de joie, et le Seigneur au son de la trompette.

7 Chantez à notre Dieu, chantez ; chantez à notre roi, chantez.

8 Car Dieu est le roi de toute la terre ; chantez avec sagesse.

9 Dieu régnera sur les nations ; Dieu est assis sur son saint trône.

10 Les (Des) princes des peuples se sont unis au Dieu d'Abraham ; car les dieux puissants de la terre ont été extraordinairement élevés.

48

1 Psaume, (du) cantique des fils de Coré, pour le second jour de la semaine.

2 Le Seigneur est grand et (très) digne de (toute) louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa sainte montagne.

3 C'est pour l'allégresse de toute la terre qu'a été fondé le mont Sion, le (du) côté de l'aquilon, (est) la cité du grand Roi.

4 Dieu se fera connaître dans ses maisons, lorsqu'il les défendra.

5 Car voici que les rois de la terre se sont ligués et se sont avancés ensemble.

6 Eux-mêmes, en la voyant, ont été dans la stupeur, troublés et vivement émus ;

7 un tremblement les a saisis. Il y a eu là des douleurs comme celles de la femme qui enfante.

8 (Ainsi) Par un vent impétueux vous briserez les vaisseaux de Tharsis.

9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité du Seigneur des armées, dans la cité de notre Dieu. Dieu l'a établie à jamais.

10 Nous avons reçu, ô Dieu, votre miséricorde au milieu de votre temple.

11 Comme votre nom, ô Dieu, ainsi votre louange s'étend jusqu'aux extrémités de la terre. Votre droite est pleine de justice.

12 Que le mont Sion se réjouisse, et que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de vos jugements, Seigneur.

13 Faites le tour de Sion, et environnez-la ; racontez ces merveilles (toutes ces choses) (du haut) de ses tours.

14 Appliquez-vous à considérer sa force, et faites le dénombrement de ses maisons, pour en faire le récit à la (une autre) génération future.

15 Car c'est là notre Dieu, notre Dieu pour l'éternité et les siècles des siècles ; il régnera sur nous à jamais.

49

1 Pour la fin, des (aux) fils de Coré, psaume.

2 Ecoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille, vous (tous) qui habitez l'univers ;

3 et vous, enfants de la terre et fils des hommes, (ensemble et de concert,) le riche aussi bien que le pauvre.

4 Ma bouche proférera la sagesse, et de la méditation de mon cœur sortira la prudence.

5 J'inclinerai mon oreille à la (une) parabole ; je révélerai au son de la harpe (sur le psaltérion) ce que j'ai à proposer.

6 Pourquoi craindrais-je au jour mauvais ? L'iniquité de ceux qui me talonnent m'environnera (Je craindrai si l'iniquité de ma voix m'environne).

7 Ils (Qu'ils craignent, ceux qui) se confient dans leur force, et (ils) se glorifient dans l'abondance de leurs richesses.

8 Le (Un) frère ne rachète point (son frère), un homme (étranger le) rachètera-t-il ? Il ne pourra pas donner à Dieu de quoi l'apaiser (pour lui-même),

9 ni un prix capable de racheter son âme. Il sera (travaillera) éternellement dans la peine ;

10 et il vivra encore jusqu'à la fin.

11 Il ne verra pas la mort, lorsqu'il (aura vu) verra les sages mourir. Ensemble l'insensé et le fou périront ; et ils abandonneront leurs richesses à des étrangers ;

12 et leurs sépulcres seront à jamais leurs demeures. Leurs demeures (tabernacles) subsisteront de génération en génération ; ils ont (quoiqu'ils aient) donné leurs noms à leurs domaines.

13 Et l'homme, quoique élevé (lorsqu'il était) en honneur, n'a pas compris. Il a été comparé aux bêtes (animaux) sans raison, et il leur est devenu semblable.

14 Telle est leur voie, qui leur est une occasion de chute ; et néanmoins (dans la suite) ils se complaisent(ront) dans leurs discours.

15 Ils ont été mis dans l'enfer comme un troupeau de brebis ; la mort les dévorera. Et, au matin, les justes auront l'empire sur eux ; et leur appui sera détruit dans l'enfer, après (qu'ils auront été dépouillés de) leur gloire.

16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance (main) de l'enfer, lorsqu'il m'aura pris auprès de lui (sous sa protection).

17 Ne crains (craignez) pas, quand un homme sera devenu riche, et quand la gloire de sa maison se sera agrandie ;

18 car, lorsqu'il sera mort, il n'emportera pas tout (tous ses biens), et sa gloire ne descendra point avec lui.

19 Car, pendant sa vie, son âme sera bénie ; il te (vous) louera quand tu (vous) lui auras(ez) fait du bien.

20 Il entrera jusqu'auprès des générations de ses pères ; et durant toute l'éternité il ne verra pas la lumière.

21 L'homme, quoique élevé (lorsqu'il était) en honneur, n'a point compris ; il a été comparé aux bêtes (animaux) sans raison, et il leur est devenu semblable.

50

1 Psaume d'Asaph. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et il a appelé la terre du lever du soleil au couchant (jusqu'à son coucher).

2 De Sion apparaît l'éclat de sa beauté (splendeur).

3 Dieu viendra visiblement ; lui, notre Dieu, et il ne se taira point (gardera pas le silence). Le (Un) feu s'enflammera (s'allumera) en sa présence, et une tempête violente l'environnera.

4 Il appellera d'en haut le ciel et la terre, pour faire le discernement de (juger) son peuple.

5 Rassemblez devant lui des saints, qui scellent son alliance par des sacrifices.

6 Et les cieux annonceront sa justice, car c'est Dieu (lui-même) qui est juge.

7 Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te rendrai témoignage (prendrai à témoin). C'est moi qui suis Dieu, ton Dieu.

8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant moi.

9 Je ne prendrai pas les (des) veaux de ta maison, ni les (des) boucs de tes troupeaux ;

10 car toutes les bêtes des forêts sont à moi, ainsi que les animaux des (qui paissent sur les) montagnes, et les bœufs.

11 Je connais tous les oiseaux (volatiles) du ciel, et la beauté des champs est en ma présence (mon pouvoir).

12 Si j'ai faim, je ne te le dirai pas ; car l'univers (le globe de la terre) est à moi, avec tout ce qu'il renferme.

13 Est-ce que je mangerai (de) la chair des taureaux ? ou boirai-je le (du) sang des boucs ?

14 Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes vœux au Très-Haut.

15 Puis invoque-moi au jour de la tribulation ; je te délivrerai, et tu me glorifieras (m'honoreras).

16 Mais Dieu a dit au pécheur : Pourquoi énumères-tu mes lois (racontes-tu mes justices), et pourquoi as-tu constamment mon alliance à la bouche ?

17 Toi qui hais la discipline, et qui as rejeté derrière toi mes (ma) parole(s).

18 Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères.

19 Ta bouche a été remplie de malice, et ta langue ourdissait la fraude.

20 Tu t'asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges (une pierre d'achoppement) contre le fils de ta mère.

21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru d'une manière impie (homme inique,) que je te serais semblable. Je te reprendrai (sévèrement), et je mettrai tout sous tes yeux.

22 Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu ; de peur qu'il ne déchire (qu'un jour il ne vous enlève), sans que personne puisse (vous) délivrer.

23 Le sacrifice de louange est celui qui m'honorera, et là est la voie par laquelle je montrerai à l'homme le salut de Dieu.

51

1 \i Pour la fin, psaume de David,

2 lorsque le prophète Nathan vint le trouver après qu'il eut été (péché) avec Bethsabée.

3 Ayez pitié de moi, ô Dieu, selon votre grande miséricorde ; et selon la multitude de vos bontés, effacez mon iniquité.

4 Lavez-moi de plus en (encore) plus de mon iniquité, et purifiez-moi de mon péché.

5 Car (moi aussi) je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant moi.

6 J'ai péché contre vous seul, et j'ai fait ce qui est mal à vos yeux, (je fais cet aveu,) afin que vous soyez trouvé juste dans vos paroles, et victorieux lorsqu'on vous jugera.

7 Car j'ai été conçu dans (des) l'iniquité(s), et ma mère m'a conçu dans le (des) péché(s).

8 Car vous avez aimé la vérité ; vous m'avez révélé les secrets et les mystères de votre sagesse.

9 Vous m'arroserez (aspergerez) avec l'hysope, et je serai purifié ; vous me laverez, et je deviendrai plus blanc que la neige.

10 Vous me ferez entendre une parole de joie et de bonheur (d'allégresse), et mes os (, qui sont brisés et) humiliés, tressailliront d'allégresse.

11 Détournez votre face de mes péchés, et effacez toutes mes iniquités.

12 O Dieu, créez en moi un cœur pur, et renouvelez un esprit droit dans mon sein.

13 Ne me rejetez pas de devant votre face, et ne retirez pas de moi votre esprit saint.

14 Rendez-moi la joie de votre salut, et affermissez-moi par un esprit généreux (votre esprit souverain).

15 J'enseignerai vos voies aux méchants, et les impies se convertiront à vous.

16 Délivrez-moi du sang que j'ai versé (d'un sang versé), ô Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue célébrera avec joie votre justice.

17 Seigneur, vous ouvrirez mes lèvres, et ma bouche publiera vos louanges.

18 Car si vous aviez désiré un sacrifice, je vous l'aurais offert (certainement) ; mais vous ne prenez pas plaisir aux holocaustes.

19 Le sacrifice digne de Dieu, c'est un esprit brisé (de douleur) ; vous ne mépriserez pas, ô Dieu, un cœur contrit et humilié.

20 Seigneur, traitez favorablement (bénignement) Sion dans votre bonté, afin que les murs de Jérusalem soient bâtis.

21 Alors vous agréerez un sacrifice de justice, les (des) oblations et les (des) holocaustes ; alors on offrira de jeunes taureaux (des veaux) sur votre autel.

52

1 \i Pour la fin, instruction de (intelligence à) David,

2 lorsque Doëg l'Iduméen vint annoncer (cette nouvelle) à Saül : (que) David est (était) venu dans la maison d'Achimélech.

3 Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, toi qui est vaillant pour commettre (puissant en) l'iniquité ?

4 Tout le jour ta langue a médité l'injustice ; comme un rasoir affilé tu pratiques la tromperie (as trompé).

5 Tu as plus aimé la malice que la bonté, l'iniquité plus que les paroles de justice.

6 Tu as aimé toutes les paroles de ruine (perdition), ô langue trompeuse.

7 C'est pourquoi Dieu te détruira pour toujours ; il t'arrachera et te fera sortir de ta tente (ton tabernacle), et il enlèvera ta racine de la terre des vivants.

8 Les justes le verront, et craindront ; et ils se riront de lui, en disant :

9 Voilà l'homme (un) qui n'a point pris Dieu pour son protecteur, mais qui s'est confié dans la multitude de ses richesses, et qui s'est prévalu de sa vanité.

10 Mais moi, je suis comme un olivier fertile dans la maison de Dieu. J'espère en la miséricorde de Dieu éternellement et à jamais.

11 Je vous louerai sans fin, parce que vous avez fait cela ; et j'attendrai votre nom, parce qu'il est bon, en présence de vos saints.

53

1 Pour la fin, sur Maéleth, instruction de (intelligence à) David. L'insensé a dit dans son cœur : Il n'y a point de Dieu.

2 Ils se sont corrompus et sont devenus abominables dans leurs iniquités : il n'y en a point qui fasse le bien.

3 Dieu a regardé du haut du ciel sur les enfants (fils) des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent et (ou) qui cherche Dieu.

4 Tous se sont détournés, ils sont tous devenus inutiles ; il n'y en a point qui fasse le bien, il n'y en a pas (même) un seul.

5 Ne comprendront-ils pas, tous ces hommes qui commettent l'iniquité, qui dévorent mon peuple comme un morceau de pain ?

6 Ils n'ont pas invoqué Dieu ; ils ont tremblé de frayeur là où il n'y avait rien à craindre. Car Dieu a brisé les os de ceux qui cherchent à plaire (plaisent) aux hommes ; ils ont été confondus, parce que Dieu les a méprisés.

7 Qui procurera (fera sortir) de Sion le salut d'Israël ? Quand Dieu aura mis fin à la captivité de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse et Israël dans la joie.

54

1 \i Pour la fin, parmi les cantiques, instruction de (intelligence à) David,

2 lorsque les habitants de Ziph vinrent dire à Saül : David n'est-il pas caché parmi nous ?

3 O Dieu, sauvez-moi par votre nom, et rendez-moi justice (jugez-moi) par votre puissance.

4 O Dieu, exaucez ma prière ; prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.

5 Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes (ennemis) puissants ont cherché à m'ôter la vie (mon âme) ; et ils n'ont point placé Dieu devant leurs yeux.

6 Mais voici que Dieu vient à mon aide, et que le Seigneur est le protecteur de ma vie (soutien de mon âme).

7 Faites retomber les maux sur mes ennemis, et exterminez-les dans votre vérité (fidélité dans les promesses).

8 Je vous offrirai volontairement des (un) sacrifice(s) ; et je célébrerai votre nom, Seigneur, parce qu'il est bon.

9 Car vous m'avez délivré de toute affliction (tribulation), et monœil a regardé mes ennemis avec assurance (mépris).

55

1 Pour la fin, parmi les cantiques, instruction de (intelligence à) David.

2 Exaucez, ô Dieu, ma prière, et ne méprisez pas ma supplication.

3 Ecoutez-moi, et exaucez-moi. J'ai été rempli de tristesse dans mon épreuve (ma méditation), et le trouble m'a saisi

4 à la voix de l'ennemi, et devant l'oppression du pécheur. Car ils m'ont accusé de crimes, et dans leur colère ils m'ont affligé (tourmenté).

5 Mon cœur s'est troublé au-dedans de moi, et les terreurs (la frayeur) de la mort sont tombées sur moi.

6 La crainte et le tremblement m'ont saisi, et les (des) ténèbres m'ont enveloppé.

7 Et j'ai dit : Qui me donnera des ailes comme à la colombe, pour que je puisse m'envoler et me reposer ?

8 Voici que je me suis éloigné en fuyant, et j'ai demeuré au désert.

9 J'attendais là celui qui m'a sauvé de l'abattement de l'esprit et de la (d'une) tempête.

10 Perdez-les (Précipitez-les), Seigneur, divisez leurs langues ; car j'ai vu l'iniquité et la contradiction (discorde) dans la ville.

11 Jour et nuit l'iniquité fait le tour de ses murs ; au milieu d'elle sont le travail

12 et l'injustice. L'usure et la tromperie ne quittent point ses places publiques.

13 Car, si mon ennemi m'avait maudit, je l'aurais supporté (certainement). Et si celui qui me haïssait avait parlé de moi avec insolence, peut-être me serais-je caché de lui.

14 Mais toi, qui ne faisais qu'un avec moi, mon conseiller et mon ami ;

15 toi qui avec moi partageais les doux mets de ma table : nous marchions avec tant d'union dans la maison de Dieu (du Seigneur)!

16 Que la mort fonde sur eux, et qu'ils descendent tout vivants dans l'enfer. Car l'iniquité est dans leurs demeures, en eux-mêmes.

17 Mais moi j'ai crié vers Dieu, et le Seigneur me sauvera.

18 Le soir, le matin et à midi, je raconterai et j'annoncerai mes misères (ses miséricordes), et il exaucera ma voix.

19 Il délivrera en paix mon âme de ceux qui s'approchent (pour me perdre) ; car ils étaient en grand nombre contre (avec) moi.

20 Dieu m'exaucera, et il les humiliera, lui qui est avant tous les siècles. Car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.

21 Il a étendu sa main pour leur rendre ce qu'ils méritaient. Ils ont souillé son alliance ;

22 ils ont été dissipés par la colère de son visage, et son cœur s'est approché (contre eux). Ses discours sont plus doux que l'huile ; mais ils sont en même temps comme des flèches (javelots).

23 Jette ton souci sur le (Déposez vos soins dans le sein du) Seigneur, et lui-même il te (vous) nourrira ; il ne laissera pas le juste dans une éternelle agitation.

24 Mais vous, ô Dieu, vous les conduirez jusque dans l'abîme de la mort (un puits de destruction). Les hommes sanguinaires et trompeurs n'arriveront point à la moitié de leurs jours ; mais moi, j'espérerai en vous, Seigneur.

56

1 Pour le peuple qui a été éloigné des saints (ou des chose saintes), de David, (pour une) inscription du (de) titre, lorsque les Philistins (Allophyles (étrangers)) l'eurent arrêté à Geth.

2 Ayez pitié de moi, ô Dieu, car l'homme (un) m'a foulé aux pieds ; m'attaquant tout le jour, il m'a tourmenté.

3 Mes ennemis m'ont foulé aux pieds tout le jour ; car il y en a beaucoup qui me font la guerre.

4 (Dès) La hauteur du jour me donnera de la crainte (je viendrai) ; mais j'espérerai en vous.

5 Je louerai en Dieu les paroles qu'il m'a fait entendre ; j'espère en Dieu ; je ne craindrai point ce que la chair peut me faire.

6 Tout le jour ils avaient mes paroles en exécration ; toutes leurs pensées tendaient à me faire du mal.

7 Ils s'assembleront (habiteront près de moi) et se cacheront ; ils observeront mes démarches. De même qu'ils en ont voulu à ma vie (mon âme pour la perdre),

8 vous ne les sauverez nullement ; dans votre colère vous briserez les (des) peuples. O Dieu,

9 je vous ai exposé toute ma vie ; vous avez mis mes larmes devant vous, selon votre promesse.

10 Alors mes ennemis devront retourner en arrière. En quelque jour que je vous (aie) invoque(é), je connais (j'ai connu) que vous êtes mon Dieu.

11 Je louerai en Dieu la (une) parole (qu'il m'a donnée) ; je louerai dans le Seigneur sa promesse (un discours). J'espère (ai espéré) en Dieu ; je ne craindrai point ce que l'homme (un) peut me faire.

12 Je connais (vous dois), ô Dieu, les vœux que je vous ai faits, et les louanges, dont j'ai à m'acquitter envers vous.

13 Car vous avez délivré mon âme de la mort, et mes pieds de (à) la chute, afin que je me rende agréable devant Dieu à la lumière des vivants.

57

1 N'exterminez pas (Ne perdez pas entièrement) ; de David, inscription du (de) titre, lorsqu'il s'enfuit de devant Saül dans une (la) caverne.

2 Ayez pitié de moi, ô Dieu, ayez pitié de moi, car mon âme a confiance en vous. Et j'espérerai à l'ombre de vos ailes, jusqu'à ce que l'iniquité ait passé.

3 Je crierai vers le Dieu très haut, le Dieu qui m'a fait du bien.

4 Il a envoyé du ciel (son secours,) et il m'a délivré ; il a couvert d'opprobre ceux qui me foulaient aux pieds. Dieu a envoyé sa miséricorde et sa vérité,

5 et il a arraché mon âme du milieu des petits des lions ; j'ai dormi plein de trouble. Les enfants (fils) des hommes ont pour dents des armes et des flèches, et leur langue est un glaive acéré.

6 Soyez exalté au-dessus des cieux, ô Dieu, et que votre gloire brille par toute la terre.

7 Ils ont préparé un filet pour mes pieds, et ils ont courbé mon âme. Ils ont creusé une fosse devant moi, et ils y sont eux-mêmes tombés.

8 Mon cœur est préparé, ô Dieu, mon cœur est préparé ; je chanterai, et je psalmodierai.

9 Lève-toi, ma gloire ; lève-toi, mon luth (psaltérion) et ma (toi) harpe ; je me lèverai dès l'aurore.

10 Je vous célébrerai, Seigneur, au milieu des peuples, et je vous chanterai (dirai un psaume en votre honneur) parmi les nations ;

11 car votre miséricorde s'est élevée jusqu'aux cieux, et votre vérité jusqu'aux nues.

12 Soyez exalté, ô Dieu, au-dessus des cieux, et que votre gloire brille (éclate) par toute la terre.

58

1 N'exterminez pas (Ne perdez pas entièrement) ; de David, inscription du (de) titre.

2 Parlez-vous vraiment selon la justice ? Jugez avec droiture, fils des hommes.

3 Mais (Car) dans votre cœur vous formez des desseins (opérez) d'iniquité ; dans le pays vos mains ourdissent des injustices (avec art).

4 Les pécheurs sont pervertis (se sont égarés) dès le sein maternel, ils se sont égarés dès leur naissance ; ils ont dit des choses fausses.

5 Leur fureur est semblable à celle du serpent, et de l'aspic sourd, qui ferme ses oreilles,

6 et qui n'entend (n'écoutera) pas la voix des enchanteurs, et du magicien qui use d'adresse pour le charmer.

7 Dieu brisera leurs dents dans leur bouche ; le Seigneur mettra en pièces les mâchoires (molaires) des lions.

8 Ils seront réduits à rien, comme une eau qui s'écoule ; il a tendu son arc jusqu'à ce qu'ils devinssent impuissants.

9 Comme la cire qui coule, ils seront enlevés ; le feu est tombé d'en haut sur eux, et ils n'ont plus vu le soleil.

10 Avant qu'ils connaissent (sentent) que leurs épines sont devenues un buisson, il les engloutit comme tout vivants dans sa colère.

11 Le juste se réjouira en voyant la vengeance ; il lavera ses mains dans le sang du pécheur.

12 Et les (l') homme(s) diront(a) : Oui, il y a une récompense pour le juste ; oui, il y a un Dieu qui les juge sur la terre.

59

1 N'exterminez pas (Ne perdez pas entièrement) ; de David, pour l'inscription du (de) titre, quand Saül envoya garder sa maison pour le tuer (voir 1 Rois, 19, 11).

2 Sauvez-moi des mains de mes ennemis, ô mon Dieu, et délivrez-moi de ceux qui se lèvent (s'insurgent) contre moi.

3 Délivrez-moi de ceux qui commettent l'iniquité, et sauvez-moi des hommes de sang.

4 Car voici qu'ils se sont rendus maîtres de ma vie (ont pris mon âme) ; des hommes puissants se sont précipités sur moi.

5 Il n'y a eu ni faute ni péché de ma part, Seigneur ; j'ai couru et j'ai conduit mes pas sans injustice (iniquité).

6 Levez-vous au-devant de moi, et voyez(. Et vous), Seigneur, Dieu des armées, Seigneur (Dieu) d'Israël, appliquez-vous à visiter toutes les nations ; n'ayez pas pitié de tous ceux qui commettent l'iniquité.

7 Ils reviendront le soir, et ils seront affamés comme des chiens, et ils feront le tour de la ville.

8 Voici qu'ils parleront de leur bouche, et un glaive sera sur leurs lèvres ; car (en disant :) qui est-ce qui a (nous a) entendu(s) ?

9 Et vous, Seigneur, vous vous rirez d'eux ; vous réduirez à néant toutes les nations.

10 C'est en vous que je conserverai ma force ; car, ô Dieu, vous êtes mon défenseur (soutien).

11 La miséricorde de mon Dieu me préviendra.

12 Dieu me fera regarder par-dessus (me montrera le sort de) mes ennemis. Ne les tuez pas, de peur qu'on n'oublie, mon peuple (que mon peuple n'oublie son châtiment). Dispersez-les par votre puissance, et renversez-les, Seigneur, vous qui êtes mon protecteur,

13 à cause du crime de leur bouche, des paroles de leurs lèvres ; et qu'ils soient pris dans leur orgueil. Et l'on publiera (publiquement) leurs malédictions et leurs mensonges,

14 au jour de la (à leur) consommation, dans la colère de la (leur) consommation ; et ils ne seront plus. Et ils sauront que Dieu règnera sur Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre.

15 Ils reviendront le soir, et ils seront affamés comme des chiens, et ils feront le tour de la ville.

16 Ils se disperseront pour manger ; mais, s'ils ne sont point rassasiés, ils murmureront.

17 Mais moi, je chanterai votre puissance, et le matin je célébrerai avec (des transports de) joie votre miséricorde. Car vous vous êtes fait mon protecteur (soutien) et mon refuge au jour de ma tribulation.

18 O mon défenseur (aide), je vous célébrerai, parce que vous êtes le (mon) Dieu qui me protégez, (mon soutien ;) mon Dieu, ma miséricorde.

60

1 \i Pour ceux qui seront changés, inscription du (de) titre, instruction de David (lui-même pour la doctrine),

2 lorsqu'il brûla la Mésopotamie de Syrie et Sobal, et que Joab revint et frappa l'Idumée dans la vallée des Salines, tuant douze mille hommes.

3 O Dieu, vous nous avez repoussés et vous nous avez détruits ; vous vous êtes irrité, et (ensuite) vous avez eu pitié de nous.

4 Vous avez ébranlé la terre, et vous l'avez troublée (bouleversée). Guérissez ses brisures, car elle est (a été) ébranlée.

5 Vous avez fait voir à votre peuple des choses dures (châtiments rigoureux) ; vous nous avez abreuvés d'un vin de douleur (componction).

6 Vous avez donné à ceux qui vous craignent un signal, afin qu'ils fuient de devant l'arc. Pour que vos bien-aimés soient délivrés,

7 sauvez-nous (-moi) par votre droite, et exaucez-moi.

8 Dieu a parlé dans son sanctuaire : Je me réjouirai, et je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée des Tentes (tabernacles).

9 (A moi est) Galaad est à moi, et à moi Manassé ; et Ephraïm est la force de ma tête. Juda est mon roi.

10 Moab est comme le vase de mon espérance. J'étendrai ma chaussure (mes pas) sur l'Idumée ; les (des) étrangers me sont assujettis (devenus amis).

11 Qui me conduira à la (dans une) ville fortifiée ? Qui me conduira jusqu'en Idumée ?

12 N'est-ce (sera-ce) pas vous, ô Dieu, qui nous avez repoussés ? et ne sortirez-vous pas, ô Dieu, à la tête de nos armées ?

13 Donnez-nous du secours contre (pour nous tirer de) la tribulation, car la protection de l'homme est vaine.

14 Avec (En) Dieu nous ferons des actes de courage, et lui-même réduira à néant ceux qui nous persécutent.

61

1 Sur (Dans) les cantiques (hymnes), de David.

2 Exaucez, ô Dieu, ma supplication ; soyez attentif à ma prière.

3 Des extrémités de la terre j'ai crié vers vous, lorsque mon cœur était dans l'angoisse ; vous m'avez élevé sur la (une) pierre. Vous m'avez conduit,

4 parce que vous êtes devenu mon espérance, une tour solide contre (forte face à) l'ennemi.

5 J'habiterai à jamais dans vos (votre) tabernacle(s durant des siècles) ; je trouverai un abri à l'ombre de vos ailes.

6 Car vous, mon Dieu, vous avez exaucé ma prière ; vous avez donné un héritage à ceux qui craignent votre nom.

7 Vous ajouterez des jours aux jours du roi ; vous étendrez ses (lui donnerez des) années de génération en génération.

8 Il demeure(ra) éternellement en présence de Dieu. Qui scrutera sa (la) miséricorde et sa (la) vérité (de Dieu) ?

9 Ainsi je chanterai un cantique à (la gloire de) votre nom dans les siècles des siècles, pour m'acquitter chaque jour de mes vœux.

