1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et [celui qui est] la Parole était Dieu.
2 Celui-ci était au commencement avec Dieu.
3 Toutes choses ont été faites par lui, et sans lui rien de ce qui a été fait n’a été fait.
4 En lui était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 Et la lumière brille dans l’obscurité, et l’obscurité ne l’a pas compris.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
7 Celui-ci vint pour [être] un témoin, pour rendre témoignage de la Lumière, afin que tous les hommes puissent croire par lui.
8 Il n’était pas cette Lumière, mais [il] était envoyé pour rendre témoignage de cette Lumière.
9 Qui était la véritable Lumière qui éclaire tout homme qui vient au monde.
10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu.
11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l’ont pas reçu.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le pouvoir de devenir les fils de Dieu, c’est-à-dire, à ceux qui croient en son nom
13 Lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
14 Et la Parole a été faite chair, et demeura parmi nous, (et nous avons contemplé sa gloire, la gloire comme du seul engendré du Père), pleine de grâce et de vérité.
15 Jean rendit témoignage de lui, et a crié, disant: C’était celui dont je disais: Celui qui vient après moi m’est préféré, car il était avant moi.
16 Et de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.
17 Car la loi a été donnée par Moïse, mais grâce et vérité vinrent par Jésus Christ.
18 Aucun homme n’a vu Dieu à aucun moment; le seul Fils engendré, qui est dans le sein du Père, lui l’a déclaré.
19 Et c’est ici le rapport de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem, prêtres et Lévites pour lui demander: Qui es-tu?
20 Et il confessa, et ne nia pas; mais confessa: Je ne suis pas le Christ.
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elias (Élie)? Et il dit: Je ne [le] suis pas. Es-tu ce prophète? Et il répondit: Non.
22 Puis ils lui dirent: Qui es-tu? afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaiah (Ésaïe).
24 Et ceux qui avaient été envoyés étaient des Pharisiens.
25 Et ils lui demandèrent, et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni ce Christ, ni Elias (Élie), ni ce prophète?
26 Jean leur répondit, disant: Je baptise avec l’eau; mais un [homme] se tient au milieu de vous, que vous ne connaissez pas;
27 C’est lui qui vient après moi [et qui] m’est préféré, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
28 Ces choses arrivèrent à Bethabara (Béthanie), au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 Le lendemain, Jean voit Jésus venant à lui, et dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30 Il est celui duquel je disais: Après moi vient un homme qui m’est préféré, car il était avant moi.
31 Et je ne le connaissais pas; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, c’est pourquoi je suis venu baptiser avec l’eau.
32 Et Jean rendit témoignage, disant: J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il resta sur lui.
33 Et je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser avec l’eau, celui-là m’avait dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, celui-là est celui qui baptise avec l’Esprit Saint.
34 Et j’ai vu, et ai rendu témoignage que c’est [lui] le Fils de Dieu.
35 De nouveau le lendemain, Jean se tenait avec deux de ses disciples,
36 Et regardant Jésus tandis qu’il marchait, il dit: Voici l’Agneau de Dieu!
37 Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
38 Alors Jésus se retourna et les vit qui suivaient, et leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui dirent: Rabbi (ce qui veut dire, étant interprété, Maître), où demeures-tu?
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent avec lui ce jour-là car il était environ la dixième heure.
40 Un des deux qui avaient entendu Jean parler et l’avaient suivi était André, frère de Simon Pierre.
41 Il trouva d’abord son propre frère, Simon et lui dit: Nous avons trouvé le Messie, qui est, étant interprété, le Christ.
42 Et il l’amena à Jésus. Et lorsque Jésus le regarda attentivement, il dit: Tu es Simon, le fils de Jona; tu seras appelé Cephas qui est par interprétation: Une pierre.
43 Le jour suivant, Jésus voulut aller en Galilée, et il trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.
44 Or Philippe était de Bethsaida, la ville d’André et de Pierre.
45 Philippe trouve Nathanael (Nathanël) et lui dit: Nous l’avons trouvé, Jésus de Nazareth, le fils de Joseph, celui [à propos] duquel Moïse, et les prophètes ont écrit dans la loi.
46 Et Nathanael (Nathanël) lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
47 Jésus vit Nathanael (Nathanël) venant à lui, et il dit de lui: Voici en effet un Israélite, en qui il n’y a pas de tromperie!