62

1 Pour Idithun, psaume de David.

2 Mon âme ne sera-t-elle pas soumise à Dieu ? car c'est de lui(-même) que vient mon salut.

3 Car c'est lui qui est mon Dieu et mon sauveur ; il est mon protecteur (soutien), je ne serai plus ébranlé.

4 Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme ? Vous le tuez (Chercherez-vous) tous ensemble (à le détruire), comme (vous feriez à) une muraille qui penche, et une masure (mur sec) tout ébranlé(e). (qui s'écroule ?)

5 Cependant (Car) ils ont entrepris de me dépouiller de ma dignité ; j'ai couru altéré ; de leur bouche ils (me) bénissaient, et dans leur cœur ils (me) maudissaient.

6 Cependant sois soumise à Dieu, mon âme, car c'est de lui que vient ma patience.

7 Car c'est lui qui est mon Dieu et mon sauveur ; il est mon protecteur, et je ne fuirai (n'émigrerai) point.

8 En Dieu est mon salut et ma gloire ; il est le Dieu qui me secourt, et mon espérance est en Dieu.

9 Espérez en lui, vous tous qui composez le (l'assemblée de son) peuple ; répandez devant lui vos cœurs ; Dieu est notre défenseur (aide) à jamais.

10 Mais les fils des hommes sont vains ; les fils des hommes sont des menteurs (faux) dans leurs balances, afin de tromper ensemble pour des choses vaines (par vanité).

11 Ne mettez pas votre espérance dans l'iniquité, et ne désirez point les rapines. Si les richesses affluent, n'y attachez pas (gardez-vous bien d'y attacher) votre cœur.

12 Dieu a parlé une fois ; j'ai entendu ces deux choses : la puissance est à Dieu,

13 et à vous, Seigneur, la miséricorde ; car vous rendrez à chacun selon ses œuvres.

63

1 Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert d'Idumée (voir 1 Rois, 22, 5).

2 O Dieu, mon Dieu, je veille aspirant à vous dès l'aurore. Mon âme a soif de vous. Et combien ma chair aussi est altérée de vous (en combien de manières ma chair est pour vous)!

3 Dans cette (une) terre déserte, et sans chemin, et sans eau, c'est ainsi que je me suis présenté devant vous (comme) dans le sanctuaire, pour contempler votre puissance (vertu) et votre gloire.

4 Car votre miséricorde est meilleure que toutes les vies (la vie) ; mes lèvres vous loueront.

5 Ainsi je vous bénirai toute ma vie, et je lèverai mes mains en votre nom.

6 Que mon âme soit comme rassasiée et engraissée, et ma bouche vous louera avec des lèvres d'allégresse (d'exultation).

7 Si je me souviens de vous sur ma couche, dès le matin je méditerai (les matins) sur vous.

8 Car vous avez été mon défenseur (aide), et je me réjouirai à l'ombre de vos ailes.

9 Mon âme s'est attachée à votre suite, et votre droite m'a soutenu.

10 Quant à eux, c'est en vain qu'ils ont cherché à m'ôter la vie (mon âme). Ils entreront dans les profondeurs (parties inférieures) de la terre ;

11 ils seront livrés au pouvoir (aux mains) du glaive ; ils deviendront la proie des renards.

12 Mais le roi se réjouira en Dieu ; (on félicitera) tous ceux qui jurent par lui se féliciteront, car la bouche de ceux qui profèrent (proféraient) l'iniquité a été fermée.

64

1 Pour la fin, psaume de David.

2 Exaucez, ô Dieu, ma prière lorsque je vous implore ; délivrez mon âme de la crainte de (d'un) l'ennemi.

3 Vous m'avez protégé contre l'assemblée des méchants, contre la multitude de ceux qui commettent l'iniquité.

4 Car ils ont aiguisé leurs langues comme un glaive, et ils ont tendu leur arc, chose amère,

5 pour percer de flèches l'innocent dans l'obscurité (les ténèbres).

6 Ils le perceront (les lanceront) soudain(ement), et ils n'éprouveront aucune crainte ; ils se sont affermis dans leur résolution (discours) pervers(e). Ils se sont concertés pour cacher des pièges ; ils ont dit : Qui les verra ?

7 Ils ont inventé (cherché avec soin) des crimes (contre moi) ; ils se sont épuisés dans une profonde recherche. L'homme pénétrera au fond de son cœur,

8 et (mais) Dieu sera exalté. Les blessures qu'ils font sont comme celles des flèches des petits enfants,

9 et leurs langues ont perdu leur force en se tournant contre eux-mêmes. Tous ceux qui les voyaient ont été remplis de trouble,

10 et tout homme a été saisi de frayeur. Et ils ont annoncé les œuvres de Dieu, et ils ont compris ses actes.

11 Le juste se réjouira dans le Seigneur, et espérera en lui ; et tous ceux qui ont le cœur droit se féliciteront (seront loués).

65

1 Cantique de Jérémie et d'Ezéchiel, pour le peuple de la captivité, lorsqu'il commençait à partir (sortir).

2 L'hymne (de louange) vous est du, ô Dieu, dans Sion, et on vous rendra des vœux dans Jérusalem.

3 Exaucez ma prière ; à vous viendra toute chair.

4 Les (Des) paroles des méchants (d'hommes iniques) ont prévalu sur nous, mais vous nous pardonnerez nos impiétés (iniquités).

5 (Bien)Heureux celui que vous avez choisi et pris avec vous (à votre service) ; il habitera dans vos parvis. Nous serons remplis de biens de votre maison ; votre temple est saint,

6 il est admirable en équité (par l'équité qui y règne). Exaucez-nous, ô Dieu, notre sauveur (salut), espérance de tous les confins de la terre et des lointains rivages de la mer.

7 Vous affermissez les montagnes par votre force, vous qui êtes ceint (armé) de puissance,

8 qui troublez les profondeurs de la mer, et qui faites retentir le bruit de ses flots. Les nations seront troublées,

9 et ceux qui habitent les extrémités de la terre seront effrayés par vos prodiges (miracles) ; vous réjouirez les contrées de l'orient et de l'occident (le matin naissant et le soir).

10 Vous avez visité la terre, et vous l'avez enivrée (de vos pluies) ; vous l'avez comblée de richesses. Le fleuve de Dieu a été rempli d'eaux ; vous avez préparé la nourriture de votre peuple (des hommes) ; car c'est ainsi que vous préparez la terre.

11 Enivrez (d'eau) ses ruisseaux, multipliez ses germes (productions) ; sous ses ondées elle se réjouira, donnant ses fruits.

12 Vous bénirez la couronne de l'année (, objet) de votre bonté, et vos champs seront remplis d'abondantes récoltes.

13 Les gracieux pâturages (lieux riants) du désert seront engraissés, et les collines seront ceintes d'allégresse (exultation).

14 Les béliers des brebis se revêtiront (ont été revêtus d'une riche toison), et les vallées seront pleines de blé (froment) ; tout chantera et fera entendre (elles crieront et diront) des hymnes.

66

1 Cantique, (d'un) psaume de (la) résurrection. Poussez vers Dieu des cris de joie, ô terre (tout) entière ;

2 chantez un hymne à (dites un psaume à l'honneur de) son nom ; rendez glorieuse (gloire) sa louange.

3 Dites à Dieu : Que vos œuvres sont terribles (redoutables), Seigneur! A cause (la vue) de la grandeur de votre puissance, vos ennemis vous adressent des hommages menteurs (mentiront).

4 Que (toute) la terre vous adore et chante en votre honneur, qu'elle dise un hymne à (psaume à la gloire de) votre nom.

5 Venez et voyez les œuvres de Dieu ; il est terrible dans ses desseins sur les enfants des hommes.

6 Il a changé la mer en une terre sèche (aride) ; ils ont passé (passeront dans) le fleuve à pied (sec), c'est là que nous nous réjouirons (en lui).

7 Il règne à jamais par sa puissance, ses yeux contemplent les nations ; que ceux-là qui l'irritent ne s'élèvent point en eux-mêmes.

8 Nations, bénissez notre Dieu, et faites entendre les accents (la voix) de sa louange.

9 C'est lui qui a conservé la vie à mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.

10 Car vous nous avez éprouvés, ô Dieu ; vous nous avez fait passer (épurés) par le feu, comme on y fait passer (épure) l'argent.

11 Vous nous avez fait tomber dans le piège ; vous avez chargé nos épaules de tribulations ;

12 vous avez mis (imposé) des hommes sur nos têtes. Nous avons passé par le feu et par l'eau ; et vous nous en avez tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement.

13 J'entrerai dans votre maison avec des holocaustes ; je m'acquitterai envers vous de mes vœux

14 que mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés pendant ma tribulation.

15 Je vous offrirai de gras holocaustes, avec la fumée des béliers ; je vous offrirai des bœufs avec des boucs.

16 Venez, entendez, vous tous qui craignez Dieu, et je vous raconterai tout ce (les grandes choses) qu'il a fait(es) à (pour) mon âme.

17 Ma bouche a crié vers lui, et ma langue l'a exalté.

18 Si j'avais vu (j'ai regardé) l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'aurait pas exaucé (m'exaucera pas).

19 C'est pourquoi Dieu m'a exaucé, et a été attentif à la voix de ma supplication.

20 Béni soit Dieu, qui n'a pas rejeté ma prière, ni éloigné de moi sa miséricorde. (!)

67

1 Parmi (Dans) les hymnes, psaume, (d'un) cantique de David.

2 Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse ; qu'il fasse briller son visage sur nous, et qu'il ait pitié de nous.

3 Afin que nous connaissions votre voie sur la terre, et votre salut parmi toutes les nations.

4 Que les peuples vous glorifient, ô Dieu ; que tous les peuples vous glorifient! (.)

5 Que les nations soient dans la joie et l'allégresse, parce que vous jugez les peuples dans l'équité, et que vous dirigez les nations sur la terre.

6 Que les peuples vous glorifient, ô Dieu ; que tous les peuples vous glorifient!

7 La terre a donné son fruit. Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse!(,)

8 Que Dieu nous bénisse, et que tous les confins de la terre le craignent! (redoutent.)

68

1 Psaume, (d'un) cantique de David lui-même.

2 Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dissipés : et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face.

3 Comme la fumée disparaît, qu'ils disparaissent ; comme la cire se fond devant le feu, qu'ainsi périssent les pécheurs devant la face de Dieu.

4 Mais que les justes soient comme dans un (fassent des) festin(s), et qu'ils tressaillent en la présence de Dieu, et qu'ils soient dans des transports de joie.

5 Chantez à Dieu, célébrez son nom par un cantique ; frayez le chemin à celui qui monte vers (sur) le couchant. Le Seigneur est son nom. Tressaillez de joie en sa présence. On tremblera (Les pécheur seront troublés) devant lui.

6 Il est le père des orphelins et le juge des veuves. Dieu est dans son lieu saint.

7 C'est le Dieu qui fait habiter dans une même (sa) maison ceux qui ont un même esprit ; qui délivre les captifs par sa puissance, aussi bien que ceux qui l'irritent, qui habitent dans les (des) sépulcres.

8 O Dieu, quand vous marchiez à la tête de votre peuple, quand vous traversiez le désert,

9 la terre fut ébranlée, les cieux (eux-mêmes) se fondirent (en eaux) devant le Dieu du Sinaï, devant le Dieu d'Israël.

10 Vous avez mis en réserve une pluie toute volontaire, ô Dieu, pour votre héritage ; et lorsqu'il a été affaibli, vous l'avez réconforté.

11 Vos animaux y habiteront : Vous avez dans votre bonté, ô Dieu, préparé de la (une) nourriture pour le pauvre.

12 Le Seigneur donne ses ordres (donnera la parole) à ses messagers (ceux qui annonceront la bonne nouvelle) avec une grande puissance.

13 Le roi des armées est (sera soumis) au pouvoir du bien-aimé, du bien-aimé ; et celle qui est l'ornement (ce sera à la beauté) de la maison (de) partage(r) les dépouilles.

14 Quand (Si) vous dormez au milieu de vos héritages, les ailes de la colombe sont argentées (vous serez comme des ailes argentées d'une colombe), et (dont) l'extrémité de son dos a le pâle éclat de l'or.

15 Lorsque le Très-Haut (roi du ciel) disperse les (des) rois dans le pays, tout est blanchi (sur elle, ils deviendront blancs) par les (la) neige(s) (qui est) sur (le) Selmon.

16 La montagne de Dieu est une grasse montagne. C'est une montagne massive (fertile), une grasse montagne.

17 Pourquoi regardez-vous avec admiration (envie) les (des) montagnes massives (fertiles) ? Il est une montagne où il a plu à Dieu d'habiter ; et le Seigneur y habitera à jamais.

18 Le char de Dieu est environné de plus de dix mille ; ce sont des milliers d'Anges (de saints) qui se réjouissent ; le Seigneur est au milieu d'eux dans son sanctuaire, comme au Sinaï.

19 Vous êtes monté en haut ; vous avez emmené des captifs ; vous avez reçu des présents parmi les hommes, et même de ceux (car vous avez pris ceux) qui ne croient pas que le Seigneur Dieu habite avec nous (au milieu de son peuple).

20 Que le Seigneur soit béni chaque jour! Le Dieu qui nous a si souvent sauvés rendra notre voie prospère (il nous fera un chemin prospère, le Dieu de nos victoires).

21 Notre Dieu est le Dieu qui a la vertu de sauver ; (et) au Seigneur, au Seigneur appartiennent les issues de la mort.

22 Mais Dieu brisera la (les) tête(s) de ses ennemis, le front superbe (sommet chevelu) de ceux qui marchent dans leurs iniquités (iniquités).

23 Le Seigneur a dit : Je les (r)amènerai de Basan, et je les (r)amènerai du (pro)fond de la mer ;

24 afin que ton pied trempe dans le sang, et que la langue de tes chiens ait aussi sa part des (le soit du sang de tes) ennemis.

25 Ils ont vu votre entrée (vos marches), ô Dieu, l'entrée (les marches) de mon Dieu, de mon roi, qui réside dans le sanctuaire.

26 En avant marchaient les princes, associés aux chanteurs, au milieu des jeunes filles qui jouaient du tambourin.

27 Bénissez le Seigneur Dieu dans les (des) assemblées, vous qui sortez des sources d'Israël.

28 Là est (était) Benjamin, le plus jeune, en de saints transports (dans l'extase de son esprit) ; là sont les princes de Juda, leurs chefs ; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.

29 O Dieu, commandez à votre puissance ; affermissez, ô Dieu, ce que vous avez fait parmi nous.

30 Dans (Du milieu de) votre temple de Jérusalem, les (du) rois vous offriront des présents.

31 Réprimez les bêtes (sauvages) des (du) roseau(x), la troupe des (assemblée de) taureaux et les troupeaux des (au milieu des vaches du) peuple(s), pour chasser ceux qui ont été éprouvés comme (par) l'argent. Dissipez les (des) nations qui veulent la guerre.

32 Des ambassadeurs viendront de l'Egypte ; l'Ethiopie s'empressera de tendre (la première) ses mains vers Dieu.

33 Royaumes de la terre, chantez (à) Dieu ; célébrez le Seigneur, célébrez (jouez du psaltérion en l'honneur de) Dieu,

34 qui s'élève au plus haut des cieux (est monté sur le ciel du ciel), vers l'Orient. Voici qu'il va donner à sa voix un puissant éclat (une voix de puissance).

35 Rendez gloire à Dieu au sujet d'Israël. Sa magnificence et sa force (puissance) paraissent dans les nuées.

36 Dieu est admirable dans ses saints ; le Dieu d'Israël donnera lui-même à son peuple la puissance et la force. Dieu soit béni!

69

1 Pour la fin, pour ceux qui seront changés, Psaume de David.

2 Sauvez-moi, ô Dieu, car les (des) eaux sont entrées jusqu'à (dans) mon âme.

3 Je suis enfoncé dans une boue profonde, où il n'y a pas de consistance. Je suis descendu au fond de la mer, et la (une) tempête m'a submergé.

4 Je me suis fatigué à crier, ma gorge en a été enrouée ; mes yeux se sont épuisés, tandis que j'attends (j'espère en) mon Dieu.

5 Ils sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause. Ils sont devenus forts, mes ennemis qui me persécutent injustement ; j'ai dû payer ce que je n'avais pas pris.

6 O Dieu, vous connaissez ma folie, et mes péchés ne vous sont point cachés.

7 Que ceux qui espèrent en vous ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, Seigneur des armées. Qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet, ceux qui vous cherchent, (ô) Dieu d'Israël.

8 Car c'est à cause de vous que j'ai souffert l'opprobre, et que la confusion a couvert mon visage.

9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.

10 Car le zèle de votre maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui vous insultaient sont tombés sur moi.

11 J'ai affligé (couvert) mon âme par (dans) le jeûne, et l'on m'en a fait un sujet d'opprobre.

12 J'ai pris pour vêtement un cilice, et je suis devenu leur fable (pour eux un proverbe).

13 Ceux qui étaient assis à la porte (de la ville) parlaient contre moi, et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons.

14 Mais (Pour) moi je vous adresse, Seigneur, ma prière. Voici le temps favorable (de votre bienveillance), ô Dieu. Selon la grandeur de votre miséricorde exaucez-moi, selon la vérité de (vos promesses de) (votre) salut.

15 Retirez-moi de la boue, afin que je n'y (demeure pas) enfonce(é) pas ; délivrez-moi de ceux qui me haïssent et (du fond) des eaux profondes.

16 Que les flots en fureur ne me submergent point ; que l'abîme ne m'engloutisse pas, et que le (qu'un) puits ne (re)ferme pas sa bouche sur moi.

17 Exaucez-moi, Seigneur, car votre miséricorde est toute suave ; regardez- moi selon l'abondance de vos bontés.

18 Et ne détournez pas votre visage de votre serviteur ; parce que je suis dans l'angoisse (tourmenté), exaucez-moi promptement.

19 Soyez attentif sur mon âme, et délivrez-la à cause de mes ennemis.

20 Vous connaissez mon opprobre, et ma confusion, et ma honte (retenue).

21 Tous ceux qui me persécutent sont devant vous ; mon cœur s'attend à (a attendu) l'insulte et (à) la misère. Et j'ai attendu (avec constance) que quelqu'un s'attristât avec moi, mais nul ne l'a fait ; et que quelqu'un me consolât, mais je n'ai trouvé personne.

22 Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.

23 Que leur table soit devant eux comme un filet, un juste châtiment et une pierre de scandale (d'achoppement).

24 Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu'ils cessent de voir, et courbez à jamais leur dos.

25 Déversez sur eux votre colère, et que la fureur de votre courroux les saisisse.

26 Que leur demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes (tabernacles).

27 Parce qu'ils ont persécuté celui que vous avez frappé, et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures.

28 Ajoutez l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas dans votre justice.

29 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.

30 Pour moi, je suis pauvre et dans la douleur ; votre salut (secours), ô Dieu, m'a relevé (soutenu).

31 Je louerai le nom de Dieu par des (un) cantique(s), et je le glorifierai par des (ma) louange(s) ;

32 et ce sera plus agréable à Dieu que le jeune veau, à qui poussent les (ses) cornes et les (ses) ongles.

33 Que les pauvres le voient et se réjouissent. Cherchez Dieu, et votre âme vivra ;

34 car le Seigneur a exaucé les pauvres, et il n'a pas méprisé ses captifs (ceux qui sont dans les liens).

35 Que les cieux et la terre le louent ; la mer, et tout ce qui s'y meut.

36 Car Dieu sauvera Sion, et les villes de Juda seront (re)bâties. Ils (Ses citoyens) y habiteront, et ils l'acquerront en héritage.

37 Et la race de ses serviteurs (de Dieu) la possédera, et ceux qui aiment son nom y habiteront.

70

1 En souvenir de ce que Dieu (le Seigneur) l'avait sauvé.

2 O Dieu, venez (songez à venir) à mon aide ; Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

3 Qu'ils soient confondus et couverts de honte, ceux qui cherchent à m'ôter la vie (mon âme).

4 Qu'ils reculent en arrière et soient dans la confusion, ceux qui me veulent du mal. Qu'ils reculent aussitôt, rougissant de honte, ceux qui me disent : Va! va (Triomphe, triomphe)!

5 Mais que tous ceux qui vous cherchent tressaillent d'allégresse et de joie ; et que ceux qui aiment votre salut disent sans cesse : Que le Seigneur soit glorifié!

6 Pour moi, je suis pauvre et indigent ; ô Dieu, aidez-moi. Vous êtes mon aide et mon libérateur. Seigneur, ne tardez pas.

71

1 Psaume de David, des fils de Jonadab, et des premiers captifs. C'est en vous, Seigneur, que j'ai espéré ; que je ne sois pas à jamais confondu.

2 Dans votre justice, délivrez-moi et secourez-moi (arrachez-moi à la persécution). Inclinez vers moi votre oreille, et sauvez-moi.

3 Soyez-moi un Dieu protecteur et un asile fortifié, afin de me sauver ; car vous êtes ma force (mon ferme appui) et mon refuge.

4 Mon Dieu, tirez-moi de la main du (d'un) pécheur, et de la main de celui qui agit contre la loi, et du pervers ;

5 car vous êtes mon attente, Seigneur ; Seigneur, vous êtes mon espérance depuis ma jeunesse.

6 Sur vous je me suis appuyé dès ma naissance ; dès le sein de ma mère vous êtes mon protecteur. Vous serez (avez) toujours (été) le sujet de mes chants.

7 Je suis devenu pour beaucoup comme un prodige ; et vous, vous êtes un puissant secours.

8 Que ma bouche soit remplie de louanges, pour que je chante votre gloire, et chaque (tout le) jour votre grandeur.

9 Ne me rejetez pas au temps de la vieillesse ; lorsque ma force se sera épuisée, ne m'abandonnez pas.

10 Car mes ennemis ont parlé contre (de) moi, et ceux qui épiaient ma vie (mon âme) ont tenu conseil ensemble,

11 disant : Dieu l'a abandonné ; poursuivez-le et saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer.

12 O Dieu, ne vous éloignez pas de moi ; mon Dieu, voyez à me secourir.

13 Qu'ils soient confondus et réduits à néant (qu'ils périssent), ceux qui en veulent à ma vie (disent du mal de mon âme) ; qu'ils soient couverts de confusion et de honte, ceux qui (me) cherchent mon mal (des maux).

14 Mais moi, j'espérerai toujours, et j'ajouterai à toutes vos louanges.

15 Ma bouche publiera votre justice, et tout le jour votre assistance salutaire. Ne connaissant pas la science humaine (une science vaine),

16 je contemplerai les œuvres puissantes du Seigneur ; Seigneur, je me rappellerai votre justice, la vôtre seule.

17 O Dieu, vous m'avez instruit dès ma jeunesse, et je publierai vos merveilles que j'ai éprouvées (opérées) jusqu'à présent (ce jour).

18 Et jusqu'à la (dans ma) vieillesse et aux cheveux blancs (ma décrépitude), ô Dieu, ne m'abandonnez pas, jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de votre bras à toutes les générations à venir ; votre puissance

19 et votre justice qui atteint, ô Dieu, jusqu'aux cieux. Dans les grandes choses que vous avez faites, ô Dieu, qui est semblable à vous ?

20 Que de tribulations nombreuses et cruelles vous m'avez fait éprouver (montré)! Et vous retournant (revenant), vous m'avez rendu la vie, et vous m'avez retiré des abîmes de la terre.

21 Vous avez fait éclater (multiplié) votre magnificence, et, vous retournant (revenant), vous m'avez consolé.

22 Car je célébrerai encore, ô Dieu, votre vérité au son des instruments ; je vous chanterai sur la harpe, ô Saint d'Israël.

23 L'allégresse sera sur mes lèvres lorsque je vous chanterai, et dans (ainsi que) mon âme, que vous avez rachetée.

24 Et ma langue annoncera (s'exercera) tout le jour (à chanter) votre justice, lorsque ceux qui (me) cherchent mon mal (des maux) seront couverts de confusion et de honte.

72

1 Psaume sur (pour) Salomon.

2 O Dieu, donnez au roi votre jugement, et au fils du roi votre justice ; pour qu'il juge votre peuple avec justice, et vos pauvres selon l'équité.

3 Que les montagnes reçoivent la paix pour le peuple, et les collines la justice!

4 Il jugera les pauvres du peuple, et sauvera les enfants (fils) des pauvres, et humiliera le calomniateur.

5 Et il durera autant que (subsistera devant) le soleil et (que) la lune, de génération en génération.

6 Il descendra comme la pluie sur une toison, et comme les eaux qui tombent goutte à goutte sur la terre.

7 En ses jours apparaîtra la justice et l'abondance (une) de (la) paix, jusqu'à ce que la lune soit détruite (disparaisse entièrement).

8 Et il dominera de la (d'une) mer à la (jusqu'à une autre) mer, et depuis le (un) fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.

9 Devant lui se prosterneront les Ethiopiens, et ses ennemis lécheront la terre (la poussière).

10 Les rois de Tharsis et les îles lui offriront des présents ; les rois d'Arabie et de Saba (lui) apporteront des dons ;

11 et tous les rois de la terre l'adoreront, toutes les nations lui seront assujetties.

12 Car il délivrera le pauvre des mains du puissant, et l'indigent qui n'avait personne pour l'assister.

13 Il aura compassion du pauvre et de l'indigent, et il sauvera les âmes des pauvres.

14 Il affranchira leurs âmes de l'usure et de l'iniquité, et leur nom sera en honneur devant lui.

15 Et il vivra, et on lui donnera de l'or d'Arabie ; on l'adorera sans cesse, tout le jour on le bénira.

16 Et le blé (froment) sera sur la terre au sommet des montagnes ; son fruit s'élèvera plus haut que le Liban, et on (les habitants de la cité) fleurira(ont) dans la cité comme l'herbe des champs.

17 Que son nom soit béni dans tous les siècles : Son nom durera autant que le soleil (; avant le soleil subsiste son nom). Et toutes les tribus de la terre seront bénies en lui ; toutes les nations (de la terre) le glorifieront.

18 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, qui opère seul des merveilles.

19 Et béni soit éternellement le nom de sa majesté, et que toute la terre soit remplie de sa majesté. Ainsi soit-il, ainsi soit-il.

20 Ici finissent les louanges de David, fils de Jessé.

73

1 Psaume d'Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur droit!

2 Mes pieds ont été presque ébranlés, mes pas presque renversés (déviés),

3 parce que j'ai porté envie aux méchants, en voyant la paix des pécheurs.

4 Car la (leur) mort paraît les oublier, et leurs blessures ne durent pas.

5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels, et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes.

6 Aussi l'orgueil les a-t-il saisis ; ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.

7 L'iniquité sort comme de leur graisse ; ils se sont abandonnés aux passions de leur cœur.

8 Leurs pensées et leurs paroles n'ont été que malice ; ils ont proféré hautement l'iniquité.

9 Ils ont ouvert leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre.

10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de ce côté, et on (les impies) trouve(ront) en eux des jours pleins.

11 Et ils ont dit : Comment Dieu le sait-il ? et le Très-Haut en a-t-il connaissance ?

12 Voyez ces pécheurs qui abondent en tout en ce monde : ils ont acquis de nouvelles richesses.

13 Et j'ai dit : C'est (donc) en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents,

14 puisque j'ai été affligé tout le jour, et châtié dès le matin.

15 Si j'avais dit : Je parlerai en ce sens, j'aurais condamné la race de vos enfants.

16 Je songeais à pénétrer ce secret (mystère) ; la difficulté fut grande (un pénible travail se trouve) devant moi,

17 jusqu'à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, et que j'eusse compris ce que sera leur fin (dernière).

18 En vérité, (à cause de leurs tromperies) ce sont des pièges (maux) que vous avez placés devant eux ; vous les avez renversés au moment même où (tandis qu') ils s'élevaient.

19 Comment sont-ils tombés dans la désolation ? Ils ont disparu soudain ; ils ont péri à cause de leur iniquité.

20 Comme le (un) songe de ceux qui s'éveillent, Seigneur, vous réduirez au néant dans votre cité leur image.

21 Parce que mon cœur s'est enflammé, et que mes reins ont été altérés (bouleversés),

22 j'ai été réduit au néant, et plongé dans l'ignorance (et je n'ai pas su pourquoi).

23 Je suis devenu devant vous comme une bête de somme (un animal stupide), et cependant je suis toujours avec vous.

24 Vous avez (sou)tenu ma main droite, et vous m'avez conduit selon votre volonté, et vous m'avez reçu avec gloire.

25 Car qu'y a-t-il pour moi dans le ciel ? et qu'ai-je désiré (hors) de vous sur la terre ?

26 Ma chair et mon cœur ont défailli, ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon cœur, et mon partage pour l'éternité.

27 Car voici que ceux qui s'éloignent de vous périront ; vous avez résolu de perdre tous ceux qui se prostituent en s'éloignant de vous.

28 Pour moi, c'est mon bonheur (bien) de m'attacher à Dieu, de mettre mon espérance dans le Seigneur Dieu ; afin de publier toutes vos louanges aux portes de la fille (ville) de Sion.

74

1 Instruction (Intelligence) d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous avez-vous rejetés pour toujours ? pourquoi votre fureur s'est-elle allumée contre les brebis de votre pâturage ?

2 Souvenez-vous de votre famille (assemblée), que vous avez possédé dès le commencement. Vous avez racheté le sceptre de votre héritage : c'est le mont Sion, où vous avez habité.

3 Levez vos mains (à jamais) contre leur insolence (orgueil) (sans bornes). Que de forfaits l'ennemi a commis dans le (votre) sanctuaire!

4 Ceux qui vous haïssent ont fait leur gloire de vous insulter (ont signalé leur orgueil) au milieu de votre solennité. Ils ont placé leurs étendards comme étendards (en grand nombre),

5 et ils n'ont pas plus respecté le sommet que les issues (compris ce qu'ils faisaient). Comme dans une forêt d'arbres, à coups de hache (cognée),

6 ils ont brisé les portes à l'envi. Avec la hache (à double tranchant) et la cognée ils (l') ont (tout) renversé.

7 Ils ont mis le feu à votre sanctuaire ; ils ont renversé et profané (sur terre) le tabernacle de votre nom.

8 Ils ont dit dans leur cœur, eux et toute leur bande : Faisons cesser dans le pays tous les jours de fête consacrés à Dieu.

9 Nous ne voyons plus nos étendards (signes) ; il n'y a plus de prophète, et on ne nous connaîtra plus.

10 Jusques à quand, ô Dieu, l'ennemi insultera-t-il ? L'adversaire (Notre) outragera-t-il sans fin votre nom ?

11 Pourquoi retirez-vous sans cesse (pour toujours) votre main et votre droite de votre sein ?

12 Cependant Dieu est notre roi depuis des siècles ; il a opéré notre (le) salut au milieu de la terre.

13 C'est vous qui avez affermi la mer par votre puissance, qui avez brisé les têtes des dragons dans les eaux.

14 C'est vous qui avez écrasé les têtes (la tête) du dragon, qui l'avez donné en nourriture aux peuples d'Ethiopie.

15 C'est vous qui avez fait jaillir (de la pierre) des fontaines et des torrents, qui avez desséché les fleuves intarissables (d'Ethan).

16 A vous est le jour, et à vous est la nuit ; c'est vous qui avez créé (formé) l'aurore et le soleil.

17 C'est vous qui avez établi toutes les limites de la terre, vous qui avez formé (créé) l'été et le printemps.

18 Souvenez-vous-en : l'ennemi a outragé le Seigneur, et un peuple insensé a irrité votre nom.

19 Ne livrez pas aux bêtes (féroces) les (des) âmes qui vous louent, et n'oubliez pas pour toujours les âmes de vos pauvres.

20 Ayez égard à (Jetez les yeux sur) votre alliance, car les lieux sombres du pays sont remplis (parce ceux qui sont avilis sur la terre ont été comblés) de repaires d'iniquité.

21 Que l'humble (celui qui est dans l'humiliation) ne s'en retourne pas couvert de confusion ; le pauvre et l'indigent loueront votre nom.

22 Levez-vous, ô Dieu, jugez votre cause ; souvenez-vous des outrages qui vous viennent tout le jour de l'insensé.

23 N'oubliez pas les clameurs de vos ennemis. L'orgueil de ceux qui vous haïssent monte toujours.

75

1 Pour la fin. Ne détruis (corrompez) pas. Psaume (d'un) cantique d'Asaph.

2 Nous vous louerons, ô Dieu, nous (vous) louerons, et nous invoquerons votre nom ; nous raconterons vos merveilles.

3 Au temps que j'aurai fixé (Lorsque j'aurai pris mon temps), je ferai parfaite justice (c'est moi qui jugerai les justices).

4 La terre s'est dissoute, avec tous ceux qui l'habitent. Moi j'ai affermi ses colonnes.

5 J'ai dit aux méchants : Ne commettez plus l'iniquité ; et aux pécheurs : N'élevez plus un front superbe (pas votre corne).

6 Ne levez plus si haut la tête (pas en haut votre corne) ; cessez de proférer des blasphèmes (ne dites pas) contre Dieu (d'iniquité).

7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, ni des montagnes désertes, que vous viendra le (des) secours,

8 parce que c'est Dieu qui est juge. Il humilie celui-ci, et il élève (exalte) celui-là ;

9 car il y a dans la main du Seigneur une coupe (un calice) de vin pur, plein(e) d'aromates (d'un mélange). Il en verse (l'a penché) de côté et d'autre, et pourtant la lie n'en est pas encore épuisée ; tous les pécheurs de la terre en boiront.

10 Pour moi, j'annoncerai ces choses à jamais ; je chanterai (à la gloire du) (le) Dieu de Jacob.

11 Et je briserai toutes les cornes des pécheurs, et les cornes du juste se redresseront.

76

1 Pour la fin, parmi (dans) les louanges, psaume d'Asaph, cantique sur les (à l'occasion des) Assyriens.

2 Dieu s'est fait connaître (est connu) en Judée ; son nom est grand dans Israël.

3 Il a fixé son séjour (lieu) dans la ville de paix, et sa demeure dans Sion.

4 C'est là qu'il a brisé toute la force (la puissance) des arcs, le bouclier, le glaive et la guerre.

5 Vous projetez (avez fait briller) un merveilleux éclat (une lumière d'une manière admirable) du haut des montagnes éternelles ;

6 tous ceux dont le cœur était rempli de folie (insensé) ont été consternés. Ils ont dormi leur sommeil, et tous ces (les) hommes de richesses n'ont rien trouvé dans leurs mains.

7 A votre menace (réprimande), ô Dieu de Jacob, se sont endormis ceux qui étaient montés sur des chevaux.

8 Vous êtes terrible, et qui pourra vous résister au moment de (où éclatera) votre colère ?

9 Du (haut du) ciel, vous avez fait entendre la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue,

10 lorsque Dieu s'est levé pour rendre justice, afin de sauver tous ceux qui sont doux sur la terre.

11 Aussi la pensée de l'homme vous louera, et le souvenir qui lui restera vous fera fête (il célébrera un jour de fête en votre honneur).

12 Faites des vœux (au Seigneur votre Dieu), et acquittez-les au Seigneur votre Dieu, vous tous qui des alentours apportez des présents à ce Dieu terrible,

13 qui ôte la vie (le souffle vital) aux princes, qui est terrible aux rois de la terre.

77

1 Pour la fin, à (pour) Idithun, psaume d'Asaph.

2 J'ai élevé ma voix, et j'ai crié vers le Seigneur ; j'ai élevé ma voix vers Dieu, et il m'a entendu.

3 Au jour de ma tribulation, j'ai cherché Dieu ; la nuit, j'ai tendu mes mains vers lui, et je n'ai pas été déçu. Mon âme a refusé toute consolation ;

4 je me suis souvenu de Dieu, et j'en ai été ravi (de joie) ; je me suis troublé (exercé à méditer), et mon esprit a défailli.

5 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit ; j'ai été dans le trouble, et je ne pouvais parler.

6 Je pensais aux jours anciens, et j'avais dans l'esprit les années éternelles.

7 Et je méditais la nuit dans mon cœur, et je réfléchissais (m'exerçais à prier), et je tourmentais (sondais) mon esprit.

8 Dieu nous rejettera-t-il pour toujours ? ou ne pourra-t-il plus nous être (de nouveau) favorable ?

9 Nous privera-t-il à jamais de sa miséricorde, de génération en génération ?

10 Dieu oubliera-t-il d'avoir pitié ? et, (ou) dans sa colère, arrêtera-t-il (contiendra-t-il) ses miséricordes ?

11 Et j'ai dit : Maintenant je commence. Ce changement vient (est l'œuvre) de la droite du Très-Haut.

12 Je me suis souvenu des œuvres du Seigneur ; car je me souviendrai de vos merveilles d'autrefois (depuis le commencement).

13 Et je méditerai sur toutes vos œuvres, et je réfléchirai sur vos desseins.

14 O Dieu, votre voie est sainte. Quel Dieu est grand comme notre Dieu ?

15 Vous êtes le Dieu qui opérez des merveilles. Vous avez fait connaître parmi les peuples votre puissance.

16 Vous avez racheté par votre bras votre peuple, les fils de Jacob et de Joseph.

17 Les eaux vous ont vu, ô Dieu ; les eaux vous ont vu, et elles ont eu peur, et les abîmes ont été troublés.

18 Redoublement du fracas des eaux ; les nuées ont fait retentir leur voix. (Car) Vos flèches aussi ont été lancées (traversaient les airs) ;

19 (la) voix de votre tonnerre tout autour (a éclaté sur la roue). Vos éclairs ont illuminé le monde ; la terre a été émue et a tremblé.

20 (Dans) La mer fut votre chemin, les grandes eaux furent vos sentiers, et vos traces ne seront point connues.

21 Vous avez conduit votre peuple comme des brebis, par la main de Moïse et d'Aaron.

78

1 Instruction (Intelligence) d'Asaph. Mon peuple, écoutez ma loi ; prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.

2 Je vais ouvrir la (ma) bouche pour parler en paraboles ; je dirai ce qui s'est fait (des choses cachées) dès le commencement ;

3 ce que (combien de grandes choses) nous avons entendu et appris, et ce que nos pères nous ont raconté.

4 Ils ne l'ont point caché (Elles n'ont pas été cachées) à leurs enfants, ni à leur postérité. Ils ont publié les louanges du Seigneur, les actes de sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.

5 Il a fait une ordonnance (suscité un témoignage) dans Jacob, et établi une loi dans Israël ; c'est ce qu' (combien de grandes choses) il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs enfants,

6 afin que la (une autre) génération suivante l'apprît ; les enfants (fils) qui naîtront, et s'élèveront après eux, le raconteront aussi à leurs enfants (fils),

7 pour qu'ils mettent en Dieu leur espérance, qu'ils n'oublient pas lesœuvres de Dieu, et qu'ils recherchent ses commandements ;

8 de peur qu'ils ne deviennent, comme leurs pères, une race mauvaise (génération perverse) et exaspérant(e) (Dieu) ; une race (génération) qui n'a pas gardé son cœur droit, et dont l'esprit n'est pas resté fidèle à (ne s'est point confié en) Dieu.

9 Les fils d'Ephraïm, habiles à tendre l'arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.

10 Ils n'ont point gardé l'alliance faite avec Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.

11 Ils ont oublié ses bienfaits, et les merveilles qu'il leur a(vait) manifestées.

12 Devant leurs pères il a fait des merveilles dans la terre d'Egypte, dans la plaine de Tanis.

13 Il divisa la mer et les fit passer, et il tint les eaux immobiles (fixa les eaux) comme dans une outre.

14 Il les conduisit le jour avec la (au moyen d'une) nuée, et toute la nuit avec un feu brillant.

15 Il fendit le rocher (une pierre) dans le désert, et il les abreuva, comme s'il y avait eu là des abîmes d'eaux (un abîme abondant).

16 Il fit sortir l'eau du rocher (de la pierre), et la fit couler comme des fleuves.

17 Et ils continuèrent de pécher encore contre lui, et ils excitèrent la colère du Très-Haut dans ce (un) lieu aride.

18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en lui demandant des viandes selon leur convoitise (nourriture pour leurs âmes).

19 Et ils parlèrent mal de Dieu, et ils dirent : Dieu pourra-t-il bien préparer une table dans le désert ?

20 Sans doute (parce qu') il a frappé la (une) pierre, et les eaux ont coulé, et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-il aussi donner du pain, ou préparer une table à son peuple ?

21 Lorsque le Seigneur eut entendu, il attendit ; et un feu s'alluma contre Jacob, et la (sa) colère monta contre Israël ;

22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient pas espéré en son secours (salut).

23 Et il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel.

24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir (manger), et il leur donna un (du) pain du ciel.

25 L'homme mangea le pain des anges ; il leur envoya des vivres en abondance.

26 Il fit tourner (disparaître) dans le ciel le vent du midi, et il envoya par sa puissance le vent d'Afrique.

27 Et il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et les (des) oiseaux (ailés) comme le sable de la mer.

28 Ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes (tabernacles).

29 Et ils mangèrent, et furent rassasiés à l'excès, et il (Dieu) leur accorda ce qu'ils désiraient :

30 ils ne furent point frustrés de (dans) leur désir. Les viandes étaient encore dans leur bouche,

31 lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux. Et il tua les plus robustes (gras) d'entre eux, et il fit tomber (rejeta) l'élite d'Israël.

32 Après tout cela (milieu de tous ces prodiges) ils péchèrent encore, et ils n'eurent pas foi en ses merveilles.

33 Alors leurs jours passèrent comme un souffle (se terminèrent vainement), et leurs années précipitèrent leur cours.

34 Lorsqu'il les faisait mourir, ils le cherchaient, et ils se retournaient, et ils se hâtaient de revenir (venaient) à lui.

35 (Et) Ils se souvenaient que Dieu était leur défenseur, et que le Dieu très haut était leur sauveur (rédempteur).

36 Mais ils ne l'aimaient que de bouche, et de leur langue ils lui mentaient.

37 Car leur cœur n'était pas droit avec lui, et ils ne furent pas (trouvés) fidèles à son alliance.

38 Mais il est miséricordieux ; il pardonnait (pardonnera) leurs péchés, et ne les anéantissait (perdra) pas (entièrement). Et très souvent il détourna son courroux, et n'alluma point toute sa colère.

39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui passe et ne revient plus.

40 Combien de fois ils l'irritèrent dans le désert, et excitèrent son courroux dans la plaine aride! (?)

41 Et ils recommençaient à tenter Dieu, et à irriter (ils ont aigri) le saint d'Israël.

42 Ils ne se souvinrent point de ce que sa main avait fait au jour où il les délivra des mains de (d'un) l'oppresseur,

43 lorsqu'il (comment il) fit éclater ses signes (miracles) en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.

44 Il changea en sang leurs fleuves et leurs eaux (pluies), afin qu'ils n'en pussent boire.

45 Il envoya contre eux des (une multitude de) mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent (les ravagea).

46 Il livra leurs récoltes à la rouille, et leurs travaux aux sauterelles.

47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs mûriers par le givre (la gelée).

48 Il livra leur bétail (leurs bêtes) à la grêle, et leurs possessions au feu.

49 Il lança contre eux la fureur de sa colère (la colère de son indignation :), l'indignation, et le courroux, et les (la) tribulation(s), (les fléaux) envoyés par des anges de malheur (mauvais).

50 Il ouvrit un large chemin à (fit une voie au sentier de, note) sa colère ; il n'épargna pas leur vie (la mort à leurs âmes), et il enveloppa leurs troupeaux (bêtes) dans une mort commune.

51 Il frappa tous les premiers-nés dans la terre d'Egypte, et les prémices de toute leur peine dans les tentes (tabernacles) de Cham.

52 Et il enleva son peuple comme des brebis, et il les conduisit comme un troupeau dans le désert,

53 et il les mena (fit sortir) pleins d'espérance et leur ôta toute crainte, et la mer engloutit (couvrit) leurs ennemis.

54 Et il les amena sur la montagne de sa sainteté (sanctification), sur la montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant eux, et il leur distribua au sort la terre promise, après l'avoir partagée avec le cordeau (une terre avec un cordeau de partage) ;

55 et il fit habiter dans leurs tentes (tabernacles) les tribus d'Israël.

56 Mais ils tentèrent et irritèrent (aigrirent) le Dieu très haut, et ils ne gardèrent point ses préceptes (témoignages).

57 (Et) Ils se détournèrent (de lui), et n'observèrent point l'alliance ; comme leurs pères, ils devinrent un arc mauvais (qui porte à faux).

58 Ils irritèrent sa colère sur leurs collines, et ils provoquèrent sa jalousie par leurs idoles (images taillées au ciseau).
Dieu entendit, et il méprisa Israël, et il le réduisit à la dernière humiliation (entièrement au néant Israël).

59

60 Et il rejeta le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.

61 Et il livra (l'arche,) leur force à la captivité, et leur gloire (beauté) aux mains de l'ennemi.

62 Et il livra son peuple au glaive, et il méprisa son héritage.

63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.

64 Leurs prêtres tombèrent par le glaive, et on ne versa pas de larmes sur leurs veuves.

65 Et (Mais) le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, et comme un héros surexcité par le (qui a été ivre de) vin.

66 Il frappa ses ennemis par derrière, et les couvrit d'une honte éternelle.

67 Et il rejeta le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.

68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il a aimée.

69 Et il bâtit son sanctuaire pareil à la (une corne de) licorne(s), dans la terre qu'il a affermie (fondée) pour toujours.

70 Il a choisi (choisit) David son serviteur, et l'a tiré (le tira) du milieu des troupeaux de brebis ; il l'a pris de derrière les brebis mères (le prit à la suite de celles qui étaient pleines),

71 pour qu'il fût le pasteur de son serviteur Jacob, et d'Israël son héritage.

72 Et il (David) les fit paître dans l'innocence de son cœur, et les conduisit avec des mains intelligentes (habiles).

79

1 Psaume d'Asaph. O Dieu, les (des) nations sont venues dans votre héritage ; elles ont souillé votre saint temple ; elles ont fait de Jérusalem une cabane à garder les fruits.

2 Elles ont exposé les cadavres de vos serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, les chairs de vos saints aux bêtes de la terre.

3 Elles ont répandu leur sang comme l'eau autour de Jérusalem, et il n'y avait personne pour les ensevelir.

4 Nous sommes devenus un sujet d'opprobre pour nos voisins, la risée et la moquerie (le jouet) de ceux qui nous environnent.

5 Jusques à quand, Seigneur, serez-vous irrité pour toujours ? jusques à quand votre fureur (zèle) s'allumera-t-elle (il) comme un feu ?

6 Répandez votre colère sur les (des) nations qui ne vous connaissent pas, et sur les (des) royaumes qui n'invoquent point votre nom ;

7 car ils ont dévoré Jacob, et désolé sa demeure.

8 Ne vous souvenez plus (pas) de nos anciennes iniquités ; que vos miséricordes viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes réduits à la dernière misère.

9 Aidez-nous, ô Dieu, notre sauveur, et pour la gloire de votre nom, Seigneur, délivrez-nous, et pardonnez-nous nos péchés, à cause de votre nom.

10 De peur qu'on (que par hasard on) ne dise parmi les nations : Où est leur Dieu ? Faites éclater parmi les nations, sous nos yeux, la vengeance pour le sang de vos serviteurs qui a été répandu.

11 Que le gémissement des captifs pénètre jusqu'à vous. Selon la puissance (grandeur) de votre bras, gardez les enfants de ceux qu'on a fait mourir.

12 Et faites retomber dans le sein de nos voisins sept fois l'opprobre qu'ils vous ont fait (ont prétendu vous couvrir), Seigneur.

13 Mais (Pour) nous, votre peuple et les brebis de votre pâturage, nous vous louerons à jamais ; nous publierons vos louanges de génération en génération.

80

1 Pour la fin, pour ceux qui seront changés, témoignage d'Asaph, psaume.

2 Vous qui conduisez Israël, prêtez l'oreille ; vous qui menez Joseph comme une brebis. Vous qui êtes assis sur les Chérubins, manifestez-vous

3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé. Excitez votre puissance, et venez pour (afin de) nous sauver.

4 O Dieu, rétablissez-nous (convertissez-nous) ; montrez votre visage, et nous serons sauvés.

5 Seigneur, Dieu des armées, jusques à quand serez-vous irrité contre (au sujet de) la prière de votre serviteur ?

6 Jusques à quand nous nourrirez-vous d'un pain de larmes, et nous abreuverez-vous de pleurs à pleine (dans une) mesure ?

7 Vous avez fait de nous un sujet de dispute (objet de contradiction) pour nos voisins, et nos ennemis se sont moqués de nous (ont insultés).

8 Dieu des armées, rétablissez-nous (convertissez-nous) ; montrez-nous votre visage, et nous serons sauvés.

9 Vous avez transporté votre (une) vigne de l'Egypte ; vous avez chassé les (des) nations, et vous l'avez plantée.

10 Vous avez été un guide devant elle dans le chemin ; vous avez planté ses racines, et elle a rempli la terre.

11 Son ombre a couvert les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu.

12 Elle a étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons (rameaux) jusqu'au fleuve.

13 Pourquoi avez-vous détruit sa (son mur de) clôture, de sorte que tous ceux qui passent dans le chemin la pillent (vendangent) ?

14 Le (Un) sanglier de la forêt l'a (entièrement) ravagée, et la bête sauvage l'a dévorée (broutée).

15 Dieu des armées, retournez-vous (revenez) ; regardez du haut du ciel, et voyez, et visitez cette vigne,

16 et protégez (faites-la prospérer) celle que votre droite a plantée, et (portez vos regards sur) le fils de l'homme que vous avez établi (fermement) pour vous.

17 Elle a été brûlée par le feu, et arrachée (déchaussée) ; devant votre visage menaçant l'on va périr (par la réprimande de votre visage ils périront).

18 Etendez votre main sur l'homme de votre droite, et sur le fils de l'homme que vous avez établi (fermement) pour vous.

19 Et nous ne nous éloignerons plus de vous ; vous nous rendrez la vie, et nous invoquerons votre nom.

20 Seigneur, Dieu des armées, rétablissez-nous (convertissez-nous), et montrez-nous votre visage, et nous serons sauvés.

81

1 Pour les pressoirs, psaume d'Asaph (lui-même).

2 Tressaillez d'allégresse en Dieu notre protecteur ; chantez avec transport en l'honneur du (vers le) Dieu de Jacob.

3 Entonnez le cantique (un psaume), et faites résonner le (un) tambour(in), le (un) psaltérion harmonieux, avec la (une) harpe.

4 Sonnez de la trompette à la néoménie, au jour insigne de votre solennité.

5 Car c'est un précepte pour (dans) Israël, et une ordonnance (en l'honneur) du Dieu de Jacob.

6 Il en fit un statut (l'établit comme un monument) pour Joseph, lorsqu'il sort(a)it de la terre d'Egypte ; (et qu') il entendit une langue qu'il ne connaissait pas.

7 Il a déchargé ses épaules des fardeaux ; (et) ses mains portèrent (qui servaient à porter) la corbeille.

8 Dans la tribulation tu m'as invoqué, et je t'ai délivré. Je t'ai exaucé du sein (fond) de la tempête ; je t'ai éprouvé auprès des eaux (de l'eau) de contradiction.

9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai (prendrai à témoin). Israël, si tu m'écoutes,

10 il n'y aura pas chez toi de dieu nouveau, et tu n'adoreras pas de dieu étranger.

11 Car je suis le Seigneur ton Dieu, qui t'ai fait sortir de la terre d'Egypte. Elargis ta (la) bouche, et je la remplirai.

12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël ne m'a point obéi (prêté attention).

13 Et je les ai abandonnés aux désirs de leur cœur ; ils marcheront au gré de leurs conseils (inventions).

14 Si mon peuple m'avait écouté, si Israël avait marché dans mes voies,

15 (en un moment) j'aurais (pu facilement) humilier(é) leurs (ses) ennemis, et j'aurais appesanti (lancé) ma main sur leurs oppresseurs.

16 Les ennemis du Seigneur lui ont menti, et le(ur) temps (de leur misère) durera sans fin.

17 Et cependant il les a nourris de la fleur (moelle) du froment, et il les a rassasiés du miel sorti du rocher (d'une pierre).

82

1 Psaume d'Asaph. Dieu s'est tenu dans l'assemblée des dieux, et (mais) au milieu d'eux il juge les (des) dieux.

2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et aurez-vous égard à (acception de) la personne des pécheurs ?

3 Faites droit à l'indigent et à l'orphelin (pupille) ; rendez justice au petit (à l'humble) et au pauvre.

4 Arrachez le pauvre, et délivrez l'indigent des mains du pécheur.

5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence ; ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre seront ébranlés.

6 (Moi) J'ai dit : Vous êtes des dieux ; vous êtes tous fils du Très-Haut.

7 Cependant vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme un prince quelconque (l'un des princes).

8 Levez-vous, ô Dieu, jugez la terre ; car vous devez avoir (hériterez parmi) toutes les nations pour héritage.

83

1 Cantique (du) psaume d'Asaph.

2 O Dieu, qui sera semblable à vous ? Ne vous taisez pas, ô Dieu, et ne vous reposez pas (soyez pas retenu).

3 Car voici que vos ennemis (se sont assemblés en tumulte,) font un grand bruit, et ceux qui vous haïssent ont levé la tête.

4 Ils ont formé un dessein plein de malice contre votre peuple, et ils ont conspiré contre vos saints.

5 Ils ont dit : Venez et exterminons-les (du milieu des nations) (entièrement), et qu'on ne se souvienne plus jamais du nom d'Israël.