48 Nathanael (Nathanël) lui dit: D’où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
49 Nathanael (Nathanël) répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël.
50 Jésus répondit et lui dit: Parce que je t’ai dit, [que] je te voyais sous le figuier, tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils d’homme.
1 Et le troisième jour, il y avait un mariage à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
2 Et Jésus fut aussi convié au mariage, ainsi que ses disciples.
3 Et lorsque le vin manqua, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.
4 Jésus lui dit: Femme, qu’ai-je à faire avec toi? Mon heure n’est pas encore venue.
5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu’il vous dira.
6 Et il y avait là six cruches de pierre, [placées] selon l’usage de la purification des Juifs, et contenant [chacune] deux ou trois métrètes.
7 Jésus leur dit: Remplissez d’eau les cruches. Et ils les remplirent jusqu’au bord.
8 Et il leur dit: Puisez- [en] maintenant, et portez-[en] au majordome du festin. Et ils le firent.
9 Quand le responsable du festin eut goûté l’eau qui était devenue vin, et [il] ne savait pas d’où il venait, (mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau [le] savaient), il appela le marié,
10 Et lui dit: Tout homme sert le bon vin au début, et après que les hommes aient bien bu, celui qui est le moins bon mais tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
11 Ce commencement de miracles, Jésus le fit à Cana de Galilée, et [il] manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
12 Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère, et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours.
13 Et la pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs, et des brebis et des colombes, avec les changeurs qui [y] étaient assis.
15 Et ayant fait un fouet de petites cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
16 Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Retirez ces choses d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de négoce.
17 Et ses disciples se souvinrent qu’il était écrit: Le zèle de ta maison m’a dévoré.
18 Alors les Juifs répondirent, et lui dirent: Quel signe nous montres-tu, pour que tu fasses ces choses?
19 Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
20 Alors les Juifs dirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras en trois jours?
21 Mais il parlait du temple de son corps.
22 C’est pourquoi quand il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela; et ils crurent l’écriture et la parole que Jésus avait dite.
23 Et comme il était à Jérusalem durant la pâque, au jour de la fête, beaucoup crurent en son nom, lorsqu’ils virent les miracles qu’il faisait.
24 Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous les hommes,
25 Et qu’[il] n’avait besoin de personne qui lui rende témoignage d’aucun homme, car il savait ce qui était dans l’homme.
1 Il y avait un homme, parmi les Pharisiens, nommé Nicodème, l’un des dirigeants des Juifs.
2 Celui-ci vint de nuit vers Jésus et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un enseignant venu de Dieu; car aucun homme ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.
3 Jésus répondit et lui dit: En vérité, en vérité je te dis: Si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il entrer une seconde fois dans l’utérus de sa mère, et naître?
5 Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis: Si un homme ne naît d’eau et de l’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit.
7 Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit: Vous devez être nés de nouveau.
8 Le vent souffle où il veut; et tu en entends le son, mais tu ne peux dire ni d’où il vient, ni où il va. Il en est de même de chaque personne qui est née de l’Esprit.
9 Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire?
10 Jésus répondit et lui dit: Tu es un maître d’Israël, et tu ne sais pas ces choses?
11 En vérité, en vérité, je te dis: Nous disons ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et [que] vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
13 Car aucun homme n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, c’est-à-dire, le Fils d’homme qui est dans le ciel.
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi faut-il que le Fils d’homme soit élevé,
15 Afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.
16 Car Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son seul Fils engendré, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.
17 Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que par lui le monde puisse être sauvé.
18 Celui qui croit en lui n’est pas condamné, mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu’il n’a pas cru au nom du seul Fils engendré de Dieu.
19 Et voici la condamnation, que la lumière est venue dans le monde, et [que] les hommes ont mieux aimé l’obscurité que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvées.
21 Mais celui qui s’adonne à la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, d’autant qu’elles sont faites en Dieu.
22 Après ces choses, Jésus et ses disciples allèrent dans le pays de Judée, et il y demeura avec eux, et baptisait.
23 Et Jean baptisait aussi à Aenon (Énon), près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et on venait, et on était baptisé.
24 Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
25 Puis une question s’éleva entre quelques disciples de Jean et les Juifs, au sujet de la purification.
26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, voici, celui-là même baptise, et tous les hommes viennent à lui.
27 Jean répondit, et dit: Un homme ne peut rien recevoir, sinon ce qui lui est donné du ciel.
28 Vous-mêmes vous me rendez témoignage que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais que je suis envoyé avant lui.