6 (Parce qu') Ils ont comploté d'un même cœur, et ensemble ils ont fait alliance contre vous :

7 les tentes (tabernacles) des Iduméens et les Ismaélites ; Moab et les Agaréniens ;

8 Gébal, et Ammon, et Amalec ; les (des) étrangers avec les habitants de Tyr.

9 Assur aussi est venu avec eux, et s'est fait l'auxiliaire des (ils ont prêté secours aux) fils de Lot.

10 Traitez-les comme Madian et Sisara, comme Jabin au torrent de Cisson.

11 Ils ont été détruits (périrent entièrement) à Endor, ils sont devenus comme le fumier de la terre.

12 Traitez leurs princes comme Oreb, et Zeb, et Zébée, et Salama ; tous leurs princes

13 qui avaient dit : Emparons-nous du sanctuaire de Dieu comme de notre héritage.

14 Mon Dieu, rendez-les semblables à une roue, et à la paille emportée par le vent.

15 Comme le (un) feu qui brûle la (entièrement une) forêt, et comme la (une) flamme qui consume (brûlant entièrement) les (des) montagnes,

16 ainsi vous les poursuivrez par votre tempête, et vous les épouvanterez (troublerez) dans votre colère.

17 Couvrez leurs visages de confusion (d'ignominie), et ils chercheront votre nom, (ô) Seigneur.

18 Qu'ils rougissent et soient dans le trouble à jamais ; qu'ils soient confondus et qu'ils périssent.

19 Et qu'ils connaissent que votre nom est le Seigneur, et que vous êtes seul (êtes) le Très-Haut dans toute la terre.

84

1 Pour les pressoirs, psaume des (aux) fils de Coré (psaume).

2 Que vos tabernacles sont aimables, Seigneur des armées!

3 Mon âme soupire (désire avec ardeur) et languit après les parvis du Seigneur. Mon cœur et ma chair tressaillent d'amour (ont exulté) pour le Dieu vivant.

4 Car le (un) passereau se trouve une maison, et la (une) tourterelle un nid pour y placer ses petits. Vos autels, Seigneur des armées, mon roi et mon Dieu! (.)

5 (Bien)Heureux ceux qui habitent dans votre maison, Seigneur ; ils vous loueront dans les siècles des siècles.

6 (Bien)Heureux l'homme qui attend de vous son secours (dont le secours vient de vous) ; en son cœur il a disposé des ascensions (degrés pour s'élever),

7 dans la vallée de(s) larmes, jusqu'au lieu qu'il a déterminé.

8 Car le (divin) législateur donnera sa bénédiction ; ils iront de vertu en vertu, et ils verront le Dieu des dieux dans Sion.

9 Seigneur, Dieu des armées, exaucez ma prière ; prêtez l'oreille, (ô) Dieu de Jacob.

10 Vous qui êtes notre protecteur, regardez, (ô Dieu,) et jetez les yeux sur le visage de votre Christ.

11 Car un seul jour passé dans vos tabernacles vaut mieux que mille (dans d'autres). J'ai choisi d'être des derniers (abject) dans la maison de mon Dieu, plutôt que d'habiter dans les tentes (tabernacles) des pécheurs.

12 Car Dieu aime la miséricorde et la vérité ; le Seigneur donnera la grâce et la gloire.

13 Il ne privera pas de ses biens ceux qui marchent dans l'innocence. Seigneur des armées, (bien)heureux l'homme qui espère en vous.

85

1 Pour la fin, psaume des (aux) fils de Coré (psaume).

2 Vous avez béni, Seigneur, votre terre ; vous avez délivré (détourné) Jacob de la captivité.

3 Vous avez remis l'iniquité de votre peuple ; vous avez couvert tous leurs péchés.

4 Vous avez adouci toute votre colère, vous êtes revenu de l'ardeur (vous avez détourné votre peuple de la colère) de votre indignation.

5 Rétablissez-nous (Convertissez-nous), ô Dieu, notre sauveur, et détournez de nous votre colère.

6 Serez-vous éternellement irrité contre nous ? ou étendrez-vous votre colère de génération en génération ?

7 O Dieu, (revenez à nous,) vous nous donnerez de nouveau la vie, et votre peuple se réjouira en vous.

8 Montrez-nous, Seigneur, votre miséricorde, et accordez-nous votre salut.

9 J'écouterai ce que dira au-dedans de moi le Seigneur Dieu ; car il annoncera la paix pour son peuple et pour ses saints, et pour ceux qui rentrent au fond de (tournent vers) leur cœur.

10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, et (afin que) la gloire habite(ra) dans notre terre.

11 La miséricorde et la vérité se sont rencontrées ; la justice et la paix se sont donné le (un) baiser.

12 La vérité a germé de la terre, et la justice a regardé du haut du ciel.

13 Car le Seigneur donnera sa faveur (accordera sa bonté), et notre terre donnera son fruit.

14 La justice marchera devant lui, et il imprimera ses pas sur le chemin.

86

1 Prière de David : (lui-même.) Penchez, Seigneur, votre oreille, et exaucez-moi, car je suis indigent et pauvre.

2 Gardez mon âme, car je suis saint ; sauvez, mon Dieu, votre serviteur qui espère en vous.

3 Ayez pitié de moi, Seigneur, car j'ai crié vers vous tout le jour ;

4 réjouissez l'âme de votre serviteur, car j'ai élevé mon âme vers vous, Seigneur.

5 Car vous êtes, Seigneur, suave (bienveillant) et doux, et plein de miséricorde pour tous ceux qui vous invoquent.

6 Prêtez l'oreille, Seigneur, à ma prière, et soyez attentif à la voix de ma supplication.

7 Au jour de ma tribulation j'ai crié vers vous, parce que vous m'avez exaucé.

8 Seigneur, parmi les dieux nul ne vous est semblable, et rien n'est comparable à vosœuvres.

9 Toutes les nations que vous avez créées viendront, et se prosterneront devant vous, Seigneur, et elles rendront gloire à votre nom.

10 Car vous êtes grand, et vous faites des prodiges (merveilles) ; vous seul êtes (seul) Dieu.

11 Conduisez-moi, Seigneur, dans votre voie, et faites que j'entre (je marche) dans votre vérité ; que mon cœur mette sa joie à craindre (se réjouisse, afin qu'il craigne) votre nom.

12 Je vous louerai, Seigneur mon Dieu, de tout mon cœur, et je glorifierai éternellement votre nom ;

13 car votre miséricorde est grande envers moi, et vous avez retiré mon âme de l'enfer le plus profond.

14 O Dieu, les méchants (des hommes iniques) se sont élevés contre moi, et une troupe (assemblée) d'hommes puissants en a voulu à ma vie (a cherché mon âme), sans qu'ils vous aient eu présent devant leurs yeux.

15 Mais vous, Seigneur (, le) Dieu, (vous êtes) compatissant et clément, patient, plein de miséricorde, et fidèle.

16 Regardez-moi, et ayez pitié de moi ; donnez (votre force à) votre serviteur, et sauvez le fils de votre servante.

17 Opérez (pour moi) un signe en ma faveur (favorable), afin que ceux qui me haïssent le voient et soient confondus ; car c'est vous, Seigneur, qui m'avez aidé et consolé.

87

1 Des (Aux) fils de Coré, psaume (de) cantique. Ses fondements sont sur les saintes montagnes.

2 Le Seigneur aime les portes de Sion plus que toutes (tous) les tentes (tabernacles) de Jacob.

3 On a dit de toi des choses glorieuses, ô cité de Dieu.

4 Je me souviendrai de Rahab et de Babylone, qui me connaissent. Voici que les (des) étrangers, et Tyr, et le (un) peuple d'Ethiopie sont là, eux aussi (ont été là).

5 Ne dira-t-on pas à Sion : Un grand nombre d'hommes sont nés (un homme et un homme est né) en elle, et le Très-Haut lui-même l'a fondée ?

6 Le Seigneur notera (le racontera) dans la description (les écritures) des peuples et des princes ceux qui auront été en (furent dans) elle.

7 Ils sont tous dans la joie, ceux qui habitent en toi.

88

1 Des fils de Coré, pour la fin, sur Mahéleth, pour répondre, instruction (intelligence) d'Eman l'Ezrahite.

2 Seigneur, Dieu de mon salut, devant vous, (le jour et) la nuit, j'ai crié.

3 Que ma prière pénètre jusqu'à vous ; prêtez l'oreille à ma supplication.

4 Car mon âme est remplie de maux, et ma vie s'approche du séjour des morts (de l'enfer).

5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la (une) fosse ; je suis devenu comme un homme dénué de tout secours,

6 abandonné parmi les (libre entre des) morts ; comme les (des) blessés (mortellement) qui dorment dans les sépulcres, dont vous ne vous souvenez plus, et qui ont été repoussés de votre main.

7 Ils m'ont mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux et à (dans) l'ombre de la mort.

8 Votre fureur s'est appesantie sur moi, et vous avez fait passer sur moi tous vos flots.

9 Vous avez éloigné de moi ceux qui me connaissaient ; ils ont fait de moi l'objet de leur abomination. J'ai été livré, et sans pouvoir sortir ;

10 mes yeux se sont affaiblis par l'affliction. J'ai crié vers vous, Seigneur, tout le jour ; j'ai étendu vers vous mes mains.

11 Ferez-vous des miracles pour les morts ? ou les (des) médecins les ressusciteront-ils, afin qu'ils vous louent ?

12 Quelqu'un racontera-t-il dans le sépulcre votre miséricorde, et votre vérité dans le tombeau (lieu de la destruction) ?

13 Vos merveilles seront-elles connues dans les ténèbres, et votre justice dans la terre de l'oubli ?

14 Et moi, Seigneur, je crie (j'ai crié) vers vous, et (dès) le matin ma prière va au-devant de vous.

15 Pourquoi, Seigneur, rejetez-vous ma prière, et détournez-vous de moi votre visage ?

16 Je suis pauvre (, moi,) et dans les travaux depuis ma jeunesse ; et, après avoir été exalté, j'ai été humilié et troublé.

17 (Les flots de) Votre colère a (ont) passé sur moi, et vos terreurs m'ont épouvanté (troublé).

18 Elles m'ont environné comme l'eau tout le jour ; elles m'ont environné toutes ensemble.

19 Vous avez éloigné de moi mes (un) ami(s) et mes (un) proche(s), et ceux qui me connaissaient, à cause de ma misère.

89

1 Instruction (Intelligence) d'Ethan l'Ezrahite.

2 Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur ; de génération en génération ma bouche annoncera votre vérité.

3 Car vous avez dit : La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel (fondée éternellement) dans les cieux ; votre vérité y sera solidement établie.

4 J'ai contracté une alliance avec mes élus ; j'ai fait ce serment (juré) à David, mon serviteur :

5 Je conserverai éternellement ta race, et j'affermirai (fonderai) ton trône pour toutes les générations.

6 Les cieux publieront vos merveilles, Seigneur, et votre vérité dans l'assemblée des saints.

7 Car qui, dans les cieux (nues), sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ?

8 (Le) Dieu, qui est glorifié dans l'assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui l'environnent.

9 Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à vous ? Vous êtes puissant, Seigneur, et votre (la) vérité vous environne (est autour de vous).

10 Vous dominez sur la puissance de la mer, et vous apaisez le mouvement de ses flots.

11 Vous avez humilié l'orgueilleux (un superbe), comme un blessé (mortellement) ; vous avez, par la force de votre bras, dispersé vos ennemis.

12 A vous sont les cieux, et à vous la terre ; c'est vous qui avez fondé l'univers (le globe de la terre) et tout ce qu'il contient ;

13 vous avez créé l'aquilon et la mer. Le Thabor et l'Hermon tressaille(ero)nt d'allégresse à votre nom ;

14 votre bras est armé de puissance (puissant). Que votre main s'affermisse, et que votre droite s'élève (soit exaltée).

15 La justice et l'équité (le jugement) sont l'appui de votre trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant votre face.

16 (Bien)Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses (sait se réjouir en vous). Seigneur, ils marcheront à la lumière de votre visage ;

17 ils se réjouiront tout le jour en votre nom, et ils seront élevés (exaltés) par votre justice.

18 Car vous êtes la gloire de leur force (puissance), et c'est sur votre bonté que s'élèvera notre puissance (bienveillance que notre corne sera exaltée).

19 Car c'est le Seigneur qui nous soutient (nous a pris sous sa protection) ; c'est le saint d'Israël, notre roi.

20 Alors vous avez parlé dans une vision à vos saints, et vous avez dit : J'ai prêté mon secours à un homme puissant, et j'ai élevé (exalté) celui que j'ai choisi du milieu de mon peuple.

21 J'ai trouvé David, mon serviteur ; je l'ai oint de mon huile sainte.

22 Car ma main l'assistera, et mon bras le fortifiera.

23 L'ennemi (Un) n'aura jamais l'avantage sur (ne pourra rien contre) lui, et le (un) fils d'iniquité ne pourra lui nuire.

24 Et je taillerai ses ennemis en pièces devant lui, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.

25 Ma vérité et ma miséricorde seront avec lui, et par mon nom s'élèvera sa puissance (sera exaltée sa corne).

26 Et j'étendrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.

27 Il m'invoquera : Vous êtes mon père, mon Dieu, et l'auteur (le garant) de mon salut.

28 Et moi, je ferai de lui le (mon) premier-né, le (et) plus élevé des (que les) rois de la terre.

29 Je lui conserverai éternellement ma miséricorde, et mon alliance avec lui sera inviolable (fidèle).

30 Et je ferai subsister sa race durant tous les siècles, et son trône autant que les cieux (comme les jours du ciel).

31 Que (Mais) si ses enfants (fils) abandonnent ma loi, et s'ils ne marchent point dans mes préceptes (jugements) ;

32 s'ils violent mes (justes) ordonnances, et ne gardent point mes commandements,

33 je visiterai avec la verge leurs iniquités, et leurs péchés par des coups (fléaux) ;

34 mais je ne lui retirerai pas ma miséricorde, et je ne trahirai pas ma vérité.

35 Et je ne violerai pas mon alliance, et je ne rendrai pas vaines les paroles sorties de mes lèvres (ma bouche).

36 Je l'ai une fois juré par ma sainteté, et (que) je ne mentirai point à David :

37 Sa race demeurera éternellement.

38 Et son trône sera comme le soleil en ma présence, et comme la (pleine) lune qui subsistera à jamais, et (comme) le témoin qui est au ciel est fidèle.

39 Et pourtant vous avez rejeté et méprisé ; vous avez repoussé votre oint (Christ).

40 Vous avez détruit l'alliance faite avec votre serviteur ; vous avez profané en le jetant à terre son diadème sacré (sur la terre son sanctuaire).

41 Vous avez abattu toutes ses clôtures (haies) ; vous avez rempli de frayeur ses forteresses.

42 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé, et il est devenu l'opprobre de ses voisins.

43 Vous avez élevé la droite de ses oppresseurs ; vous avez réjoui tous ses ennemis.

44 Vous avez enlevé toute force à (détourné l'aide de) son glaive, et vous ne l'avez pas secouru dans la guerre.

45 Vous l'avez dépouillé de son éclat, et vous avez brisé son trône contre la terre.

46 Vous avez abrégé les jours de son règne ; vous l'avez couvert d'ignominie.

47 Jusques à quand, Seigneur, vous détournerez-vous à jamais (détournerez-vous entièrement votre face) ? Jusques à quand votre colère s'embrasera-t-elle comme le (un) feu ?

48 Rappelez-vous ce qu'est ma vie (mon être) ; car est-ce pour le néant (en vain) que vous avez créé tous les enfants (fils) des hommes ?

49 Quel est l'homme qui pourra vivre sans voir la mort, et qui arrachera son âme à la puissance (de la main) de l'enfer ?

50 Où sont, Seigneur, vos anciennes miséricordes, que vous avez jurées à David au nom de votre vérité ?

51 Souvenez-vous, Seigneur, de l'opprobre de vos serviteurs ; je l'ai tenu caché (j'ai gardé) dans mon sein ; il venait de nations nombreuses.

52 Souvenez-vous au reproche de (ce que) vos ennemis (ont reproché), Seigneur, du reproche qu'ils ont fait au sujet de votre changement à l'égard de votre oint (Christ).

53 Béni soit le Seigneur à jamais. Ainsi soit-il, ainsi soit-il.

90

1 Prière de Moïse, (l')homme de Dieu. Seigneur, vous avez été (êtes devenu) pour nous un refuge, de génération en génération.

2 Avant que les montagnes eussent été faites, ou que la terre et le monde (l'univers) eussent été formés, vous êtes Dieu de toute éternité, et dans tous les siècles (d'un siècle jusqu'à un autre siècle).

3 Ne réduisez (détournez) pas l'homme à l'abaissement (vers l'abjection), vous qui avez dit : Revenez, enfants (vers moi, fils) des hommes.

4 Car mille ans sont à vos yeux comme le jour d'hier qui n'est plus, et comme une veille de la nuit ;

5 on les compte pour rien ; tel est le cas que l'on fait de leurs années.

6 Comme l'herbe, il passe en un matin ; le matin elle fleurit, et elle passe ; le soir elle tombe, se durcit et se dessèche.

7 Car nous sommes consumés (avons défailli) par votre colère, et nous avons été troublés par votre fureur.

8 Vous avez mis nos iniquités en votre présence, et notre vie à la lumière de votre visage.

9 C'est pourquoi tous nos jours se sont évanouis, et nous avons été consumés (avons défailli) par votre colère. Nos années se passent en de vains soucis, comme pour (s'exercent comme) l'araignée.

10 Les jours de nos années sont en tout (elles-mêmes) de soixante-dix ans ; pour les plus forts (robustes), de quatre-vingts ans. Le surplus n'est que peine et que douleur ; car alors survient la faiblesse (votre mansuétude), et nous sommes affligés (emportés).

11 Qui connaît la puissance de votre colère, et qui (, à cause de la colère qu'il a de vous,) comprend combien votre colère est redoutable ?

12 Apprenez-nous à reconnaître (Faites ainsi connaître) votre droite, et instruisez notre cœur dans la sagesse.

13 Revenez, Seigneur ; jusques à quand nous rejetterez-vous ? Laissez-vous fléchir en faveur de vos serviteurs.

14 Nous avons été comblés, dès le matin, de votre miséricorde ; nous avons tressailli d'allégresse et de bonheur tous les jours de notre vie (dans les délices).

15 Nous nous sommes réjouis à proportion des jours où vous nous avez humiliés, et des années où nous avons vu le malheur.

16 Jetez un regard sur vos serviteurs et sur vos œuvres, et guidez leurs enfants (fils).

17 Que la lumière (splendeur) du Seigneur notre Dieu brille sur nous ; dirigez (d'en haut) les ouvrages (œuvres) de nos mains ; oui, dirigez l'œuvre de nos mains.

91

1 Cantique de louange (Louange de cantique) de David. Celui qui habite sous l'assistance du Très-Haut demeurera sous la protection du Dieu du ciel.

2 Il dira au Seigneur : Vous êtes mon défenseur et mon refuge. Il est mon Dieu ; j'espérerai en lui.

3 Car c'est lui qui m'a délivré du piège du chasseur, et de la parole âpre et piquante (meurtrière).

4 Il te mettra à l'ombre sous ses épaules, et sous ses ailes tu seras plein d'espoir (espéreras).

5 Sa vérité t'environnera comme un (de son) bouclier ; tu ne craindras pas les frayeurs de la nuit,

6 ni la (d'une) flèche qui vole pendant le jour, ni les maux (d'une affaire) qui s'avance(nt) dans les ténèbres, ni les (de l') attaque(s) du (d'un) démon de midi.

7 Mille tomberont à ton côté, et dix mille à ta droite ; mais la mort (nul) n'approchera pas de toi.

8 Et même tu contempleras de tes yeux, et tu verras le châtiment (la punition méritée) des pécheurs.

9 Car tu as dit : Vous êtes, Seigneur, mon espérance. Tu as fait du (choisi le) Très-Haut (pour) ton refuge.

10 Le mal ne viendra pas jusqu'à toi, et les fléaux ne s'approcheront pas de ta tente (ton tabernacle).

11 Car il a commandé pour toi à ses anges de te garder dans toutes tes voies.

12 Ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu heurtes le pied contre la pierre.

13 Tu marcheras sur l'aspic et sur le basilic, et tu fouleras aux pieds le lion et le dragon.

14 Parce qu'il a espéré en moi, je le délivrerai ; je le protégerai, parce qu'il a connu mon nom.

15 Il criera vers moi, et je l'exaucerai ; je suis (serai) avec lui dans la tribulation ; je le sauverai et je le glorifierai.

16 Je le comblerai (d'une longue suite) de jours, et je lui ferai voir mon salut.

92

1 Pour le (Au) jour du sabbat.

2 Il est bon de louer le Seigneur et de chanter votre nom, ô Très-Haut ;

3 pour annoncer le matin votre miséricorde, et votre vérité durant la nuit,

4 sur l'instrument (le psaltérion) à dix cordes, joint au chant, et (aces un cantique) sur la harpe.

5 Car vous m'avez réjoui, Seigneur, par vosœuvres, et je tressaille d'allégresse au sujet des ouvrages de vos mains.

6 Que vos œuvres sont magnifiques, Seigneur! que vos pensées sont profondes et impénétrables (infiniment profondes)!

7 L'homme (Un) stupide ne les connaîtra pas, et l'insensé (un fou) ne les comprendra pas.

8 Lorsque les pécheurs auront germé comme l'herbe, et que tous ceux qui commettent l'iniquité se seront manifestés, (ce sera) pour périr à jamais. (,)

9 (Mais) Vous, (ô) Seigneur, vous êtes éternellement le Très-Haut.

10 Car voici, Seigneur, que vos ennemis, voici que vos ennemis vont périr, et tous ceux qui commettent l'iniquité seront dispersés.

11 Et ma corne s'élèvera comme celle de la licorne, et ma vieillesse se renouvellera (sera comblée) par votre abondante miséricorde.

12 Et mon œil a regardé mes ennemis (d'en haut) avec mépris, et mon oreille entendra (avec complaisance) les cris d'angoisse (la ruine) des méchants qui s'élèvent contre moi.

13 Le juste fleurira comme le (un) palmier, et il se multipliera comme le (un) cèdre du Liban.

14 Plantés dans la maison du Seigneur, ils fleuriront dans les parvis de la maison de notre Dieu.

15 Ils se multiplieront de nouveau dans une vieillesse comblée de biens, et ils seront remplis de vigueur (montreront une patience persévérante),

16 pour publier que le Seigneur notre Dieu est juste (droit), et qu'il n'y a point d'iniquité en lui.

93

1 Le Seigneur a régné (établi son règne), et a été revêtu de gloire (force) ; le Seigneur a été revêtu et (il) s'est ceint (de force). Car il a affermi le globe de la terre, qui ne sera point ébranlé.

2 Votre trône, ô Dieu, est (établi) établi depuis longtemps ; vous êtes de toute éternité.

3 Les fleuves, Seigneur, ont élevé, les fleuves ont élevé leur voix. Les fleuves ont élevé leurs flots,

4 plus retentissants que la voix (à cause du mugissement) des grandes eaux. Les soulèvements de la mer sont admirables ; (plus) admirable est le Seigneur dans les (hauteurs des) cieux.

5 Vos témoignages sont tout à fait (infiniment) dignes de créance. La sainteté convient à votre maison, Seigneur, dans toute la (longue) durée des jours.

94

1 Le Seigneur est le Dieu des vengeances ; le Dieu des vengeances a agi avec (une entière) liberté.

2 Levez-vous, ô Dieu, qui jugez la terre ; rendez aux superbes ce qui leur est dû.

3 Jusqu'à quand, Seigneur, les pécheurs, jusqu'à quand les pécheurs se glorifieront-ils ?

4 Jusqu'à quand tous ceux qui commettent des injustices se répandront-ils en des discours insolents, et proféreront-ils l'iniquité ?

5 Ils ont humilié votre peuple, Seigneur ; ils ont opprimé (ravagé) votre héritage.

6 Ils ont mis à mort (massacré) la veuve et l'étranger, et ils ont tué les (l') orphelin(s).

7 Et ils ont dit : Le Seigneur ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n'en saura rien.

8 Comprenez, vous qui êtes stupides parmi le peuple ; insensés, apprenez enfin la sagesse.

9 Celui qui a planté (fait) l'oreille n'entendrait-il pas ? ou celui qui a formé l'œil ne verrait-il pas ?

10 Celui qui reprend les nations ne vous convaincra-t-il pas de péché, lui qui enseigne la science à l'homme ?

11 Le Seigneur connaît les pensées des hommes ; il sait qu'elles sont vaines.

12 (Bien)Heureux l'homme que vous avez vous-même instruit, Seigneur, et à qui vous avez enseigné votre loi,

13 pour lui adoucir (que vous lui accordiez quelque douceur) les jours mauvais, jusqu'à ce qu'on ait creusé une fosse pour le pécheur.

14 Car le Seigneur ne rejettera pas son peuple, et il n'abandonnera pas son héritage ;

15 jusqu'à ce que la justice fasse éclater son (se convertisse en) jugement, et que tous ceux qui ont le cœur droit se tiennent auprès d'elle.

16 Qui se lèvera pour moi contre les (des) méchants ? ou qui se tiendra auprès de moi contre ceux qui commettent l'iniquité ?

17 Si Dieu (le Seigneur) ne m'eût assisté, il s'en serait peu fallu que mon âme n'habitât (dans) le séjour des morts (l'enfer).

18 Si je disais : Mon pied a été ébranlé, votre miséricorde, Seigneur, me soutenait (venait en aide).

19 Selon la multitude des douleurs de mon cœur, vos consolations ont rempli de joie mon âme.

20 Le trône (Un tribunal d') de l'iniquité vous est-il attaché, à vous qui rendez vos (faites d'un précepte un travail) commandements pénible(s) ?

21 Les méchants tendront des pièges à l'âme du juste, et condamneront le (un) sang innocent.

22 Mais le Seigneur s'est fait mon refuge, et mon Dieu l'appui (l'aide) de mon espérance.

23 Et il fera retomber sur eux leur iniquité, et il les perdra (entièrement) par leur propre malice ; le Seigneur notre Dieu les perdra (entièrement).

95

1 Venez, réjouissons-nous devant le Seigneur ; poussons des cris de joie vers Dieu, notre Sauveur (salut).

2 Allons au-devant de lui avec des louanges, et chantons des cantiques à sa gloire (dans des psaumes poussons des cris d'allégresse vers lui).

3 Car le Seigneur est le grand Dieu, et le grand roi au-dessus de tous les dieux.

4 Dans sa main sont tous les confins de la terre, et les sommets des montagnes lui appartiennent.

5 A lui est la mer, et c'est lui(-même) qui l'a faite, et ses mains ont formé le continent.

6 Venez, adorons et prosternons-nous, et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits ;

7 car il est (lui-même) le Seigneur notre Dieu, et (que) nous, nous sommes le peuple de son pâturage, et les brebis de sa main.

8 Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, gardez-vous d'endurcir vos cœurs,

9 comme lorsqu'ils excitèrent ma colère, au jour de la tentation dans le désert, où vos pères m'ont tenté (me tentèrent), m'ont mis (me mirent) à l'épreuve, et ont vu (virent) mesœuvres.

10 Pendant quarante ans je fus irrité contre cette génération ; et je dis : Leur cœur ne cesse de s'égarer.

11 Et ils n'ont point connu mes voies ; de sorte que j'ai juré dans ma colère : Ils n'entreront point dans mon repos.

96

1 Lorsqu'on bâtissait la maison après la captivité. Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; chantez au Seigneur, (habitants de) toute la terre.

2 Chantez au Seigneur, et bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut.

3 Annoncez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi (au milieu de) tous les peuples.

4 Car le Seigneur est grand et infiniment louable ; il est plus redoutable que tous les dieux.

5 Car tous les dieux des nations sont des démons ; mais le Seigneur a fait les cieux.

6 La louange et la splendeur (beauté) sont devant lui ; la sainteté et la magnificence dans son sanctuaire (lieu de sa sanctification, note).

7 Offrez au Seigneur, familles des nations, offrez au Seigneur la gloire et l'honneur ;

8 offrez au Seigneur la gloire due à son nom. Prenez des victimes et entrez dans ses parvis ;

9 adorez le Seigneur dans son saint tabernacle (parvis). Que toute la terre tremble devant sa face.

10 Dites parmi les nations que le Seigneur a établi son règne. Car il a affermi toute (le globe de toute) la terre, qui ne sera point ébranlée ; il jugera les peuples selon l'équité.

11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille d'allégresse ; que la mer s'agite avec ce qu'elle renferme (et sa plénitude).

12 Les champs seront dans la joie avec tout ce qu'ils contiennent. Alors tous les arbres des forêts tressailliront

13 en présence du Seigneur, car il vient ; il vient pour juger la terre. Il jugera toute (le globe de) la terre avec équité et les peuples selon sa vérité.

97

1 De (A) David, quand sa terre lui fut rendue. Le Seigneur est roi (a établi son règne) : que la terre tressaille de joie, que toutes les îles se réjouissent.

2 La (Une) nuée et (une) l'obscurité sont autour de lui ; la justice et l'équité sont le soutien (la base) de son trône.

3 Le (Un) feu marche(ra) devant lui, et embrase(ra tout) autour de lui ses ennemis.

4 Ses éclairs ont brillé sur le monde (illuminé le globe de la terre) ; la terre a vu, et a tremblé.

5 Les montagnes se sont fondues comme la cire à la face du Seigneur ; à la face du Seigneur, toute la terre (s'est fondue).

6 Les cieux ont proclamé sa justice, et tous les peuples ont vu sa gloire.

7 Qu'ils soient confondus tous ceux qui adorent les (des) images sculptées (taillées au ciseau), et qui se glorifient dans leurs idoles (simulacres). Adorez-le, vous tous ses anges.

8 Sion a entendu et s'est réjouie, et les filles de Juda ont tressailli de joie, à cause de vos jugements, Seigneur.

9 Car vous êtes le Seigneur Très-Haut sur toute la terre ; vous êtes infiniment élevé au-dessus de tous les dieux.

10 Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal ; le Seigneur garde les âmes de ses saints ; il les délivrera de la main du pécheur.

11 La (Une) lumière s'est levée pour le juste, et la (une) joie pour ceux qui ont le cœur droit.

12 Réjouissez-vous, justes, dans le Seigneur, et célébrez la mémoire de sa sainteté (sanctification).

98

1 Psaume (à) de David (lui-même). Chantez au Seigneur un cantique nouveau, car il a opéré des merveilles. Sa droite et son saint bras l'ont fait triompher (sauvé lui-même).

2 Le Seigneur a fait connaître son salut ; il a révélé sa justice aux yeux des nations.

3 Il s'est souvenu de sa miséricorde et de sa fidélité envers la maison d'Israël. Tous les confins de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

4 Acclamez Dieu, (ô) terre entière ; chantez, et tressaillez de joie, et jouez des instruments (du psaltérion).

5 Jouez sur la (une) harpe au Seigneur ; sur la (une) harpe, et en chantant des hymnes (y mêlant un chant de psaume) ;

6 avec les (sur des) trompettes de métal (battues au marteau), et avec la (au son d'une) trompette de corne. Poussez des cris de joie en présence du (roi, le) Seigneur votre roi.

7 Que la mer se soulève avec ce qu'elle renferme ; le globe de la terre, et ceux qui l'habitent.

8 Les fleuves battront des mains ; en même temps les montagnes tressailliront de joie

9 à la présence du Seigneur, parce qu'il vient juger la terre. Il jugera toute (le globe de) la terre avec (selon la) justice, et les peuples avec équité.

99

1 Psaume de (à) David (lui-même). Le Seigneur règne (a établi son règne) : que les peuples s'irritent (frémissent de colère). Il est assis sur les chérubins : que la terre soit ébranlée.

2 Le Seigneur est grand dans Sion, et il est élevé au-dessus de tous les peuples.

3 Qu'on (ils) rende(nt) gloire à votre grand nom, car il est terrible et saint,

4 et (que) l'honneur du (d'un) roi est d'aimer la justice. Vous avez marqué les directions à suivre ; vous avez exercé la justice et le jugement dans Jacob.

5 Exaltez le Seigneur notre Dieu, et adorez l'escabeau de ses pieds, car il est saint.

6 Moïse et Aaron étaient parmi ses prêtres, et Samuel parmi ceux qui invoquent son nom. Ils invoquaient le Seigneur, et il les exauçait ;

7 il leur parlait dans la (du milieu d'une) colonne de nuée. Ils gardaient ses ordonnances (témoignages), et le précepte qu'il leur avait donné.

8 Seigneur notre Dieu, vous les exauciez ; ô Dieu, vous leur avez été propice, et vous punissiez toutes leurs fautes (mais en vous vengeant de toutes leurs inventions).

9 Exaltez le Seigneur notre Dieu, et adorez-le sur sa montagne sainte, car le Seigneur notre Dieu est saint.

100

1 Psaume pour la (de) louange (ou d'actions de grâces).

2 Acclamez Dieu, toute la terre ; servez le Seigneur avec joie. Entrez en sa présence avec allégresse (exultation).

3 Sachez que c'est le Seigneur qui est Dieu ; c'est lui(-même) qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes (Vous) son peuple, et les brebis de son pâturage. (,)

4 Franchissez (entrez par) ses portes avec des louanges, ses parvis en chantant des hymnes ; célébrez-le (publiez ses louanges). Louez son nom,

5 car le Seigneur est suave (bienveillant) ; sa miséricorde est éternelle, et sa vérité demeure de génération en génération.

101

1 Psaume à David (ou de David lui-même). Je chanterai, Seigneur, devant vous votre miséricorde et votre justice. Je les chanterai au son des instruments (sur le psaltérion),

2 et je m'appliquerai à connaître la (comprendre une) voie sans tache. Quand viendrez-vous à moi ? (.) Je marchais dans l'innocence de mon cœur, au milieu de ma maison.

3 Je ne plaçais devant mes yeux rien d'injuste ; je haïssais ceux qui commettaient la prévarication. J'éloignais de moi

4 le cœur corrompu ; le méchant s'écartait de moi, et je ne le connaissais pas.

5 Celui qui médisait en secret de son prochain, je le poursuivais. Celui dont l'œil est superbe et le cœur insatiable, je ne mangeais pas avec lui.

6 Mes yeux se tournaient vers les hommes fidèles de la terre, pour les faire asseoir près de moi ; celui qui marchait dans une voie innocente était mon serviteur.

7 Celui qui agit avec orgueil n'habitera point dans ma maison. Celui qui profère des choses injustes n'a pu se rendre agréable à (dirigé sa voie devant) mes yeux.

8 Je mettais à mort dès le matin tous les pécheurs de la terre, afin d'extirper (exterminer) de la ville du Seigneur (cité de Dieu) tous ceux qui commettent l'iniquité.

102

1 Prière (Oraison) du pauvre. Lorsqu'il sera (est) dans l'affliction (l'anxiété), et qu'il (quand il) répand(ra) sa supplication en présence du Seigneur.

2 Seigneur, exaucez ma prière, et que mon cri aille jusqu'à vous.

3 Ne détournez pas de moi votre visage ; en quelque jour que je sois affligé (dans la tribulation), inclinez vers moi votre oreille. En quelque jour que je vous invoque, exaucez-moi promptement.

4 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os se sont desséchés comme le bois du foyer (une broutille).

5 J'ai été frappé comme (une) l'herbe, et mon cœur s'est desséché (flétri), parce que j'ai oublié de manger mon pain.

6 A force de pousser des (la voix de mes) gémissements, mes os se sont attachés à ma peau.

7 Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis devenu comme le hibou des maisons (dans sa demeure).

8 J'ai veillé, et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit.

9 Tout le jour mes ennemis me faisaient des reproches (m'outrageaient), et ceux qui me louaient (auparavant) conspiraient avec serment (faisaient des imprécations) contre moi.

10 Parce que je mangeais (de) la cendre comme du pain, et que je mêlais mon breuvage avec mes larmes (pleurs) ;

11 à cause (l'aspect) de votre colère et de votre indignation, car après m'avoir élevé vous m'avez écrasé (brisé).

12 Mes jours se sont évanouis comme l'ombre, et je me suis desséché comme l'herbe.

13 Mais vous, Seigneur, vous subsistez éternellement, et la mémoire de votre nom s'étend de race en race.

14 Vous vous lèverez, et vous aurez pitié de Sion, car il est (le temps est venu, le) temps d'avoir pitié d'elle, et le temps est venu.

15 Car ses pierres sont aimées de vos serviteurs, et (la vue de) sa terre les attendrit.

16 Et les nations craindront (révéreront) votre nom, Seigneur, et tous les rois de la terre votre gloire,

17 parce que le Seigneur a bâti Sion, et qu'il sera vu dans sa gloire.

18 Il a regardé la prière des humbles, et il n'a point méprisé leur prière (demande).

19 Que ces choses soient écrites pour la génération future, et le peuple qui sera créé (naîtra) louera le Seigneur

20 parce qu'il a regardé du haut de son lieu saint. Le Seigneur a regardé du ciel sur la terre,

21 pour entendre les gémissements des captifs (détenus dans les fers), pour délivrer les fils de ceux qui avaient été tués,

22 afin qu'ils annoncent dans Sion le nom du Seigneur, et sa louange dans Jérusalem,

23 lorsque les (des) peuples et les (des) rois s'assembleront pour servir (conjointement) le Seigneur.

24 Il lui (a) dit dans (le temps de) sa force : Faites-moi connaître le petit nombre de mes jours.

25 Ne me rappelez pas au milieu de mes jours ; vos années durent d'âge en âge.

26 Dès le (Au) commencement, Seigneur, vous avez fondé la terre, et les cieux sont l'œuvre de vos mains.

27 Ils périront, mais vous, vous demeurez (toujours), et ils vieilliront tous comme un vêtement. Vous les changerez comme un manteau (un habit dont on se couvre), et ils seront changés ;

28 mais vous, vous êtes toujours le même, et vos années ne passeront point.

29 Les fils de vos serviteurs auront une demeure permanente, et leur postérité sera stable (dirigée) à jamais.

103

1 De David lui-même. Mon âme, bénis le Seigneur, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse son saint nom.

2 Mon âme, bénis le Seigneur, et n'oublie jamais tous ses bienfaits.

3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, et qui guérit toutes tes maladies.

4 C'est lui qui rachète ta vie de la mort, qui te couronne de miséricorde et de grâces (bontés).

5 C'est lui qui remplit tes désirs en te comblant de biens ; ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l'aigle.

6 Le Seigneur fait miséricorde, et il rend justice à tous ceux qui souffrent la violence (une injustice).

7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, (et) ses volontés aux enfants d'Israël.

8 Le Seigneur est compatissant et miséricordieux, patient (lent à punir) et très (bien) miséricordieux.

9 Il ne s'irritera pas perpétuellement, et ne menacera pas sans fin.

10 Il ne nous a pas traités selon nos péchés, et il ne nous a pas punis (rétribués) selon nos iniquités.

11 Car autant le ciel est élevé (selon la hauteur des cieux) au-dessus de la terre, autant il a affermi (corroboré) sa miséricorde sur ceux qui le craignent.

12 Autant l'orient est éloigné du couchant (de l'occident), autant il a éloigné de nous nos iniquités.

13 Comme un père a compassion de ses enfants, ainsi le Seigneur a compassion de ceux qui le craignent.

14 Car il sait (lui-même) de quoi nous sommes formés ; il s'est souvenu que nous ne sommes que poussière.

15 Les jours de l'homme passent comme l'herbe ; il fleurit(ra) comme la fleur des champs.

16 Qu'un souffle passe sur lui (elle), et il (elle) n'est (ne sera) plus, et le lieu qu'il (elle) occupait (on ?) ne le reconnaît plus.

17 Mais la miséricorde du Seigneur s'étend de l'éternité à l'éternité sur ceux qui le craignent. Et sa justice se répand sur les enfants des enfants (fils des fils)

18 de ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes (commandements), pour les accomplir.

19 Le Seigneur a préparé son trône dans le ciel, et tout sera assujetti à son empire.

20 Bénissez le Seigneur, vous tous, ses anges, qui êtes puissants et forts (puissants en force) ; qui exécutez sa parole, pour obéir à la voix de ses ordres.

21 Bénissez le Seigneur, vous toutes, ses armées (célestes) ; vous, ses ministres, qui faites sa volonté.

22 Bénissez le Seigneur, vous toutes, ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis le Seigneur.

104

1 De David (lui-même). Mon âme, bénis le Seigneur. Seigneur mon Dieu, vous avez fait paraître magnifiquement votre grandeur. Vous vous êtes revêtu de majesté et de splendeur (avez revêtu la louange et l'honneur),

2 enveloppé de lumière comme d'un vêtement. Vous étendez le ciel comme une tente ;

3 vous couvrez d'eaux les parties supérieures ; vous montez sur les nuées, et vous marchez sur les ailes des vents ;

4 vous faites de vos anges des vents (rapides), et de vos ministres un feu brûlant.

5 Vous avez fondé la terre sur sa base (solide), elle ne sera jamais renversée.

6 L'abîme l'enveloppe comme un vêtement ; les (des) eaux s'élève(ro)nt au-dessus des montagnes.

7 Mais devant votre menace (réprimande) elles fuiront ; la voix de votre tonnerre les épouvantera.

8 Les (Des) montagnes s'élèvent, et les (des) vallées descendent au lieu que vous leur avez fixé.

9 Vous leur avez prescrit des bornes qu'elles ne passeront point, et elles ne reviendront pas couvrir la terre.

10 Vous faites jaillir les (des) sources (fontaines) dans les vallées ; les eaux s'écoule(ro)nt entre les montagnes.

11 Toutes les bêtes des champs s'y abreuve(ro)nt ; les ânes sauvages soupire(ro)nt après elles dans leur soif.

12 Au-dessus d'elles habite(ro)nt les oiseaux du ciel ; ils f(er)ont entendre leurs voix du milieu des rochers.

13 Vous arrosez les montagnes des eaux qui tombent d'en haut (avec les eaux supérieures du ciel) ; la terre sera rassasiée du fruit de vosœuvres.

14 Vous faites croître l'herbe (du foin) pour les bêtes, et les plantes (de l'herbe) pour l'usage de l'homme. Vous faites sortir le pain de la terre,

15 et le vin qui réjouit le cœur de l'homme. Vous lui donnez l'huile, pour qu'elle répande la joie sur son visage ; et le pain, pour qu'il fortifie son cœur.

16 Les arbres de la campagne se rassasient, aussi bien que les cèdres du Liban, qu'il a plantés.

17 C'est là que les oiseaux font leurs nids. La demeure (nid) du héron domine les autres (est le premier de tous).

18 Les hautes montagnes sont (servent de retraite) pour les cerfs, et les rochers pour les hérissons.

19 Il a fait la lune pour marquer les temps ; le soleil connaît l'heure de son coucher.

20 Vous avez répandu les ténèbres, et la nuit est venue ; c'est alors (durant la nuit) que toutes les bêtes de la forêt se mettent en mouvement.

21 Les petits des lions rugisse(ro)nt après leur proie, et demande(a)nt à Dieu leur nourriture.

22 Le soleil se lève (s'est levé), et ils se rassemblent (sont rassemblés), et vont se coucher dans leurs tanières.

23 L'homme sort pour son ouvrage et pour son travail jusqu'au soir.

24 Que vos œuvres sont grandes (magnifiques), Seigneur! Vous avez fait toutes choses avec sagesse ; la terre est toute remplie de vos biens.

25 Voici la vaste mer, aux bras immenses (et spacieuse des deux côtés) : là sont les reptiles sans nombre, les (des) animaux grands et petits.

26 C'est là que passent les navires, ce monstre (dragon) que vous avez formé pour s'y jouer.

27 Tous attendent de vous que vous leur donniez leur nourriture en son (au) temps (voulu).

28 Lorsque vous la leur donnez, ils la recueille(ro)nt ; lorsque vous ouvrez votre main, ils s(er)ont tous remplis de vos biens.

29 Mais si vous détournez votre visage, ils seront troublés ; vous leur retirerez le souffle, et ils tomberont en défaillance (périront) et retourneront dans leur poussière.

30 Vous enverrez votre souffle (esprit), et ils seront créés, et vous renouvellerez la face de la terre.

31 Que la gloire du Seigneur soit célébrée à jamais ; le Seigneur se réjouira dans ses œuvres.

32 Il (Lui qui) regarde la terre et la fait trembler ; il touche les montagnes et elles fument.

33 Je chanterai le Seigneur toute ma vie ; je célébrerai (jouerai du psaltérion en l'honneur de) mon Dieu tant que je serai.

34 Puissent mes paroles lui être agréables ; pour moi je me délecterai (mettrai mes délices) dans le Seigneur.

35 Que les pécheurs et les impies (hommes iniques) disparaissent de la terre, en sorte qu'ils ne soient plus. Mon âme, bénis le Seigneur. (Alleluia).

105

1 Célébrez (Louez) le Seigneur et invoquez son nom ; annoncez ses œuvres parmi les nations.

2 Chantez et jouez des instruments (du psaltérion) en son honneur ; racontez toutes ses merveilles.

3 Glorifiez-vous dans son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse.

4 Cherchez le Seigneur, et soyez remplis de force, cherchez sans cesse son visage.

5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies, de ses prodiges et des jugements (sortis) de sa bouche ;

6 ô vous, race (postérité) d'Abraham, son serviteur ; vous, enfants de Jacob, ses élus.

7 C'est lui qui est le Seigneur notre Dieu ; ses jugements s'exercent dans toute la terre.

8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a prononcée pour mille générations ;

9 de ce qu'il a promis à Abraham, et de son serment à Isaac ;

10 et il en a fait une loi pour Jacob, et une alliance éternelle pour Israël,

11 en disant : Je te donnerai la terre de Chanaan, pour la part (cordeau) de ton (votre) héritage.

12 Et ils étaient alors en petit nombre, (très peu nombreux,) et étrangers dans le pays.

13 Et ils voyageaient de nation en nation, et d'un royaume à un autre peuple.

14 Il ne permit point qu'aucun homme leur fît du mal, et il réprimanda (châtia même) des rois à cause d'eux.

15 Gardez-vous de toucher à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.

16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa toute la force que procure le (tout soutien de) pain.

17 Il envoya devant eux un homme ; Joseph (qui) fut vendu comme esclave.

18 On l'humilia en enchaînant ses pieds ; le (un) fer transperça son âme,

19 jusqu'à ce que sa parole fût accomplie. La parole du Seigneur l'enflamma.

20 Le roi envoya et le délia ; le prince des peuples le renvoya libre.

21 Il l'établit le maître de sa maison, et le prince de tout ce qu'il possédait,

22 afin qu'il instruisît ses princes comme lui-même, et qu'il apprît la sagesse à ses vieillards.

23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna (comme étranger) dans la terre de Cham.

24 Et Dieu (y) multiplia extraordinairement son peuple, et le rendit plus puissant que ses ennemis.

25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils haïrent son peuple, et qu'ils usèrent de perfidie (employèrent la fraude) envers ses serviteurs.

26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu'il avait (aussi) choisi.

27 Il mit en eux sa puissance, pour accomplir (leur donna l'ordre) des signes et des prodiges dans la terre de Cham.

28 Il envoya les (des) ténèbres, et fit l'obscurité ; et ils ne résistèrent point à ses ordres (rétracta pas ses paroles).

29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.

30 Leur terre produisit des grenouilles (qui pénétrèrent) jusque dans les chambres des rois eux-mêmes.

31 Il parla, et les (des myriades de) mouches et les (des) moucherons envahirent tout leur territoire.

32 Il leur donna pour pluies de la grêle, et (envoya) un feu qui brûlait tout dans leur pays.

33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et il brisa tous les arbres de leurs contrées.

34 Il parla, et la sauterelle arriva, des sauterelles (la chenille qui était) sans nombre ;

35 et elles mangèrent toute l'herbe de leur terre, et elles dévorèrent tous les fruits de leur pays.

36 Et il frappa tous les premiers-nés de leur contrée, (et) les prémices de tout leur travail.

37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et il n'y avait pas de (un seul) malade(s) dans leurs tribus.

38 L'Egypte fut réjouie de leur départ, car la frayeur qu'elle avait d'eux l'avait saisie.

39 Il étendit une nuée pour les mettre à couvert, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.

40 Ils demandèrent, et les cailles arrivèrent (la caille vint), et il les rassasia du pain du ciel.

41 Il fendit la pierre (un rocher), et les (des) eaux jaillirent ; des fleuves se répandirent dans le désert (lieu sec).

42 Car il se souvint de sa sainte parole, qu'il avait donnée à Abraham son serviteur.

43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, et ses élus avec des transports de joie.

44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples,

45 afin qu'ils gardassent ses préceptes, et qu'ils recherchassent sa loi.

106

1 Célébrez (Louez) le Seigneur, parce qu'il est bon et que sa miséricorde est éternelle.

2 Qui racontera les œuvres de puissance du Seigneur ? Qui fera entendre toutes ses louanges ?

3 (Bien)Heureux ceux qui gardent l'équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.

4 Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple ; visitez-nous par votre salut (pour nous sauver) :

5 afin que nous voyions le bonheur (avec joie les biens) de vos élus, que nous nous réjouissions de la joie de votre peuple, et que vous soyez loué avec votre héritage.

6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi injustement, nous avons commis l'iniquité.

7 Nos pères n'ont pas compris vos merveilles en Egypte ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude (grandeur) de vos (votre) miséricorde(s). Et ils vous ont irrité lorsqu'ils montèrent vers la mer, la mer Rouge.

8 Mais Dieu les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.

9 Il menaça (réprimanda) la mer Rouge, et elle se dessécha ; il les fit marcher au milieu des abîmes, comme dans le désert.

10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les délivra (racheta) des mains de (d'un) l'ennemi.

11 Et l'eau engloutit leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.

12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils firent retentir (chantèrent) sa louange.

13 Mais bientôt ils oublièrent ses œuvres, et ils n'attendirent pas l'accomplissement de ses desseins.

14 Ils se livrèrent à la convoitise (conçurent un désir violent) dans le désert, et tentèrent Dieu dans la contrée (un lieu) sans eau.

15 Il leur accorda leur demande, et envoya de quoi se rassasier (le rassasiement de leurs âmes).

16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron, le saint du Seigneur.

17 La terre s'(entr)ouvrit et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiron.

18 Un feu s'alluma contre leur bande (au milieu de leur assemblée) ; la (une) flamme consuma les méchants (entièrement ces pécheurs).

19 Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image sculptée (taillée au ciseau).

20 Et ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un veau qui broute (de) l'herbe.

21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,

22 des prodiges (choses merveilleuses) dans la terre de Cham, des choses terribles dans la mer Rouge.

23 Et il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche, devant lui, pour détourner sa colère, et empêcher qu'il ne les exterminât.

24 Et ils n'eurent que du mépris pour sa terre si désirable. Ils ne crurent point à sa parole.

25 Ils murmurèrent dans leurs tentes (tabernacles), et n'écoutèrent point la voix du Seigneur.

26 Et il leva sa main sur eux, pour les exterminer (terrasser) dans le désert,

27 pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en divers pays.

28 Ils se consacrèrent à Béelphegor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux sans vie des sacrifices des morts).

29 Et ils irritèrent le Seigneur par leurs œuvres criminelles, et la ruine s'accumula parmi eux.

30 (Mais) Phinées se leva et apaisa le Seigneur, et le fléau (désastre) cessa.

31 Et ce (zèle) lui a été imputé à justice, de génération en génération à jamais.

32 Ils irritèrent (encore) le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut affligé (puni) à cause d'eux,

33 car ils aigrirent son esprit, et il fit paraître de la défiance dans ses paroles.

34 (Et) Ils n'exterminèrent pas les peuples que le Seigneur leur avait marqués ;

35 mais ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.

36 Et ils adorèrent leurs idoles sculptées (images taillées au ciseau), qui leur devinrent une occasion de chute (scandale).

37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.

38 Ils répandirent le (un) sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles (images taillées au ciseau) de Chanaan. Et la terre fut infectée de meurtres (sang),

39 et elle fut souillée par leurs œuvres, et ils se prostituèrent à leurs passions (forniquèrent avec leurs inventions).

40 Et (Aussi) le Seigneur entra dans une violente colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.

41 Et il les livra aux mains des nations, et ceux qui les haïssaient les assujettirent.

42 Leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous (tous) leurs mains.

43 Souvent Dieu les délivra ; mais ils l'irritèrent par l'impiété de leurs desseins (leurs sentiments), et ils furent humiliés par (à cause de) leurs iniquités (mêmes).

44 Et il les vit dans leur détresse, et il écouta leur prière.

45 Il se souvint de son alliance, et se repentit selon la grandeur de sa miséricorde,

46 et il fit d'eux l'objet de ses miséricordes, à la vue de tous ceux qui les avaient asservis.

47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions votre saint nom, et que nous mettions notre gloire à vous louer.

48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il, ainsi soit-il.

107

1 Célébrez (Louez) le Seigneur, parce qu'il est bon et parce que sa miséricorde est éternelle.

2 Qu'ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu'il a rachetés de la main (d'un) de l'ennemi et rassemblés de tous les (en les retirant des) pays,

3 de l'orient et du couchant, du nord et de la mer.

4 Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides (un lieu sans eau), sans trouver (de voie vers) une ville où ils pourraient habiter (habitée).

5 Souffrant de la faim et de la soif, leur âme était tombée en défaillance.

6 Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, et il les tira de leurs nécessités (pressantes),

7 et il les conduisit dans le droit chemin (une voie droite), pour les faire arriver à une ville qu'ils pussent habiter.

8 Qu'ils célèbrent (elles louent) le Seigneur pour sa (ses) miséricorde(s), et (pour) ses merveilles en faveur des enfants (fils) des hommes,

9 car il a rassasié l'âme épuisée (vide), et il a rempli de biens l'âme affamée.