29 Celui qui a la mariée est le mari; mais l’ami du marié, qui assiste et l’entend, se réjouit grandement à cause de la voix du mari; ainsi donc ma joie est accomplie.
30 Il faut qu’il croisse, mais je dois diminuer.
31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est terrestre et parle [comme venu] de la terre; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.
32 Et de ce qu’il a vu et entendu, il témoigne et aucun homme ne reçoit son témoignage.
33 Celui qui a reçu son témoignage, a marqué de son sceau que Dieu est vrai.
34 Car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
35 Le Père aime le Fils et a donné toutes choses en sa main.
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; et celui qui ne croit pas le Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
1 Quand donc le Seigneur sut que les Pharisiens avaient entendu [dire] que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean,
2 (Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais ses disciples),
3 Il quitta la Judée, et partit de nouveau en Galilée.
4 Et il fallait qu’il traverse la Samarie.
5 Puis il arrive à une ville de Samarie, qui est appelée Sichar, près de la parcelle de terre que Jacob donna à son fils Joseph.
6 Or il y avait là le puits de Jacob. Jésus donc, étant fatigué de son parcours, s’assit sur le puits; et c’était environ la sixième heure.
7 Une femme de Samarie vient pour puiser de l’eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
8 (Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de la nourriture).
9 Alors la femme de Samarie lui dit: Comment est-ce que toi, étant Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme de Samarie? Car les Juifs n’ont aucun contact avec les Samaritains.
10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive.
11 La femme lui dit: Sire, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où as-tu donc cette eau vive?
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses enfants et son bétail?
13 Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
14 Mais quiconque boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura plus jamais soif; mais l’eau que je lui donnerai sera en lui un puits d’eau jaillissante en vie éternelle.
15 La femme lui dit: Sire, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et [que] je ne vienne plus ici puiser.
16 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.
17 La femme répondit, et dit: Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n’ai pas de mari;
18 Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.
19 La femme lui dit: Sire, je discerne que tu es un prophète.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites qu’à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
21 Jésus lui dit: Femme, crois-moi; l’heure vient quand vous n’adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous savons ce que nous adorons; car le salut est des Juifs.
23 Mais l’heure vient, et est maintenant là, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père cherche de telles [personnes] qui l’adorent.
24 Dieu est un Esprit, et ceux qui l’adorent, doivent l’adorer en esprit et en vérité.
25 La femme lui dit: Je sais que [le] Messie, qui est appelé Christ, vient; quand il sera venu, il nous dira toutes choses.
26 Jésus lui dit: Moi qui te parle: Je suis celui-ci.
27 Et là-dessus, ses disciples arrivèrent, et s’étonnèrent de ce qu’il parlait avec la femme; néanmoins aucun ne dit: Que cherches-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?
28 La femme alors laissa sa cruche, et s’en alla à la ville, et dit aux hommes:
29 Venez voir un homme qui m’a dit toutes les choses que j’ai jamais faites; n’est-ce pas le Christ?
30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
31 Pendant ce temps ses disciples le priaient, disant: Maître, mange.
32 Mais il leur dit: J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
33 C’est pourquoi les disciples se disaient l’un l’autre: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger?
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.
35 Ne dites-vous pas: Il y a encore quatre mois, puis vient la moisson? Voici, je vous dis: Levez vos yeux, et regardez les champs; car ils sont blancs prêts à être moissonnés.
36 Et celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit en vie éternelle, afin que les deux, celui qui sème et celui qui moissonne, puissent se réjouir ensemble.
37 Car en ceci, ce propos est vrai: L’un sème, et un autre moissonne.
38 Je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n’avez pas travaillé; d’autres hommes ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
39 Et beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause des propos de la femme qui avait témoigné: Il m’a dit tout ce que j’ai jamais fait.
40 Alors quand les Samaritains vinrent vers lui, ils le prièrent de rester avec eux; et il demeura là deux jours.
41 Et beaucoup plus crurent à cause de sa propre parole.
42 Et ils disaient à la femme: Maintenant nous croyons, pas à cause de tes propos, car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est en effet le Christ, le Sauveur du monde.
43 Or, deux jours après, il partit de là, et alla en Galilée,
44 Car Jésus lui-même témoignait, qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
45 Puis quand il arriva en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem lors de la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
46 Ainsi Jésus vint de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait à Capernaüm un certain notable, dont le fils était malade.
47 Quand il [l’homme] entendit [dire] que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui et le supplia pour qu’il veuille bien descendre pour guérir son fils, car il était sur le point de mourir.