10 Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, captifs, dans l'indigence et dans les fers,

11 parce qu'ils s'étaient révoltés contre les ordres (paroles) de Dieu, et avaient méprisé (irritèrent) le conseil du Très-Haut.

12 Leur cœur fut humilié par les travaux ; ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût.

13 Ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et il les tira de leurs nécessités (pressantes),

14 et il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il rompit leurs liens.

15 Qu'ils célèbrent (elles louent) le Seigneur pour sa (ses) miséricorde(s), et (pour) ses merveilles en faveur des enfants (fils) des hommes ;

16 car il a brisé les (des) portes d'airain, et rompu les (des) verrous de fer.

17 Il les a retirés (recueillis en les tirant) de la voie de leur iniquité ; car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices.

18 Leur âme avait en (eu) horreur toute nourriture, et (aussi) ils étaient près des portes de la mort.

19 Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et il les tira de leurs nécessités (pressantes).

20 Il envoya sa parole, et il les guérit, et les arracha à la mort (leur destruction).

21 Qu'ils célèbrent (elles louent) le Seigneur pour sa (ses) miséricorde(s), et (pour) ses merveilles en faveur des enfants (fils) des hommes.

22 Qu'ils lui offrent (sacrifient) un sacrifice de louange, et qu'ils publient sesœuvres avec allégresse (dans l'exultation).

23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui travaillent (font la manœuvre) sur les vastes (grandes) eaux,
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils le louent dans le conseil des vieillards (chaire des anciens).

24 ceux-là (même) ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles au milieu (profond) de l'abîme.

25 Il (a) dit, et le souffle de la tempête se leva (s'est levé), et les flots de la mer furent soulevés (sont soulevés).

26 Ils montent jusqu'au(x) ciel (cieux), et descendent jusqu'aux abîmes ; leur âme défaillait parmi leurs maux.

27 Ils étaient troublés et agités comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie (absorbée).

28 Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et il les tira de leurs nécessités (pressantes).

29 Il changea la tempête en un vent léger, et les flots de la mer s'apaisèrent (se sont tenus en silence).

30 Ils se réjouirent de les voir apaisés, et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver.

31 Qu'ils célèbrent (elles louent) le Seigneur pour sa (ses) miséricorde(s), et (pour) ses merveilles en faveur des enfants (fils) des hommes.

32

33 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol desséché (aride),

34 et la (une) terre fertile en plaine (un champ) de sel, à cause de la malice de ses habitants.

35 Il a changé les (un) désert(s) en nappes d'eaux, et la terre aride en eaux courantes.

36 Et il y a établi les affamés, et ils y ont bâti une ville pour y habiter ;

37 ils ont semé des champs et planté des vignes, et recueilli des fruits abondants (du fruit).

38 Il les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement ; il n'a pas laissé amoindrir leurs troupeaux.

39 Puis ils ont été réduits à un petit nombre, et accablés par l'affliction de leurs maux et la douleur.

40 Le mépris a été répandu sur le(ur)s princes, et il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin.

41 Et il a secouru le pauvre dans (en le délivrant de) son indigence et multiplié les (ses) familles comme des troupeaux.

42 Les justes le verront et se réjouiront, et l'iniquité devra fermer la (sa) bouche.

43 Qui est sage pour prendre garde à ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur ?

108

1 Cantique (de) psaume, de David (lui-même).

2 Mon cœur est préparé (prêt), ô Dieu, mon cœur est préparé (prêt) ; je chanterai et je psalmodierai dans (je jouerai du psaltérion au milieu de) ma gloire.

3 Lève-toi, ma gloire ; levez-vous, mon luth (psaltérion) et ma harpe ; je me lèverai dès l'aurore.

4 Je vous célébrerai, Seigneur, au milieu des peuples, et je vous chanterai (dirai un psaume en votre honneur) parmi les nations ;

5 car votre miséricorde s'est élevée plus haut que les cieux, et votre vérité jusqu'aux nues.

6 Soyez exalté, ô Dieu, au-dessus des cieux, et que votre gloire brille (éclate) sur toute la terre ;

7 pour que vos bien-aimés soient délivrés, sauvez-moi par votre droite et exaucez-moi.

8 Dieu a parlé dans son sanctuaire : Je me réjouirai (tressaillirai d'allégresse), et je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée des tentes (tabernacles).

9 Galaad est à moi, et à moi Manassé, et Ephraïm est le soutien de ma tête. Juda est mon roi ;

10 Moab est (comme) le vase de mon espérance. J'étendrai ma chaussure sur l'Idumée ; les (des) étrangers (me) sont devenus (mes) amis.

11 Qui me conduira à la (dans une) ville fortifiée ? qui me conduira jusqu'en Idumée ?

12 N'est-ce (Ne sera-ce) pas vous, ô Dieu, qui nous avez repoussés ? et ne sortirez-vous pas, ô Dieu, à la tête de nos armées ?

13 Donnez-nous du secours contre (pour nous tirer de) la tribulation, car la protection (le salut) de l'homme est vain(e).

14 Avec (En) Dieu nous ferons des actes de courage (preuve de valeur), et lui-même réduira à néant nos ennemis.

109

1 Pour la fin, psaume de David.

2 O Dieu, ne (vous) taisez pas (sur) ma louange, car la bouche du pécheur et la bouche de l'homme fourbe (d'un trompeur) sont ouvertes contre moi.

3 Ils ont parlé contre moi avec une langue perfide (trompeuse), ils m'ont (comme) assiégé par leurs discours haineux, et ils m'ont fait la guerre sans sujet (gratuitement).

4 Au lieu de m'aimer, ils me calomniaient ; mais moi, je demeurais en prière.

5 Ils m'ont rendu le mal (des maux) pour le (des) bien(s), et (de) la haine pour mon amour.

6 Livrez-le au pouvoir du pécheur, et que le démon (diable) se tienne à sa droite.

7 Lorsqu'on le jugera, qu'il sorte condamné, et que sa prière même soit imputée à péché.

8 Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre reçoive sa charge (son épiscopat).

9 Que ses enfants (fils) deviennent orphelins, et que sa femme devienne veuve.

10 Que ses enfants errent vagabonds (fils ballottés soient transférés d'un autre dans un autre) et qu'ils mendient, et qu'ils soient chassés de leurs demeures (habitations).

11 Que (Qu'un) l'usurier recherche et enlève (scrute) tout son bien, et que les étrangers ravissent le fruit de ses travaux.

12 Que personne ne l'assiste, et que nul n'ait compassion de ses orphelins.

13 Que tous ses enfants périssent, et que son nom soit effacé au cours d'une seule génération.

14 Que l'iniquité de ses pères revive dans le souvenir du Seigneur, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.

15 Qu'ils soient toujours présents devant le Seigneur, et que leur mémoire disparaisse (entièrement) de dessus la terre ;

16 parce qu'il ne s'est point souvenu de faire miséricorde,

17 qu'il a poursuivi l'homme pauvre et indigent, et l'homme au cœur brisé, pour le faire mourir.

18 Il a aimé la malédiction, et elle tombera sur lui ; il n'a pas voulu de la bénédiction, et elle sera éloignée de lui. Et il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement ; elle a pénétré comme l'eau au-dedans de lui, et comme l'huile dans ses os.

19 Qu'elle lui soit comme le vêtement qui le couvre, et comme la ceinture dont il est toujours ceint.

20 C'est ainsi que le Seigneur punira (Telle est, auprès du Seigneur, l'œuvre de) ceux qui me calomnient, et qui profèrent le mal contre mon âme.

21 Et vous, Seigneur, Seigneur, prenez ma défense à cause de votre nom, parce que votre miséricorde est pleine de douceur (douce). Délivrez-moi,

22 car je suis pauvre et indigent, et mon cœur est tout troublé au-dedans de moi.

23 Je disparais comme l'ombre à son déclin, et je suis secoué (chassé) comme les sauterelles.

24 Mes genoux se sont affaiblis par le jeûne, et ma chair est toute changée, parce qu'elle est privée d'huile.

25 Je suis devenu pour eux un sujet d'opprobre ; ils m'ont vu, et ils ont branlé (secoué) la tête.

26 Secourez-moi, Seigneur mon Dieu ; sauvez-moi selon votre miséricorde.

27 Et qu'ils sachent que c'est votre main, et que c'est vous, Seigneur, qui faites ces choses.

28 Ils (me) maudiront, mais vous, vous (me) bénirez. Que ceux qui se lèvent contre moi soient confondus, tandis que votre serviteur se réjouira (sera dans l'allégresse).

29 Que ceux qui me calomnient soient couverts de honte, et qu'ils soient revêtus de leur confusion comme d'un manteau (double).

30 Ma bouche célébrera le Seigneur de toute sa force, et je le louerai (chanterai ses louanges) au milieu d'une grande assemblée (multitude),

31 parce qu'il s'est tenu à la droite du pauvre, pour sauver mon âme de ceux qui la persécutent.

110

1 Psaume de David. Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds.

2 Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de votre puissance ; dominez au milieu de vos ennemis.

3 Avec vous sera l'empire souverain (est le principe) au jour de votre puissance, parmi les splendeurs des saints. Je vous ai engendré de mon sein avant l'aurore (que lucifer existât).

4 Le Seigneur a juré, et il ne s'en repentira point : Vous êtes prêtre à jamais selon l'ordre de Melchisédech.

5 Le Seigneur est à votre droite ; il a brisé les (des) rois au jour de sa colère.

6 Il jugera les nations ; (qu') il remplira (tout) de ruines ; il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.

7 Il boira (de l'eau) du torrent dans le chemin ; c'est pourquoi il relèvera la tête.

111

1 Seigneur, je vous célébrerai (louerai) de tout mon cœur dans la réunion et dans l'assemblée des justes.

2 Les œuvres du Seigneur sont grandes, proportionnées (parfaitement conformées) à toutes ses volontés.

3 Son œuvre est splendeur (louange) et magnificence, et sa justice demeure dans tous les siècles.

4 Le Seigneur a institué un mémorial de ses merveilles, lui qui est miséricordieux et compatissant ;

5 il a donné une nourriture à ceux qui le craignent. Il se souviendra éternellement de son alliance.

6 Il fera connaître à son peuple la puissance de ses œuvres,

7 en leur donnant l'héritage des nations. Lesœuvres de ses mains sont vérité et justice.

8 Tous ses préceptes (commandements) sont immuables, affermis pour les siècles des siècles, fondés sur la vérité et l'équité.

9 Il a envoyé la délivrance (rédemption) à son peuple ; il a établi pour toujours son alliance. Son nom est saint et terrible.

10 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse. La vraie (bonne) intelligence est en tous ceux qui agissent selon cette crainte. Sa louange subsiste dans les siècles des siècles.

112

1 (Bien)Heureux l'homme qui craint le Seigneur, et qui met (il mettra) ses délices dans ses commandements.

2 Sa race (postérité) sera puissante sur la terre ; la postérité (génération) des justes sera bénie.

3 La gloire et les richesses sont dans sa maison, et sa justice demeure dans tous les siècles.

4 Une lumière s'est levée dans les ténèbres pour les hommes droits ; il (le Seigneur) est miséricordieux, et compatissant, et juste.

5 Heureux (Agréable est) l'homme qui compatit et qui prête, qui règle (il règlera) ses discours avec jugement,

6 car il ne sera jamais ébranlé.

7 Le souvenir du juste sera éternel ; il ne craindra pas d'entendre rien d'affligeant (mal parler de lui). Son cœur est disposé à espérer au Seigneur.

8 Son cœur est affermi ; il ne sera point ébranlé, jusqu'à ce qu'il contemple ses ennemis avec mépris (qu'il méprise ses ennemis).

9 Il (a) répand(u) ses largesses, il (a) donne(é) aux pauvres. Sa justice demeure dans tous les siècles. Sa puissance (corne) sera élevée (exaltée) dans la gloire.

10 Le pécheur le verra et s'irritera ; il grincera des dents et séchera de dépit ; le désir des pécheurs périra.

113

1 Louez le Seigneur, vous ses serviteurs (enfants), louez le nom du Seigneur.

2 Que le nom du Seigneur soit béni, dès maintenant et dans tous les siècles.

3 Du lever du soleil à son couchant, le nom du Seigneur est digne de louange.

4 Le Seigneur est élevé au-dessus de toutes les nations, et sa gloire est au-dessus des cieux.

5 Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, qui habite dans les hauteurs (lieux les plus élevés),

6 et qui regarde ce qui est humble (les choses basse) au ciel et sur la terre ?

7 Il tire l'indigent de la poussière, et relève le pauvre du fumier,

8 pour le placer avec les (des) princes, avec les princes de son peuple.

9 Il fait habiter celle qui était stérile dans la (une) maison, comme une mère joyeuse au milieu de ses (où il lui donne la joie d'être mère de plusieurs) enfants.

114

1 Lorsque Israël sortit d'Egypte, et la maison de Jacob du milieu d'un peuple barbare,

2 Dieu consacra Juda à son service (La Judée devint sa sanctification), et établit son empire dans Israël (son empire).

3 La mer le vit et s'enfuit ; le Jourdain retourna en arrière.

4 Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux (de brebis).

5 Qu'as-tu, ô mer, pour t'enfuir ? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?

6 Pourquoi, montagnes, avez-vous bondi comme des béliers ? et vous, collines, comme des agneaux (de brebis) ?

7 La terre a été ébranlée devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,

8 qui a changé la pierre en des torrents d'eaux, et la roche en fontaines abondantes (d'eaux).

115

1 Que ce ne soit pas à nous, Seigneur, que ce ne soit pas à nous ; que ce soit à votre nom que vous donniez la gloire,

2 pour faire éclater (à cause de) votre miséricorde et votre vérité ; de peur que les nations ne disent : Où est leur Dieu ?

3 Notre Dieu est dans le ciel ; tout ce qu'il a voulu, il l'a fait.

4 Les idoles (simulacres) des nations sont de l'argent et de l'or, et l'ouvrage de(s) mains des hommes.

5 Elles (Ils) ont une bouche, et ne parle(ro)nt point ; elles (ils) ont des yeux, et ne voient point (verront pas).

6 Elles (Ils) ont des oreilles, et n'entende(ro)nt pas ; elles (ils) ont des narines, et ne sentent (sentiront) pas.

7 Elles (Ils) ont des mains, et ne touche(ro)nt pas ; elles (ils) ont des pieds, et ne marche(ro)nt pas ; avec leur gorge (gosier), elles (ils) ne peuvent crier (crieront pas).

8 Que ceux qui les font leur deviennent semblables, avec tous ceux qui mettent en elles leur confiance.

9 La maison d'Israël a espéré au Seigneur ; il est leur secours (aide) et leur protecteur.

10 La maison d'Aaron a espéré au Seigneur ; il est leur secours (aide) et leur protecteur.

11 Ceux qui craignent le Seigneur ont mis en lui leur espérance ; il est leur secours (aide) et leur protecteur.

12 Le Seigneur s'est souvenu de nous, et il nous a bénis. Il a béni la maison d'Israël ; il a béni la maison d'Aaron.

13 Il a béni tous ceux qui craignent le Seigneur, les (plus) petits et (avec) les (plus) grands.

14 Que le Seigneur vous comble (accorde) de nouveaux biens, (à) vous et (à) vos enfants.

15 Soyez bénis du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.

16 Le ciel des cieux (du ciel) est au Seigneur, mais il a donné la terre aux enfants (fils) des hommes.

17 Les morts ne vous loueront point, Seigneur, ni tous ceux qui descendent dans l'enfer.

18 Mais nous qui vivons, nous bénissons le Seigneur, dès maintenant et dans tous les siècles.

116

1 J'aime (ai aimé) le Seigneur, parce qu'il exaucera la voix de ma prière.

2 Parce qu'il a incliné vers moi son oreille, je l'invoquerai tous les jours de ma vie.

3 Les douleurs de la mort m'ont environné, et les périls de l'enfer m'ont surpris (atteint). J'ai trouvé l'affliction et la douleur,

4 et j'ai invoqué le nom du Seigneur : O Seigneur, délivrez mon âme.

5 Le Seigneur est miséricordieux et juste, et notre Dieu est compatissant (a pitié).

6 Le Seigneur garde les petits ; j'ai été humilié et il m'a délivré.

7 Rentre, ô mon âme, dans ton repos, car le Seigneur t'a comblée de biens.

8 Car il a délivré (arraché) mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de la chute.

9 Je plairai au Seigneur dans la terre des vivants.

10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé ; mais j'ai été dans une profonde humiliation (humilié jusqu'à l'excès).

11 J'ai dit dans mon abattement extrême (transport) : Tout homme est menteur.

12 Que rendrai-je au Seigneur pour tous les biens qu'il m'a faits ?

13 Je prendrai le calice du salut, et j'invoquerai le nom du Seigneur.

14 Je rendrai mes vœux au Seigneur devant tout son peuple.

15 La mort de ses saints est précieuse aux yeux du Seigneur.

16 O Seigneur, (parce que) je suis votre serviteur ; je suis votre serviteur, et le fils de votre servante. Vous avez rompu mes liens ;

17 je vous sacrifierai une hostie de louanges, et j'invoquerai le nom du Seigneur.

18 Je rendrai mes vœux au Seigneur en présence de tout son peuple,

19 dans les parvis de la maison du Seigneur, au milieu de toi, Jérusalem.

117

1 Nations, louez toutes le Seigneur ; peuples, louez-le tous.

2 Car sa miséricorde a été affermie sur nous, et la vérité du Seigneur demeure éternellement.

118

1 Célébrez (Louez) le Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.

2 Qu'Israël (Que la maison d'Aaron (?)) dise maintenant qu'il est bon, et que sa miséricorde est éternelle.

3 Que la maison d'Aaron dise maintenant que sa miséricorde est éternelle.

4 Que ceux qui craignent le Seigneur disent maintenant que sa miséricorde est éternelle.

5 Du sein de la tribulation j'ai invoqué le Seigneur, et le Seigneur m'a exaucé et mis (en me mettant) au large.

6 Le Seigneur est mon secours (aide) ; je ne craindrai pas ce que (qu'un) l'homme pourra me faire.

7 Le Seigneur est mon secours (aide), et (moi) je mépriserai mes ennemis.

8 Il vaut mieux se confier au Seigneur que de se confier dans (un) l'homme.

9 Il vaut mieux espérer au Seigneur, plutôt que d'espérer dans les (des) princes.

10 Toutes les nations m'ont entouré, et (c'est) au nom du Seigneur (que) je me suis vengé d'elles.

11 Elles m'ont environné et assiégé (Environnant, elles m'ont environné, note), et (c'est) au nom du Seigneur (que) je me suis vengé d'elles.

12 Elles m'ont environné comme (des abeilles, et elles se sont embrasées) comme un feu d'épines ; et (c'est) au nom du Seigneur (que) je me suis vengé d'elles.

13 J'ai été poussé, heurté (Violemment heurté, j'ai été ébranlé) et prêt à tomber, et (mais) le Seigneur m'a soutenu.

14 Le Seigneur est ma force et ma gloire, et il s'est fait (est devenu) mon salut.

15 Le cri de l'allégresse et de la délivrance (a) retenti(t) dans les tentes (tabernacles) des justes.

16 La droite du Seigneur a fait éclater sa puissance, la droite du Seigneur m'a exalté ; la droite du Seigneur a fait éclater sa puissance.

17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres du Seigneur.

18 Le Seigneur m'a rudement (Me châtiant, il m'a) châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.

19 Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'y entre et que je célèbre le Seigneur.

20 C'est là la porte du Seigneur, et les justes entreront par elle.

21 Je vous rendrai grâces (louerai) de ce que vous m'avez exaucé, et que vous vous êtes fait mon salut.

22 La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire (un sommet d'angle).

23 C'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une chose merveilleuse (admirable) à nos yeux.

24 Voici le jour que le Seigneur a fait ; passons-le dans l'allégresse (réjouissons-nous) et dans la joie (tressaillons d'allégresse en ce jour).

25 O Seigneur, sauvez-moi ; ô Seigneur, faites-nous (-moi bien) prospérer.

26 Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Nous vous bénissons (avons béni) de la maison du Seigneur.

27 Le Seigneur est Dieu, et il a fait briller sur nous sa lumière. Rendez ce jour solennel en couvrant tout de feuillage, jusqu'à la corne du l'autel.

28 Vous êtes mon Dieu, et je vous célébrerai ; vous êtes mon Dieu, et je vous exalterai. Je vous célébrerai (louerai) parce que vous m'avez exaucé, et que vous vous êtes fait mon salut.

29 Louez le Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.

119

1 ALEPH : (Bien)Heureux ceux qui sont immaculés dans la voie, qui marchent dans la loi du (le) Seigneur.

2 (Bien)Heureux ceux qui étudient ses ordonnances (témoignages), et qui le cherchent de tout leur cœur.

3 Car ceux qui commettent l'iniquité ne marchent pas (n'ont pas marché) dans ses voies.

4 Vous avez ordonné que vos commandements soient très exactement gardés.

5 Puissent mes voies être dirigées de telle sorte, que je garde vos ordonnances (pour garder vos justifications)!

6 (Alors) Je ne serai point confondu, lorsque j'aurai sous les yeux tous vos préceptes (commandements).

7 Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, de ce que j'ai appris les préceptes (jugements) de votre justice.

8 Je garderai vos ordonnances ; (justifications :) ne m'abandonnez pas entièrement.

9 BETH : Comment le (un) jeune homme corrigera-t-il sa voie ? En accomplissant (gardant) vos paroles.

10 Je vous ai cherché de tout mon cœur ; ne me rejetez pas de (la voie de) vos préceptes (commandements).

11 J'ai caché vos paroles dans mon cœur, pour ne pas pécher contre vous.

12 Vous êtes béni, Seigneur ; enseignez-moi vos commandements (justifications).

13 J'ai prononcé de mes lèvres tous les préceptes (jugements) de votre bouche.

14 Je me suis complu dans la voie de vos ordres (témoignages), autant que dans toutes les richesses.

15 Je m'exercerai dans vos commandements, et je considérerai vos voies.

16 Je méditerai sur vos ordonnances ; (justifications,) je n'oublierai point vos paroles.

17 GHIMEL : Bénissez (Donnez son salaire à) votre serviteur ; faites-moi vivre (rendez-moi la vie), et je garderai vos paroles.

18 Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.

19 (Moi) Je suis étranger sur la terre ; ne me cachez pas (point) vos commandements.

20 Mon âme a désiré en tout temps vos ordonnances (justifications) avec une grande ardeur.

21 Vous avez menacé les (réprimandé des) superbes ; (maudits) ceux qui se détournent de vos préceptes (commandements) sont maudits.

22 Eloignez (Otez) de moi l'opprobre et le mépris, car j'ai recherché vos commandements (témoignages).

23 Car les (des) princes se sont assis et ont parlé contre moi ; mais votre serviteur méditait sur vos lois (justices).

24 Car vos préceptes (témoignages) sont (le sujet de) ma méditation, et vos ordonnances (justifications) me servent de conseil.

25 DALETH : Mon âme est prosternée contre (s'est collée à la) terre ; rendez-moi la vie (vivifiez-moi) selon votre parole.

26 Je vous ai exposé (dénoncé) mes voies, et vous m'avez exaucé ; enseignez-moi vos préceptes (justifications).

27 Instruisez-moi de la voie de vos ordonnances (commandements), et je m'exercerai dans vos merveilles.

28 Mon âme s'est assoupie d'ennui ; fortifiez-moi par vos paroles.

29 Eloignez de moi la voie de l'iniquité, et faites-moi miséricorde selon (en vertu de) votre loi.

30 J'ai choisi la voie de la vérité ; je n'ai point oublié vos jugements.

31 Seigneur, je me suis attaché à vos préceptes (témoignages) ; ne permettez pas que je sois confondu (ne me confondez point).

32 J'ai couru dans la voie de vos commandements, lorsque vous avez dilaté mon cœur.

33 HE : Imposez-moi pour (une) loi, Seigneur, la voie de vos ordonnances (justifications), et je la rechercherai sans cesse.

34 Donnez-moi l'intelligence, et j'étudierai votre loi, et je la garderai de tout mon cœur.

35 Conduisez-moi dans le sentier de vos commandements, car j'y ai mis mon affection (c'est ce que j'ai voulu).

36 Faites pencher mon cœur vers vos préceptes (témoignages), et non vers l'avarice.

37 Détournez mes yeux, pour qu'ils ne voient pas la vanité ; faites-moi vivre dans votre voie (vos sentiers).

38 Etablissez fortement votre parole dans votre serviteur par votre crainte.

39 Eloignez de moi (Détruisez mon) l'opprobre que j'appréhende, car vos jugements sont pleins de douceur.

40 J'ai beaucoup désiré vos commandements, faites-moi vivre (vivifiez-moi) dans votre justice.

41 VAV : Que votre miséricorde vienne sur moi, Seigneur, et votre assistance salutaire (salut), selon votre parole.

42 Et je pourrai répondre à ceux qui m'insultent que j'espère en vos promesses.

43 Et n'ôtez pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité, car j'espère (ai beaucoup espéré) en vos jugements.

44 Et je garderai toujours votre loi, dans les siècles et dans les siècles des siècles.

45 Je marchais au large, car j'ai cherché vos commandements.

46 Je parlais de vos préceptes (témoignages) devant les (des) rois, et je n'en avais pas de confusion (n'étais pas confondu).

47 Et je méditais sur vos commandements, car je les aime (que j'ai toujours aimés).

48 J'ai levé mes mains vers vos commandements que j'aime (j'ai toujours aimés), et je m'exerçais dans vos ordonnances (justifications).

49 ZAIN : Souvenez-vous de la parole que vous avez dite à votre serviteur ; par elle vous m'avez donné de l'espérance.

50 C'est ce qui m'a consolé dans mon humiliation, parce que votre parole m'a donné la vie.

51 Les (Des) superbes agissaient constamment avec injustice (une extrême iniquité) ; mais je ne me suis point détourné de votre loi.

52 Seigneur, je me suis souvenu de vos jugements antiques (qui sont dès avant les siècles), et j'ai été consolé.

53 Je suis tombé en défaillance, à cause des pécheurs qui abandonnent votre loi.

54 Vos préceptes (justifications) sont le sujet de mes cantiques (chants) dans le lieu de mon exil (pèlerinage).

55 La nuit je me suis souvenu de votre nom, Seigneur, et j'ai gardé votre loi.

56 Cela m'est arrivé, parce que j'ai recherché vos préceptes (justifications).

57 HETH : Vous êtes mon partage, Seigneur (, je l'ai dit) ; j'ai résolu (c'est) de garder votre loi.

58 J'ai imploré votre face de tout mon cœur ; ayez pitié de moi selon votre parole.

59 J'ai réfléchi (songé) à mes voies, et j'ai tourné mes pas vers vos préceptes (témoignages).

60 Je suis prêt, sans que rien puisse me troubler (et je ne suis pas troublé), à (en sorte que je) garder(ai) vos commandements.

61 Les filets des pécheurs m'ont enveloppé, mais je n'ai pas oublié votre loi.

62 Au milieu de la nuit je me levais pour vous louer sur les jugements de votre justice (justification).

63 Je suis l'associé de tous ceux qui vous craignent, et qui gardent vos commandements.

64 La terre, Seigneur, est pleine de votre miséricorde ; enseignez-moi vos ordonnances (justifications).

65 TETH : Seigneur, vous avez usé de bonté envers votre serviteur, selon votre parole.

66 Enseignez-moi la bonté, la discipline et la science, parce que j'ai cru à vos commandements.

67 Avant d'être humilié, j'ai péché ; c'est pour cela que j'ai gardé votre parole.

68 Vous êtes bon, (vous,) et dans votre bonté enseignez-moi vos préceptes (justifications).

69 L'iniquité des superbes s'est multipliée contre moi ; et (mais) moi, j'étudie de tout mon cœur vos commandements.

70 Leur cœur s'est épaissi (coagulé) comme le (du) lait ; mais moi, je me suis appliqué à méditer votre loi.

71 Il m'est bon que vous m'ayez humilié, afin que j'apprenne vos préceptes (justifications).

72 Mieux vaut pour moi la loi sortie de votre bouche, que des millions (milliers) d'or et d'argent.

73 JOD : Vos mains m'ont fait et m'ont formé ; donnez-moi l'intelligence, afin que j'apprenne vos commandements.

74 Ceux qui vous craignent me verront et se réjouiront, parce que j'ai mis mon espérance dans vos paroles.

75 J'ai reconnu, Seigneur, que vos jugements sont équitables (équité), et que vous m'avez humilié selon (dans) votre justice (vérité).

76 Que (Qu'elle se montre) votre miséricorde soit (afin qu'elle soit) ma consolation, selon la parole que vous avez donnée à votre serviteur.

77 Que vos compassions (bontés) viennent sur moi, afin que je vive ; car votre loi est ma méditation.

78 Que les superbes soient confondus, pour m'avoir maltraité injustement ; mais (pour) moi, je m'exercerai dans vos commandements.

79 Que ceux qui vous craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent vos préceptes (témoignages).

80 Que mon cœur soit pur envers vos lois (sans tache dans vos justifications), afin que je ne sois pas confondu.

81 CAPH : Mon âme languit (a défailli) dans l'attente de votre salut, et j'espère fermement (j'ai beaucoup espéré) en votre parole.

82 Mes yeux languissent (ont défailli) après votre parole, vous disant : Quand me consolerez-vous ?

83 Car je suis devenu comme une outre exposée à la gelée ; je n'ai point oublié vos ordonnances (justifications).

84 Quel est le nombre des jours de votre serviteur ? Quand ferez-vous justice de ceux qui me persécutent ?

85 Les méchants (Des hommes iniques) m'ont entretenu de choses vaines (raconté des choses fabuleuses) ; mais ce n'était (n'est) pas comme votre loi.

86 Tous vos commandements sont (la) vérité (même). Ils m'ont persécuté injustement ; secourez-moi.

87 Peu s'en est fallu qu'ils ne m'anéantissent dans le pays (sur la terre) ; mais je n'ai pas abandonné vos commandements.

88 Faites-moi vivre (Rendez-moi la vie) selon votre miséricorde, et je garderai les témoignages de votre bouche.

89 LAMED : Votre parole, Seigneur, subsiste éternellement dans le ciel.

90 Votre vérité se transmet de génération en génération ; vous avez affermi (formé) la terre, et elle demeure (stable).

91 Le jour subsiste par votre ordre, car toutes choses vous obéissent (sont assujetties).

92 Si je n'avais fait ma méditation de votre loi, j'aurais peut-être péri dans mon humiliation.

93 Je n'oublierai jamais vos préceptes (justifications), car c'est par eux (elles-mêmes) que vous m'avez donné (rendu) la vie.
Je suis à vous (C'est à vous que j'appartiens) ; sauvez-moi, parce que j'ai recherché vos préceptes (justifications).

94

95 Les (Des) pécheurs m'ont attendu pour me perdre ; mais j'ai compris vos enseignements (témoignages).

96 J'ai vu la fin de toute perfection ; votre loi (commandement) a une étendue infinie.

97 MEM : Que j'aime (Comme j'ai toujours aimé) votre loi, Seigneur (! Elle est) tout le jour (elle est) le sujet de ma méditation.

98 Vous m'avez rendu plus sage (prudent) que mes ennemis par vos commandements, car ils sont perpétuellement avec moi.

99 J'ai eu plus d'intelligence que tous ceux qui m'instruisaient, car vos témoignages sont ma méditation.

100 J'ai été plus intelligent que les vieillards, parce que j'ai recherché vos commandements.

101 J'ai détourné mes pieds de toute voie mauvaise, afin de garder vos (votre) parole(s).

102 Je ne me suis point écarté de vos jugements, parce que c'est vous qui m'avez prescrit une loi.

103 Que vos paroles sont douces à mon palais (ma gorge)! Elles le sont plus que le miel ne l'est à ma bouche.

104 Vos préceptes (commandements) m'ont donné l'intelligence ; c'est pourquoi je hais toute voie d'iniquité.

105 NUN : Votre parole est une lampe devant mes pas (yeux), et une lumière sur mon (dans mes) sentier(s).

106 J'ai juré et résolu de garder les jugements de votre justice.

107 J'ai été profondément (extrêmement) humilié, Seigneur ; faites-moi vivre (rendez-moi la vie) selon votre parole.

108 Agréez, Seigneur, l'offrande (les hommages) volontaire(s) de ma bouche, et enseignez-moi vos jugements.

109 Mon âme est toujours entre mes mains, et je n'ai pas oublié votre loi.

110 Les (Des) pécheurs m'ont tendu un piège, et je ne me suis point écarté de vos commandements.

111 J'ai acquis vos enseignements (témoignages) comme un éternel héritage, car ils sont l'allégresse de mon cœur.

112 J'ai porté mon cœur à pratiquer toujours vos lois (justifications), à cause de la récompense.

113 SAMECH : J'ai haï les hommes injustes, et j'ai aimé votre loi.

114 Vous êtes mon défenseur (aide) (et mon soutien), et j'ai mis toute mon espérance en votre parole.

115 Eloignez-vous de moi, méchants, et j'étudierai les commandements de mon Dieu.

116 Soutenez-moi selon votre parole, et je vivrai ; ne permettez pas que je sois confondu dans mon attente.

117

118 Aidez-moi, et je serai sauvé, et je méditerai sans cesse vos lois (justifications).
Vous méprisez tous ceux qui s'éloignent de vos jugements, car leur pensée est injuste.

119 J'ai regardé comme des prévaricateurs tous les pécheurs de la terre ; c'est pourquoi j'ai aimé vos témoignages.

120 Transpercez ma chair par votre crainte ; je redoute (j'ai craint à la vue de) vos jugements.

121 AIN : J'ai accompli le droit et la (fait jugement et) justice ; ne me livrez pas à ceux qui me calomnient.

122 Prenez votre serviteur sous votre garde pour son bien ; que les superbes cessent de me calomnier.

123 Mes yeux languissent (ont défailli) dans l'attente de votre salut, et après les promesses (dans l'attente de la parole) de votre justice.

124 Traitez votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez-moi vos préceptes (justifications).

125 Je suis votre serviteur (, moi) ; donnez-moi l'intelligence, afin que je connaisse vos témoignages.

126 Il est temps que vous agissiez, Seigneur ; ils ont renversé (dissipé) votre loi.

127 C'est pourquoi j'ai aimé vos commandements (votre loi) plus que l'or et la topaze.

128 C'est pourquoi je me suis conformé à tous vos commandements ; j'ai haï toute voie injuste.

129 PHE : Vos témoignages sont admirables ; aussi mon âme les étudie (avec soin).

130 L'explication (La manifestation) de vos paroles éclaire et donne l'intelligence aux petits.

131 J'ai ouvert la bouche, et j'ai attiré l'air, parce que je désirais vos commandements.

132 Regardez-moi, et ayez pitié de moi ; c'est justice envers (selon votre équité à l'égard de) ceux qui aiment votre nom.

133 Conduisez mes pas selon votre parole, et que nulle injustice ne domine sur moi.

134 Délivrez-moi des calomnies des hommes, afin que je garde vos commandements (justifications).

135 Faites luire (la lumière de) votre visage sur votre serviteur, et enseignez-moi vos préceptes (justifications).

136 Mes yeux ont répandu des ruisseaux de larmes, parce qu'on n'observe pas votre loi.

137 TSADE : Vous êtes juste, Seigneur, et votre jugement est droit.

138 Les lois que vous avez prescrites sont remplies de justice et de votre vérité (Vous avez établi la justice, vos témoignages et votre vérité très solidement).

139 Mon zèle m'a fait sécher (de douleur), parce que mes ennemis ont oublié vos paroles.

140 Votre parole est tout enflammée (a été très éprouvée par le feu), et votre serviteur l'aime uniquement (l'a aimé).

141 Je suis jeune et méprisé, mais je n'ai point oublié vos ordonnances (justifications).

142 Votre justice est la justice éternelle, et votre loi est la vérité (même).

143 La tribulation et l'angoisse m'ont saisi ; vos commandements sont ma méditation.

144 Vos préceptes sont éternellement justes ; donnez-moi l'intelligence, et je vivrai.

145 COPH : J'ai crié de tout mon cœur ; exaucez-moi, Seigneur ; je rechercherai vos ordres (justifications).

146 J'ai crié vers vous ; sauvez-moi, afin que je garde vos commandements.

147 J'ai devancé l'aurore (Je me suis hâté de bonne heure), et j'ai crié vers vous, parce que j'ai beaucoup espéré en vos promesses (paroles).

148 Mes yeux ont devancé l'aurore, se tournant vers vous (dès le point du jour), afin de méditer vos paroles.

149 Ecoutez ma voix, Seigneur, selon votre miséricorde, et faites-moi vivre (donnez-moi la vie) selon votre justice (jugement).

150 Mes persécuteurs se sont approchés de l'iniquité, et ils se sont éloignés de votre loi.

151 Vous êtes proche, Seigneur, et toutes vos voies sont (la) vérité (même).

152 J'ai reconnu dès le commencement que vous avez établi à jamais vos témoignages.

153 RES : Voyez mon humiliation, et délivrez-moi, car je n'ai point oublié votre loi.

154 Jugez ma cause (mon jugement), et rachetez-moi ; rendez-moi la vie selon (à cause de) votre parole.

155 Le salut est loin des pécheurs, parce qu'ils n'ont pas recherché vos lois (justifications).

156 Vos miséricordes sont nombreuses, Seigneur ; rendez-moi la vie selon votre jugement.

157 Ceux qui me persécutent et qui m'affligent sont nombreux ; mais je ne me suis pas détourné de vos témoignages.

158 J'ai vu les prévaricateurs, et je séchais de douleur (j'ai séché), parce qu'ils n'ont point gardé vos paroles.

159 Voyez, Seigneur, combien (que) j'ai aimé vos préceptes ; rendez-moi la vie par votre miséricorde.

160 La vérité est le principe de vos paroles ; tous les jugements de votre justice sont éternels.

161 SIN : Les (Des) princes m'ont persécuté sans raison, et mon cœur (n')a été effrayé (que) de vos paroles.

162 Je mets ma joie dans vos ordres (paroles), comme celui qui a trouvé de riches (grandes) dépouilles.

163 J'ai haï l'iniquité, et je l'ai eue en horreur (abomination) ; mais j'ai aimé votre loi.

164 Sept fois le jour j'ai dit votre (je vous ai adressé une) louange, au sujet des jugements de votre justice.

165 Il y a une grande paix (abondante) pour ceux qui aiment votre loi, et rien n'est pour eux une occasion de chute (scandale).

166 J'attendais votre salut, Seigneur, et j'ai aimé vos commandements.

167 Mon âme a gardé vos témoignages, et les a aimés ardemment.

168 J'ai observé vos commandements et vos témoignages, car toutes mes voies sont devant vous.

169 TAU : Que ma prière (supplication) s'approche jusqu'à vous, Seigneur ; donnez-moi l'intelligence selon votre parole.

170 Que ma demande pénètre en votre présence ; délivrez-moi selon votre promesse (parole).

171 Mes lèvres feront retentir un hymne (à votre gloire), lorsque vous m'aurez enseigné vos préceptes (justifications).

172 Ma langue publiera votre parole, car tous vos commandements sont équitables (équité).

173 Que votre main s'étende pour me sauver, car j'ai choisi vos commandements.

174 J'ai désiré votre salut, Seigneur, et votre loi est ma méditation.

175 Mon âme vivra et vous louera, et vos jugements seront mon secours (me viendront en aide).

176 J'ai erré comme une brebis qui s'est perdue ; cherchez votre serviteur, car je n'ai point oublié vos commandements.

120

1 Cantique des degrés. (Lorsque que j'étais) Dans ma (la) tribulation j'ai crié vers le Seigneur, et il m'a exaucé.

2 Seigneur, délivrez mon âme des lèvres injustes (iniques) et de la (d'une) langue trompeuse.

3 Que te sera-t-il donné, et (ou) quel fruit te reviendra-t-il pour ta langue trompeuse ?

4 Les flèches aiguës du puissant (d'un archer vigoureux), avec des charbons dévorants (destructeurs).

5 Hélas! mon exil (dans une terre étrangère) s'est prolongé. J'ai demeuré avec les habitants de Cédar ;

6 mon âme a été longtemps exilée (dans une terre étrangère).

7 Avec ceux qui haïssaient la paix, j'étais pacifique ; quand je leur parlais, ils m'attaquaient sans sujet.

121

1 J'ai élevé mes yeux vers les montagnes, d'où me viendra le secours.

2 Mon secours vient du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.

3 Qu'il ne permette pas que ton pied chancelle (soit ébranlé), et que celui qui te garde ne s'endorme point.

4 Non (Vois), il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël.

5 Le Seigneur te garde, le Seigneur te protège, se tenant à ta droite.

6 Pendant le jour le soleil ne te brûlera pas, ni la lune pendant la nuit.

7 Le Seigneur te garde de tout mal ; que le Seigneur garde ton âme.

8 Que le Seigneur garde ton entrée et ta sortie, dès maintenant et à jamais.

122

1 Cantique des degrés. Je me suis réjoui de ce qui m'a été dit : Nous irons dans la maison du Seigneur.

2 Nos pieds se sont arrêtés à tes portes (se tenaient dans tes parvis), ô Jérusalem.

3 Jérusalem, qui est bâtie comme une ville, dont toutes les parties se tiennent ensemble.

4 Car c'est là que montaient (sont montées) les tribus, les tribus du Seigneur, selon le précepte donné à (le témoignage d') Israël, pour célébrer (y louer) le nom du Seigneur.

5 Là ont été établis les trônes de la justice (des tribunaux pour le jugement), les (des) trônes de (pour) la maison de David.

6 Demandez des grâces de paix pour Jérusalem, et que ceux qui t'aiment, ô cité sainte, soient dans l'abondance.

7 Que la paix soit dans tes forteresses (ta force), et l'abondance dans tes tours.

8 A cause de mes frères et de mes proches, j'ai demandé pour toi la paix (je parlais paix à ton sujet).

9 A cause de la maison du Seigneur notre Dieu, j'ai cherché (des biens) pour toi le bonheur.

123

1 J'ai (é)levé mes yeux vers vous, ô Dieu, qui habitez dans les cieux.

2 (Voyez,) Comme les yeux des serviteurs (esclaves) sont fixés sur les mains de leurs maîtres, et comme les yeux de la (d'une) servante sont fixés sur les mains de sa maîtresse, ainsi nos yeux sont tournés vers le Seigneur notre Dieu, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.

3 Ayez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de nous, car nous sommes rassasiés de mépris (avons été entièrement remplis de dédain) ;

4 car notre âme n'est que trop rassasiée d'être (en a été entièrement remplie : nous sommes) un (sujet d')opprobre pour les riches (ceux qui sont dans l'abondance), et de mépris pour les superbes.

124

1 Cantique des degrés. Si le Seigneur n'avait été avec (au milieu de) nous, qu'Israël maintenant le dise,

2 si le Seigneur n'avait été avec (au milieu de) nous, lorsque les hommes s'élevaient contre nous,

3 ils auraient pu nous dévorer tout vivants ; lorsque leur fureur s'est irritée (irritait) contre nous,

4 les eaux auraient pu nous engloutir.

5 Notre âme a traversé le (un) torrent ; mais notre âme aurait pu pénétrer dans une eau infranchissable (sans fond).

6 Béni soit le Seigneur, qui ne nous a point donnés en proie à leurs dents.

7 Notre âme s'est échappée, comme un passereau, du filet des chasseurs ; le filet a été brisé, et nous avons été délivrés.

8 Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.

125

1 Cantique des degrés. Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion. Il ne sera jamais ébranlé, celui qui habite

2 dans Jérusalem. Des montagnes sont autour d'elle ; et le Seigneur est autour de son peuple, dès maintenant et à jamais.

3 Car le Seigneur ne laissera pas (toujours) la verge des pécheurs sur l'héritage des justes, de peur que les justes n'étendent leurs mains vers l'iniquité.

4 Faites du bien aux bons, Seigneur, et à ceux dont le cœur est droit.

5 Quant à ceux qui se détournent en des voies tortueuses, le Seigneur les emmènera avec ceux qui commettent l'iniquité. Que la paix soit sur Israël!

126

1 Cantique des degrés. Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous fûmes tout à fait (comme des, note) consolés.

2 Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse (d'exultation). Alors on disait (dira) parmi les nations : Le Seigneur a fait de grandes choses pour (agi magnifiquement pour) eux.

3 Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses (magnifiquement agi pour nous) ; nous en avons été remplis de joie.

4 Ramenez, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi (le torrent au midi, note).

5 Ceux qui sèment dans les larmes moissonneront dans l'allégresse (l'exultation).

6 Ils allaient et venaient (Allant, ils allaient, note) en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences. Mais ils reviendront avec allégresse (exultation), chargés de leurs gerbes.

127

1 Cantique des degrés(,) de Salomon. Si le Seigneur ne bâtit la (une) maison, c'est en vain que travaillent ceux qui la bâtissent. Si le Seigneur ne garde la (une) cité, c'est en vain que veille celui qui la garde.

2 C'est en vain que vous vous levez avant le jour. Levez-vous après vous être reposés, vous qui mangez le pain de la douleur, car c'est Dieu qui donne(ra) le sommeil à ses bien-aimés.

3 C'est un héritage du Seigneur que des enfants (fils) ; le fruit des entrailles est une récompense.

4 Comme les flèches dans la main d'un homme vaillant (archer vigoureux), ainsi sont les fils des hommes opprimés (exilés).

5 (Bien)Heureux l'homme qui en (par eux) a rempli son désir. Il ne sera point confondu lorsqu'il parlera à ses ennemis à la porte de la ville.

128

1 Cantique des degrés. (Bien)Heureux tous ceux qui craignent le Seigneur, et qui marchent dans ses voies.

2 Parce que tu te nourriras des travaux de tes mains, tu es (bien) heureux et tu prospéreras.

3 Ta femme sera comme une vigne féconde dans l'intérieur de ta maison. Tes enfants seront autour de ta table comme de jeunes plants d'olivier.

4 C'est ainsi que sera béni l'homme qui craint le Seigneur.

5 Que le Seigneur te bénisse de Sion, et puisses-tu voir la prospérité (les biens) de Jérusalem tous les jours de ta vie!

6 Et puisses-tu voir les enfants (fils) de tes enfants (fils), et la paix en Israël!

129

1 Cantique des degrés. Ils m'ont souvent attaqué depuis ma jeunesse, qu'Israël le dise maintenant ;

2 ils m'ont souvent attaqué depuis ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu (rien pu) contre moi.

3 Les pécheurs ont travaillé sur mon dos ; ils m'ont fait sentir longtemps leur injustice (prolongé leur iniquité).

4 Le Seigneur est juste, il tranchera (a abattu) la tête des pécheurs.

5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.

6 Qu'ils deviennent comme l'herbe des toits, qui se sèche avant qu'on l'arrache ;

7 le moissonneur n'en remplit pas sa main, et celui qui ramasse les gerbes n'en remplit pas son sein.

8 Et les passants n'ont point dit : Que la bénédiction du Seigneur soit sur nous (vous). Nous vous bénissons au nom du Seigneur.

130

1 Cantique des degrés. Du fond des (Des profondeurs de l') abîme(s) je crie vers vous, Seigneur ;

2 Seigneur, exaucez ma voix. Que vos oreilles soient (deviennent) attentives à la voix de ma supplication.

3 Si vous examinez nos (observez les) iniquités, Seigneur, Seigneur, qui subsistera devant vous (résistera à votre jugement) ?

4 Mais auprès de (en) vous est la miséricorde (propitiation), et à cause de votre loi j'ai espéré en vous (je vous ai attendu avec patience, Seigneur). Mon âme s'est soutenue par sa parole ;

5 mon âme a espéré au (dans le) Seigneur.

6 Depuis la veille du matin jusqu'à la nuit, qu'Israël espère au (dans le) Seigneur ;

7 car auprès du (dans le) Seigneur est la miséricorde, et on trouve en lui une rédemption abondante.

8 Il rachètera lui-même Israël de toutes ses iniquités.

131

1 Cantique des degrés(,) de David. Seigneur, mon cœur ne s'est pas enorgueilli (exalté), et mes yeux ne se sont point élevés. Je n'ai pas non plus recherché de grandes choses (marché dans les grandeurs), ni ce qui est placé (dans les choses merveilleuses) au-dessus de moi.

2 Si je n'avais pas d'humbles sentiments, et si au contraire j'ai élevé (exalté) mon âme, que mon âme soit traitée comme l'enfant que sa mère a sevré.

3 Qu'Israël espère au (dans le) Seigneur, dès maintenant et dans tous les siècles.

132

1 Cantique des degrés. Souvenez-vous, Seigneur, de David et de toute sa douceur.

2 Souvenez-vous qu'il (Comme il a) fait ce serment (juré) au Seigneur, ce vœu au Dieu de Jacob :

3 Je n'entrerai pas (Si j'entre) dans ma maison, je ne monterai pas (si je monte) sur ma couche,

4 je n'accorderai pas de (si j'accorde du) sommeil à mes yeux, ni (et l') d'assoupissement à mes paupières,

5 ni de (et le) repos à mes tempes, jusqu'à ce que je trouve un lieu pour le Seigneur, un tabernacle pour le Dieu de Jacob.

6 Nous avons entendu dire que l'arche (qu'il) était à Ephrata ; nous l'avons trouvé(e) dans les champs de la forêt.

7 Nous entrerons dans son tabernacle ; nous (l') adorerons au lieu où il a posé (se sont arrêtés) ses pieds.

8 Levez-vous, Seigneur, pour entrer dans votre repos, vous et l'arche de votre sainteté (sanctification).

9 Que vos prêtres soient revêtus de justice, et que vos saints tressaillent de joie.

10 En considération de David votre serviteur, ne repoussez (détournez) pas la face de votre Christ.

11 Le Seigneur a fait à David un serment véridique (Dieu a juré la vérité à David, note), et il ne le trompera point (l'éludera pas) : J'établirai sur ton trône le (un fils du) fruit de ton sein.

12 Si tes fils gardent mon alliance et les préceptes (mes témoignages) que je leur enseignerai, (et si leurs fils gardent aussi) à tout jamais (aussi) leurs enfants seront assis sur ton trône.

13 Car (Puisque) le Seigneur a choisi Sion ; il l'a choisie pour sa demeure.

14 C'est là pour toujours le lieu de mon repos ; j'y habiterai, car je l'ai choisie.

15 Je donnerai à sa (Bénissant, je bénirai la, note) veuve une bénédiction abondante ; je rassasierai de pain ses pauvres.

16 Je revêtirai ses prêtres de (du) salut, et ses saints seront ravis de joie (exulteront d'exultation).

17 Là je ferai paraître la puissance (produirai la corne) de David ; j'ai préparé une lampe pour mon Christ.

18 Je couvrirai ses ennemis de confusion ; mais ma sainteté (sanctification) fleurira sur lui.

133

1 Cantique des degrés(,) de David. Ah! (Voyez) qu'il est bon et agréable pour des frères d'habiter ensemble!

2 C'est comme le (un) parfum répandu sur la (une) tête, qui descend sur la (une) barbe, la barbe d'Aaron ; qui descend sur le bord de son vêtement.

3 C'est comme la rosée de (d') l'Hermon, qui descend sur la montagne de Sion. Car (Puisque) c'est là que le Seigneur a envoyé sa (établi la) bénédiction et la vie à jamais.

134

1 Cantique des degrés. Maintenant (donc) bénissez le Seigneur, vous tous, (les) serviteurs du Seigneur, qui demeurez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu.

2 Pendant les nuits (é)levez vos mains vers le sanctuaire (les choses saintes), et bénissez le Seigneur.

3 Que le Seigneur te bénisse de Sion, lui qui a fait le ciel et la terre.

135

1 Alleluia. Louez le nom du Seigneur ; louez le Seigneur, vous ses serviteurs,

2 qui demeurez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu.

3 Louez le Seigneur, car le Seigneur est bon ; chantez à la gloire de son nom, car il est doux.

4 Car le Seigneur s'est choisi Jacob, et Israël pour sa possession.

5 Pour (Car) moi, j'ai (re)connu que le Seigneur est grand, et que notre Dieu est au-dessus de tous les dieux.

6 Tout ce qu'il a voulu, le Seigneur l'a fait, au ciel et sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes.

7 Il fait venir les nuées de l'extrémité de la terre ; il change les foudres (a changé des éclairs) en pluie. Il fait sortir (C'est lui qui tire) les vents de ses trésors.

8 Il (C'est lui qui) a frappé les premiers-nés de l'Egypte, depuis l'homme jusqu'à la bête.

9 Et il a envoyé ses (des) signes et ses (des) prodiges au milieu de toi, ô Egypte, contre (le) Pharaon et contre tous ses serviteurs.

10 Il (C'est lui qui) a frappé des nations nombreuses, et (il) a tué des rois puissants :

11 Séhon, roi des Amorrhéens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Chanaan.

12 Et il a donné leur terre en héritage, en héritage à Israël son peuple.

13 Seigneur, votre nom subsistera éternellement ; Seigneur, votre souvenir s'étendra de génération en génération.

14 Car le Seigneur jugera son peuple, et il aura pitié de (sera imploré par) ses serviteurs.

15 Les idoles (simulacres) des nations sont de l'argent et de l'or, et l'ouvrage des mains des hommes.

16 Elles (Ils) ont une bouche, et ne parle(ro)nt pas ; elles (ils) ont des yeux, et elles ne voient point (ils ne parleront pas).

17 Elles (Ils) ont des oreilles, et elles n'entendent (ils n'entendront) pas ; car il n'y a point de souffle dans leur bouche.