48 Alors Jésus lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas.
49 Le notable lui dit: Sire, descends, avant que mon enfant meure.
50 Jésus lui dit: Va ton chemin, ton fils vit. Et l’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et alla son chemin.
51 Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui rapportèrent, disant: Ton fils vit.
52 Alors il leur demanda à quelle heure il avait commencé à se trouver mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
53 Alors le père connut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit et lui-même crut, lui et toute sa maison.
54 Ceci est le second miracle que Jésus fit quand il fut venu de Judée en Galilée.
1 Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Or il y a à Jérusalem, près du marché des brebis, un réservoir, qui est appelé en hébreu Bethesda, ayant cinq porches.
3 Dans lesquels étaient étendus une grande multitude de gens infirmes, d’aveugles, de boiteux et d’estropiés qui attendaient le mouvement de l’eau.
4 Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et agitait l’eau; le premier donc qui entrait, après que l’eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu’il eut.
5 Et il y avait là un certain homme qui était infirme depuis trente-huit ans.
6 Lorsque Jésus le vit étendu, et sachant qu’il était dans cet état depuis longtemps, il lui dit: Veux-tu être guéri?
7 L’homme infirme lui répondit: Sire, je n’ai personne pour me mettre dans le réservoir quand l’eau est agitée, et, tandis que j’y vais, un autre descend avant moi.
8 Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton lit, et marche.
9 Et immédiatement l’homme fut guéri, et prit son lit, et marcha; et ce jour-là était le shabbat.
10 Les Juifs donc disaient à celui qui avait été guéri: C’est le jour du shabbat; la loi ne te permet pas de prendre ton lit.
11 Il leur répondit: Celui qui m’a guéri, celui-là, m’a dit: Prends ton lit, et marche.
12 Alors ils lui demandèrent: Qui est cet homme qui t’a dit: Prends ton lit, et marche?
13 Et celui qui avait été guéri ne savait qui c’était; car Jésus s’était esquivé, une multitude se trouvant en ce lieu.
14 Après cela, Jésus le trouve dans le temple, et lui dit: Voici, tu es guéri; ne pèche plus, de peur que quelque chose de pire ne t’arrive.
15 L’homme s’en alla et raconta aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
16 Et c’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu’il avait fait ces choses le jour du shabbat.
17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu’à maintenant, et je travaille [moi aussi].
18 C’est pourquoi les Juifs cherchaient d’autant plus à le tuer, parce que non seulement il avait violé le shabbat, mais [parce qu’il] disait aussi que Dieu était son Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
19 Alors Jésus répondit et leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu’il voit le Père faire; car quelques soient les choses qu’il [le Père] fait, le Fils aussi les fait pareillement.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses que lui-même fait; et il lui montrera de plus grandes œuvres que celles-ci, afin que vous puissiez être émerveillés.
21 Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu’il veut.
22 Car le Père ne juge aucun homme, mais il a donné tout jugement au Fils.
23 Afin que tous les hommes honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils, n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
24 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui entend ma parole, et croit en celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, et ne viendra pas en condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
25 En vérité, en vérité, je vous dis: L’heure vient, et l’est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue, vivront.
26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même.
27 Et il lui a donné autorité d’exercer aussi le jugement, parce qu’il est le Fils d’homme.
28 Ne soyez pas étonnés de cela; car l’heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les tombes entendront sa voix,
29 Et sortiront, ceux qui auront fait le bien, en la résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en la résurrection de damnation.
30 Je ne peux rien faire de moi-même, je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté du Père qui m’a envoyé.
31 Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 Mais [moi], je ne reçois pas témoignage d’homme mais je dis ces choses, afin que vous puissiez être sauvés.
35 Il [Jean] était une lumière flamboyante, et brillante et vous étiez disposés, pour un moment, à vous réjouir en sa lumière.
36 Mais j’ai un plus grand témoignage que celui de Jean; car les œuvres que le Père m’a données à accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que le Père m’a envoyé.
37 Et le Père lui-même, qui m’a envoyé, a rendu témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu son aspect.
38 Et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous; car celui qu’il a envoyé, vous ne le croyez pas.
39 Sondez les écritures, car en elles vous pensez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui témoignent de moi.
40 Et vous ne voulez pas venir à moi, pour que vous puissiez avoir la vie.
41 Je ne reçois pas d’honneur des hommes;
42 Mais je vous connais, [et je sais] que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, lui, vous le recevrez.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez l’honneur les uns des autres, et vous ne cherchez pas l’honneur qui vient de Dieu seul?