18 Que ceux qui les font leur deviennent semblables, et tous ceux aussi qui se confient en elles.

19 Maison d'Israël, bénissez le Seigneur ; maison d'Aaron, bénissez le Seigneur.

20 Maison de Lévi, bénissez le Seigneur ; vous qui craignez le Seigneur, bénissez le Seigneur.

21 Que le Seigneur soit béni (du haut) de Sion, lui qui habite à (dans) Jérusalem.

136

1 Alleluia. Célébrez (Glorifiez) le Seigneur, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

2 Célébrez (Glorifiez) le Dieu des dieux, car sa miséricorde est éternelle.

3 Célébrez (Glorifiez) le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde est éternelle. 4C'est lui qui fait seul de grand(e)s prodiges (merveilles), car sa miséricorde est éternelle.

4

5 Il a fait les cieux avec intelligence, car sa miséricorde est éternelle.

6 Il a affermi la terre sur les eaux, car sa miséricorde est éternelle.

7 Il a fait les (de) grands luminaires, car sa miséricorde est éternelle :

8 le soleil pour présider au jour, car sa miséricorde est éternelle ;

9 la lune et les étoiles, pour présider à la nuit, car sa miséricorde est éternelle.

10 Il a frappé l'Egypte avec ses premiers-nés, car sa miséricorde est éternelle.

11 Il a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde est éternelle ;

12 avec une main puissante et un bras élevé (étendu), car sa miséricorde est éternelle.

13 Il a divisé en deux la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.

14 Il a fait passer Israël par le milieu (au milieu d'elle), car sa miséricorde est éternelle.

15 Il a renversé (le) Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.

16 Il a conduit son peuple à travers le désert, car sa miséricorde est éternelle.

17 Il a frappé les (de) grands rois, car sa miséricorde est éternelle.

18 Il a fait mourir les (des) rois puissants, car sa miséricorde est éternelle :

19 Séhon, roi des Amorrhéens, car sa miséricorde est éternelle ;

20 et Og, roi de Basan, car sa miséricorde est éternelle.

21 Et il a donné leur terre en héritage, car sa miséricorde est éternelle,

22 en héritage à Israël son serviteur, car sa miséricorde est éternelle.

23 (Parce qu') Il s'est souvenu de nous dans notre humiliation, car sa miséricorde est éternelle ;

24 et il nous a délivrés (rachetés) de nos ennemis, car sa miséricorde est éternelle.

25 Il donne la nourriture à toute chair, car sa miséricorde est éternelle.

26 Célébrez (Glorifiez) le Dieu du ciel, car sa miséricorde est éternelle. Célébrez (Glorifiez) le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde est éternelle.

137

1 Psaume de David, par (à) Jérémie. Au bord des fleuves de Babylone nous nous sommes assis, et nous avons pleuré, en nous souvenant de Sion.

2 Aux saules qui étaient là nous avons suspendu nos instruments.

3 Car ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient de chanter des cantiques (les paroles de nos chants) ; ceux qui nous avaient enlevés disaient : Chantez-nous quelqu'un des hymnes (un hymne des cantiques) de Sion.

4 Comment chanterons-nous le (un) cantique du Seigneur dans une terre étrangère ?

5 Si je t'oublie, ô Jérusalem, que ma main droite soit mise en oubli.

6 Que ma langue s'attache à mon palais (gosier), si je ne me souviens point de toi, si je ne place pas Jérusalem au premier rang (principe) de mes joies.

7 Souvenez-vous, Seigneur, des enfants d'Edom, qui, au jour de (la ruine de) Jérusalem, disaient : Exterminez, exterminez (Réduisez à néant, réduisez à néant en elle) jusqu'à ses fondements.

8 Malheur à toi, (Malheureuse) fille de Babylone! Heureux celui qui te rendra le mal (la rétribution) que tu nous as fait.

9 (Bien)Heureux celui qui saisira tes petits enfants, et les brisera contre la pierre.

138

1 De (A) David (ou de David lui-même). Je vous célébrerai (glorifierai), Seigneur, de tout mon cœur, parce que vous avez écouté les paroles de ma bouche. Je vous chanterai des hymnes en présence des anges ;

2 j'adorerai dans (en me tournant vers) votre saint temple, et je célébrerai (glorifierai) votre nom, à cause de votre miséricorde et de votre vérité, car vous avez glorifié (élevé) votre saint nom au-dessus de tout.

3 En quelque jour que je vous invoque, exaucez-moi ; vous augmenterez la force de (en) mon âme.

4 Que tous les rois de la terre vous célèbrent (glorifient), Seigneur, parce qu'ils ont entendu toutes les paroles de votre bouche.

5 Et qu'ils chantent (dans) les voies du Seigneur, car la gloire du Seigneur est grande.

6 Car le Seigneur est (très) élevé, et il regarde les choses basses, et (c'est) de loin (qu') il connaît les choses hautes.

7 Si je marche au milieu de la tribulation, vous me rendrez (donnerez) la vie ; vous avez étendu votre main contre la fureur de mes ennemis, et votre droite m'a sauvé.

8 Le Seigneur me vengera (rétribuera pour moi). Seigneur, votre miséricorde est éternelle ; ne méprisez pas les œuvres de vos mains.

139

1 Pour la fin, psaume de David. Seigneur, vous m'avez sondé (éprouvé) et vous me connaissez (m'avez connu) ;

2 vous savez quand je m'assieds et quand je me lève (mon coucher et mon lever).

3 Vous avez discerné (compris) de loin mes pensées ; vous avez remarqué mon (observé mes) sentier(s) et mes démarches (le cours de ma vie),

4 et vous avez prévu toutes mes voies ; et avant même qu'une parole soit sur ma langue, vous la savez (car il n'y a point de parole sur ma langue).

5 Voici, Seigneur, que vous connaissez toutes choses, les nouvelles et les anciennes. C'est vous qui m'avez formé, et vous avez mis votre main sur moi.

6 Votre science merveilleuse est au-dessus de (est devenue admirable pour) moi ; elle me surpasse (est affermie), et je ne saurais l'atteindre.

7 Où irai-je pour me dérober à votre esprit, et où m'enfuirai-je de devant votre face ?

8 Si je monte au ciel, vous y êtes ; si je descends dans l'enfer, vous y êtes présent.

9 Si je prends des (mes) ailes dès l'aurore, et que j'aille habiter aux extrémités de la mer,

10 c'est (là encore) votre main qui m'y conduira, et votre droite me saisira.

11 Et j'ai dit : Peut-être que les ténèbres me couvriront ; mais la nuit (même) devient ma (est une) lumière dans mes délices (plaisirs).

12 Car les ténèbres n'ont pas d'obscurité pour vous ; la nuit brille comme le jour, et ses ténèbres sont comme la lumière du jour.

13 Car vous avez formé (qui êtes en possession de) mes reins ; vous m'avez reçu dès le sein de ma mère.

14 Je vous louerai de ce que (glorifierai parce que vous avez montré) votre grandeur (a éclaté) d'une manière étonnante ; vosœuvres sont admirables, et mon âme en est toute pénétrée (le reconnaît parfaitement).

15 Mes os ne vous sont point cachés, à vous qui les avez faits dans le secret ; non plus que ma substance, formée comme au fond (dans les parties inférieures) de la terre.

16 Vos yeux m'ont vu lorsque j'étais (ont vu mon corps) encore informe, et tous les hommes s(er)ont écrits dans votre livre. Vous déterminez leurs jours avant qu'aucun d'eux n'existe (il se formera des jours dans lesquels il n'y aura personne).

17 O Dieu, que vos amis sont singulièrement honorés à mes yeux (extrêmement honorables)! Leur empire s'est extraordinairement affermi.

18 Si j'entreprends de les (Je les) compter(ai), leur nombre surpasse celui du sable de la mer. Et quand je m'éveille, je suis encore avec vous.

19 O Dieu, si vous tuez les pécheurs, hommes de sang, éloignez-vous de moi ;

20 vous qui dites dans votre pensée : C'est en vain, Seigneur, que les justes (qu'ils) posséderont vos villes.

21 Seigneur, n'ai-je pas haï ceux qui vous haïssaient ? et n'ai-je pas séché d'horreur à cause de vos ennemis ?

22 Je les haïssais d'une haine parfaite, et ils sont devenus mes ennemis.

23 O Dieu, éprouvez-moi, et connaissez (comprenez) mon cœur ; interrogez-moi, et connaissez mes sentiers.

24 Voyez si la (une) voie de l'iniquité se trouve en moi, et conduisez-moi dans la voie éternelle.

140

1 Pour la fin, psaume de David.

2 Délivrez-moi (Arrachez-moi) Seigneur, de l'homme méchant ; délivrez-moi (Arrachez-moi) de l'homme injuste (inique).

3 Ils méditent l'iniquité dans leur cœur ; tous les jours ils entreprennent des combats.

4 Ils ont aiguisé leur langue comme celle du serpent ; le venin des (d'un) aspic(s) est sous leurs lèvres.

5 Seigneur, préservez-moi de la main du (d'un) pécheur, et délivrez-moi (arrachez-moi) des hommes injustes, qui (ne) pensent (qu') à me renverser.

6 Les (Des) superbes m'ont dressé (devant moi) des pièges en secret, et ils ont tendu des filets pour me prendre (et ils ont tendu des cordes en lacs) ; près (le long) du chemin ils ont mis de quoi me faire tomber (une pierre d'achoppement devant moi).

7 J'ai dit au Seigneur : Vous êtes mon Dieu ; exaucez, Seigneur, la voix de ma supplication.

8 Seigneur, Seigneur, qui êtes la force de mon salut, vous avez mis ma tête à couvert (avez couvert ma tête de votre ombre) au jour du combat.

9 Seigneur, ne me livrez pas au pécheur contre mon désir ; ils ont formé des desseins contre moi ; ne m'abandonnez pas, de peur qu'ils ne s'en glorifient (triomphent).

10 Sur la tête de ceux qui m'environnent retombera l'iniquité de leurs lèvres (La tête de leur circuit, le travail de leurs lèvres les couvrira eux-mêmes).

11 Des charbons (ardents) tomberont sur eux ; vous les précipiterez dans le feu ; ils ne pourront subsister dans leurs misères.

12 L'homme qui se laisse emporter par sa langue (Un homme à la langue méchante) ne prospérera point sur la terre ; les maux accableront l'homme injuste, de manière à le perdre (à la mort).

13 Je sais que le Seigneur fera justice à l'indigent, et qu'il vengera les pauvres.

14 Mais les justes célébreront (glorifieront) votre nom, et les hommes droits habiteront devant votre visage (vivront devant vous).

141

1 Psaume de David. Seigneur, j'ai crié vers vous, exaucez-moi ; écoutez ma prière (voix), lorsque je crierai vers vous.

2 Que ma prière s'élève devant vous comme l'encens (un encens en votre présence) ; que l'élévation de mes mains (vous) soit comme le sacrifice du soir.

3 Mettez, Seigneur, une garde à ma bouche, et une porte de défense à (autour de) mes lèvres.

4 Ne laissez pas mon cœur se livrer à des paroles de malice, pour chercher des excuses au péché (à mes péchés), comme les (avec des) hommes qui commettent l'iniquité ; et je n'aurai aucune part à leurs délices (à ce qu'ils recherchent le plus).

5 (Que) le juste me reprenne (reprendra) et me corrige(ra) avec charité (dans sa bonté) ; mais l'huile du (d'un) pécheur ne parfumera point ma tête, car j'opposerai encore ma prière à tout ce qui flatte leur cupidité (contre les choses dans lesquelles ils se plaisent).

6 Leurs juges ont été précipités le long du rocher (attachés à une pierre). Ils écouteront enfin mes paroles, car elles sont puissantes.

7 De même que la motte de terre est renversée sur le sol (Comme une terre compacte, rompue par le soc, se répand sur la terre), nos os ont été dispersés auprès du sépulcre (de l'enfer).

8 Mais (Parce que vous), Seigneur, Seigneur, mes yeux s'élèvent vers vous ; j'ai espéré en vous, ne m'ôtez pas la vie (mon âme).

9 Gardez-moi du piège qu'ils m'ont dressé, et des embûches (pierres d'achoppement) de ceux qui commettent l'iniquité.

10 Les pécheurs tomberont dans le (son) filet ; pour moi, je suis seul, jusqu'à ce que je passe.

142

1 Instruction de David, lorsqu'il était dans la caverne, prière.

2 De ma voix j'ai crié vers le Seigneur ; de ma voix j'ai supplié le Seigneur.

3 Je répands ma prière en sa présence, et j'expose devant lui ma tribulation.

4 Quand mon espoir est défaillant en (esprit se retire de) moi, vous connaissez mes voies, Seigneur. Dans la (cette) voie où je marchais ils m'ont tendu un piège en secret.

5 Je considérais à ma droite, et je regardais, et il n'y avait personne qui me connût. Tout moyen de m'enfuir m'est ôté, et nul ne cherche à sauver ma vie (qui s'enquière de mon âme).

6 J'ai crié vers vous, Seigneur ; j'ai dit : Vous êtes mon espérance, et mon partage dans la terre des vivants.

7 Soyez attentif à ma prière, car je suis extrêmement humilié. Délivrez-moi de ceux qui me persécutent, parce qu'ils sont devenus plus forts que moi.

8 Tirez mon âme de cette (la) prison, afin que je célèbre (pour qu'elle glorifie) votre nom. Les (Des) justes sont dans l'attente (m'attendent), jusqu'à ce que vous me rendiez justice.

143

1 Psaume de David, lorsque son fils Absalon le poursuivait. Seigneur, exaucez ma prière ; prêtez l'oreille à ma (mon instante) supplication selon votre vérité ; exaucez-moi selon votre justice.

2 Et n'entrez pas en jugement avec votre serviteur, parce que nul homme vivant ne sera trouvé juste devant vous.

3 Car l'ennemi a poursuivi mon âme ; il a humilié ma vie jusqu'à terre. Il m'a placé dans les (des) lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps (d'un siècle).

4 Mon esprit s'est replié sur moi dans son angoisse (a été dans l'anxiété sur mon sort) ; mon cœur a été troublé au-dedans de moi.

5 Je me suis souvenu des jours anciens ; j'ai médité sur toutes vosœuvres ; j'ai médité sur les ouvrages de vos mains.

6 J'ai étendu mes mains vers vous ; mon âme est devant vous comme une terre sans eau.

7 Hâtez-vous, Seigneur, de m'exaucer ; mon esprit est tombé en défaillance. Ne détournez pas de moi votre visage, de peur que je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

8 Faites-moi sentir (entendre) dès le matin (la voix de) votre miséricorde, parce que j'ai espéré en vous. Faites-moi connaître la voie où je dois marcher, parce que j'ai élevé mon âme vers vous.

9 Délivrez-moi de (Arrachez-moi à) mes ennemis, Seigneur, je me (suis) réfugie(é) auprès de vous.

10 Enseignez-moi à faire votre volonté, parce que vous êtes mon Dieu. Votre bon esprit me conduira dans une terre droite (et unie).

11 Seigneur, à cause de votre nom vous me ferez vivre (rendrez la vie) dans votre justice (équité). Vous ferez sortir mon âme de la tribulation,

12 et, dans votre miséricorde, vous détruirez mes ennemis. et (Et) vous perdrez tous ceux qui persécutent mon âme, car je suis votre serviteur.

144

1 Psaume de David, contre (.Contre) Goliath. Béni soit le Seigneur mon Dieu, qui enseigne à mes mains le combat, et à mes doigts la guerre.

2 Il est ma miséricorde et mon refuge, mon défenseur et mon libérateur. Il est mon protecteur, et (aussi) c'est en lui que j'espère (j'ai espéré) ; c'est lui qui assujettit mon peuple sous moi.

3 Seigneur, qu'est-ce que l'homme, pour que vous vous soyez fait connaître à lui ? ou le fils de l'homme, pour que vous preniez garde à lui (en teniez compte) ?

4 L'homme est devenu semblable au néant (ressemble à la vanité) ; ses jours passent comme (une) l'ombre.

5 Seigneur, abaissez vos cieux et descendez ; touchez les montagnes, et elles seront fumantes.

6 Faites briller vos éclairs, et vous les disperserez ; lancez vos flèches, et vous les mettrez en déroute (jetterez dans le trouble).

7 Etendez (Envoyez) votre main d'en haut, délivrez-moi, et sauvez-moi des grandes eaux, de la main des fils des (de l') étranger(s),

8 dont la bouche a proféré la vanité, et dont la droite est une droite d'iniquité.

9 O Dieu, je vous chanterai un cantique nouveau ; je vous célébrerai sur la lyre (jouerai du psaltérion) à dix cordes (pour vous).

10 O vous qui procurez le salut aux (des) rois, qui avez sauvé (racheté) David, votre serviteur, du (d'un) glaive meurtrier.

11 Délivrez-moi et retirez-moi d'entre les (arrachez-moi à la) main(s) des fils des (de l') étranger(s), dont la bouche a proféré la vanité, et dont la droite est une droite d'iniquité.

12 Leurs fils sont comme de nouvelles plantes dans leur jeunesse. Leurs filles sont parées et ornées à la manière d'un temple.

13 Leurs greniers sont remplis, et débordent de l'un dans l'autre. Leurs brebis sont fécondes et innombrables quand elles vont aux pâturages (à leur sortie des étables).

14 Leurs génisses (vaches) sont grasses. Il n'y a pas de brèche ni d'ouverture dans leurs murailles (à leur mur de clôture), et jamais un cri sur leurs places publiques (ni d'entrées, ni de clameur dans leurs rues).

15 Ils ont (On a) proclamé (bien)heureux le peuple qui jouit de ces biens ; (mais plutôt bien)heureux le peuple qui a le Seigneur pour son Dieu.

145

1 Louange de (à) David (ou de David lui-même). Je vous exalterai, ô (mon) Dieu mon roi, et je bénirai votre nom à jamais et dans les siècles des siècles.

2 Chaque jour je vous bénirai, et je louerai votre nom à jamais, et dans les siècles des siècles.

3 Le Seigneur est grand et très digne de louange (infiniment louable), et sa grandeur n'a pas de bornes.
Votre règne est un règne de tous les siècles, et votre empire s'étend de génération en génération. Le Seigneur est fidèle dans toutes ses paroles, et saint dans toutes sesœuvres.

4 Chaque (Toutes les) génération(s) louera(ont) vos œuvres et publiera(ont) votre puissance.

5 On parlera de (Elles publieront) la magnificence glorieuse de votre sainteté, et on (elles) racontera(ont) vos merveilles.

6 On (Et elles) dira(ont) quelle est la puissance (vertu) de vos œuvres terribles (prodiges), et on (elles) racontera(ont) votre grandeur.

7 On (Elles) proclamera(ont) le souvenir de votre immense bonté, et on se réjouira de (elles tressailliront de joie à cause de) votre justice.

8 Le Seigneur est clément (compatissant) et miséricordieux, patient et tout à fait miséricordieux.
Le Seigneur est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent avec sincérité (dans la vérité).

9 Le Seigneur est bon (doux) envers tous, et ses miséricordes (commisérations) s'étendent sur toutes sesœuvres.

10 Que toutes vos œuvres vous célèbrent (glorifient), Seigneur, et que vos saints vous bénissent.

11 Ils diront la gloire de votre règne, et ils parleront de (publieront) votre puissance ;

12 afin de faire connaître aux enfants (fils) des hommes votre puissance, et la glorieuse magnificence de votre règne.

13

14 Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent (sont près de tomber), et il relève tous ceux qui sont brisés (ont été renversés).

15 Les yeux de tous, Seigneur, attendent tournés vers vous, et vous leur donnez (à tous) leur nourriture en son temps.

16 Vous ouvrez votre main, et vous comblez de bénédictions tout ce qui a vie (animal).

17 Le Seigneur est juste dans toutes ses voies, et saint dans toutes ses œuvres.

18

19 Il fera la volonté de ceux qui (le) craignent ; il exaucera leur(s) prières (supplication), et il les sauvera.

20 Le Seigneur garde tous ceux qui l'aiment, et (mais) il perdra (entièrement) tous les pécheurs.

21 Ma bouche publiera la (les) louange(s) du Seigneur. Et que toute chair bénisse son saint nom à jamais, et dans les siècles des siècles.

146

1 Alleluia, d'Aggée et de Zacharie.

2 O mon âme, loue le Seigneur. Je louerai le Seigneur pendant ma vie ; je chanterai (jouerai du psaltérion en l'honneur de) mon Dieu tant que je serai. Ne mettez pas votre confiance dans les princes,

3 ni dans les enfants (fils) des hommes, qui ne peuvent sauver (dans lesquels il n'y a pas de salut).

4 Leur âme se retirera (Son esprit sortira de son corps), et il(s) retourneront(a) à leur poussière (dans sa terre) ; en ce jour toutes leurs pensées périront.

5 (Bien)Heureux celui dont le Dieu de Jacob est le protecteur (porte-secours), et dont l'espérance est dans le Seigneur son Dieu,

6 qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent (existe en eux).

7 Il garde à jamais la vérité (de ses promesses), il fait justice aux opprimés (à ceux qui souffrent injure), il donne la nourriture à ceux qui ont faim. Le Seigneur délivre les captifs ;

8 le Seigneur éclaire les aveugles. Le Seigneur relève ceux qui sont brisés (ont été renversés) ; le Seigneur aime les justes.

9 Le Seigneur protège les étrangers ; il soutient l'orphelin et la veuve, et il détruira (entièrement) les voies des pécheurs.

10 Le Seigneur règnera à jamais ; ton Dieu, (ô) Sion, régnera de génération en génération.

147

1 Alleluia. Louez le Seigneur, car il est bon de le (lui) chanter (un psaume) ; que la louange soit agréable à notre Dieu et digne de lui.

2 C'est le Seigneur qui bâtit Jérusalem, et qui doit rassembler (rassemblera) les dispersés d'Israël.

3 Il guérit ceux dont le cœur est brisé, et il bande leurs plaies ;

4 il compte la multitude des étoiles, et il leur donne des noms à toutes.

5 Notre Seigneur est grand, et sa puissance est grande, et sa sagesse n'a point de bornes.

6 Le Seigneur protège ceux qui sont doux ; mais il abaisse les pécheurs jusqu'à terre.

7 Chantez au Seigneur une action de grâces (louange) ; célébrez notre Dieu sur la harpe.

8 C'est lui qui couvre le ciel de nuages, et qui prépare la pluie pour la terre ; qui fait croître l'herbe (du foin) sur les montagnes, et les plantes (des herbes) pour l'usage des hommes ;

9 qui donne leur nourriture aux bêtes, et aux petits des corbeaux qui crient vers lui (l'invoquent).

10 Ce n'est pas dans la force du cheval qu'il se complaît(ra), et il ne met(tra) pas son plaisir dans les jambes de l'homme.

11 Le Seigneur met son plaisir en ceux qui le craignent, et en ceux qui espèrent en sa miséricorde.

12 Jérusalem, loue le Seigneur ; loue ton Dieu, ô Sion.

13 Car il a consolidé les verrous (serrures) de tes portes ; il a béni tes fils au milieu de toi.

14 Il a établi la paix sur tes frontières, et il te rassasie de la fleur du (moelle de) froment.

15 Il envoie ses ordres (sa parole) à la terre, et sa parole court avec vitesse.

16 Il fait tomber la neige comme de la laine ; il répand la gelée blanche (brouillard) comme de la cendre.

17 Il lance (envoie) sa glace par morceaux (comme des petits morceaux de pain) ; qui peut résister devant son froid ?

18 Il envoie (enverra) sa parole et il fond (fera fondre) ces glaces ; son vent souffle(ra), et les eaux coulent(ront).

19 Il annonce sa parole à Jacob, ses jugements (justices) et ses préceptes (jugements) à Israël.

20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, et il ne leur a pas manifesté ses préceptes (jugements). (Alleluia.)

148

1 Alleluia. Louez le Seigneur du haut des cieux ; louez-le dans les hauteurs (lieux les plus élevés).

2 Louez-le tous, vous ses anges ; louez-le, (vous) toutes ses puissances.

3 Louez-le, soleil et lune ; louez-le (vous) toutes, étoiles (de la nuit) et lumière (du jour).

4 Louez-le, cieux des cieux, et que toutes les eaux qui sont au-dessus des cieux

5 louent le nom du Seigneur. Car il a parlé, et ces (les) choses ont été faites ; il a commandé, et elles ont été créées.

6 Il les a établies à jamais dans les siècles des siècles ; il leur a prescrit (donné) une loi qui ne sera pas violée (détruite).

7 Louez le Seigneur de dessus (, habitants de) la terre : dragons, et vous tous, abîmes,

8 feu, grêle, neige, glace, vents des tempêtes, qui exécutez (accomplissez) sa parole ;

9 montagnes avec (et vous) toutes (les) collines, arbres à fruit et tous les (vous tous) cèdres,

10 bêtes sauvages et tous les (vous tous) troupeaux, serpents et oiseaux ailés.

11 Que les rois (Rois) de la terre et tous les (vous tous) peuples, (que les) princes et tous les (vous tous) juges de la terre,

12 que les jeunes gens hommes) et les jeunes filles (vierges), les vieillards et les enfants (ceux qui sont plus jeunes) louent le nom du Seigneur,

13 parce qu'il n'y a que lui dont le nom est élevé (a été exalté).

14 Sa louange est au-dessus du ciel et de la terre ; il a élevé la puissance (exalté la corne) de son peuple. Qu'il soit loué (Qu'un hymne soit chanté) par tous ses saints, par les enfants (fils) d'Israël, (par) le peuple qui s'approche de lui. Alleluia.

149

1 Alleluia. Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; que sa louange retentisse dans l'assemblée des saints.

2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé, et que les enfants de Sion tressaillent de joie (d'allégresse) en leur roi.

3 Qu'ils louent son nom avec des danses (en chœurs) ; qu'ils le célèbrent avec (sur) le tambour et la harpe (sur le psaltérion).

4 Car le Seigneur se complaît dans son peuple, et il exaltera ceux qui sont doux et les sauvera.

5 Les saints tressailliront (d'allégresse) dans la gloire ; ils se réjouiront sur leurs couches (lits).

6 Les louanges de Dieu seront dans leur bouche, et des glaives à deux tranchants dans leurs mains,

7 pour exercer la vengeance parmi les nations, le châtiment parmi les peuples ;

8 pour lier leurs rois avec des entraves (chaînes), et leurs princes avec des (chaînes de) fer(s),

9 et pour exécuter contre eux l'arrêt qui est écrit. Telle est la gloire réservée à tous ses saints. Alleluia.

150

1 Alleluia. Louez le Seigneur dans son sanctuaire ; louez-le dans le firmament de sa puissance.

2 Louez-le pour ses actes éclatants ; louez-le selon l'immensité (la multitude) de sa (ses) grandeur(s).

3 Louez-le au son de la trompette ; louez-le sur le luth (psaltérion) et (sur) la harpe.

4 Louez-le avec (sur) le tambour(in) et en chœur ; louez-le avec (sur) les instruments à cordes et avec (sur) l'orgue.

5 Louez-le avec des (sur les) cymbales retentissantes ; louez-le avec des (sur les) cymbales d'allégresse.

6 Que tout ce qui respire (esprit) loue le Seigneur. Alleluia.