45 Ne pensez pas que je vous accuserai devant le Père; il y en a un qui vous accuse, c’est-à-dire, Moïse, en qui vous avez confiance.
46 Car si vous aviez cru Moïse, vous m’auriez aussi cru; car il a écrit de moi.
47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?
1 Après ces choses Jésus alla de l’autre côté de la mer de Galilée, qui est la mer deTiberias (Tibériade).
2 Et une grande multitude le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur ceux qui étaient malades.
3 Et Jésus monta sur une montagne, et là, il s’assit avec ses disciples.
4 Or la pâque, une fête des Juifs, était proche.
5 Lorsque Jésus leva ses yeux, et vit une grande foule qui venait à lui, il dit à Philippe: Où achèterons-nous du pain, afin qu’ils puissent manger?
6 Et il disait cela pour l’éprouver, car lui-même savait ce qu’il allait faire.
7 Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun d’eux puisse en prendre un peu.
8 L’un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant [de personnes]?
10 Et Jésus dit: Faites asseoir les hommes. Or il y avait beaucoup d’herbe dans ce lieu. Alors les hommes s’assirent, au nombre d’environ cinq mille.
11 Et Jésus prit les pains, et après qu’il ait remercié, il [les] distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu’ils en voulaient.
12 Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu.
13 C’est pourquoi ils les ramassèrent, et remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d’orge, qui restèrent en plus de ceux qu’ils avaient mangés.
14 Alors ces hommes, après avoir vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est en vérité ce prophète qui devait venir dans le monde.
15 Donc lorsque Jésus discernant qu’ils allaient venir le prendre de force, pour le faire roi, partit de nouveau sur une montagne [tout] seul.
16 Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
17 Et entrèrent dans une barque, et traversèrent la mer vers Capernaüm. Et il faisait déjà sombre, et Jésus n’était pas venu à eux.
18 Et la mer s’éleva à cause d’un grand vent qui soufflait.
19 Aussi après qu’ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s’approchant de la barque, et ils eurent peur.
20 Mais il leur dit: C’est moi, n’ayez pas peur.
21 Alors ils le reçurent volontiers dans la barque et immédiatement la barque aborda au lieu où ils allaient.
22 Le lendemain, lorsque la foule qui se tenait de l’autre côté de la mer, vit qu’il n’y avait pas là d’autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n’était pas entré avec ses disciples dans la barque , mais que ses disciples étaient partis seuls;
23 (Cependant d’autres barques étaient arrivées de Tiberias (Tibériade), près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut remercié).
24 Lorsque la foule donc vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples, ils prirent des barques, et allèrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
25 Et quand ils le trouvèrent de l’autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu arrivé ici?
26 Jésus leur répondit, et dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu les miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
27 Travaillez, non pas pour la nourriture qui périt, mais pour cette nourriture qui demeure jusqu’à la vie éternelle, celle que le Fils d’homme vous donnera; car [c’est lui que] Dieu le Père a marqué de son sceau.
28 Puis ils lui dirent: Que ferons-nous, pour que nous puissions travailler aux œuvres de Dieu?
29 Jésus répondit et leur dit: C’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
30 Alors ils lui dirent: Quel signe montres-tu donc, afin que nous puissions voir et te croire? Quelle œuvre fais-tu?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme c’est écrit: Il leur donna du pain du ciel à manger.
32 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Moïse ne vous a pas donné ce pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.
33 Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et donne la vie au monde.
34 Alors ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
35 Et Jésus leur dit: Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
36 Mais je vous ai dit, que vous m’avez aussi vu, et [vous] ne croyez pas.
37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et je ne mettrai en aucun cas dehors celui qui vient à moi.
38 Car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
39 Et cela est la volonté du Père qui m’a envoyé, que de tout ce qu’il m’a donné je ne devais perdre rien, mais que je le ressuscite au dernier jour.
40 Et cela est la volonté de celui qui m’a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
41 Les Juifs alors murmuraient contre lui parce qu’il disait: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
42 Et ils disaient: N’est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
43 Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez pas entre vous.
44 Nul homme ne peut venir à moi, sauf si le Père qui m’a envoyé ne le tire; et je le ressusciterai au dernier jour.
45 Il est écrit dans les prophètes: Et ils seront tous enseignés de Dieu. C’est pourquoi quiconque a entendu, et a appris du Père, vient à moi.
46 Non pas que qu’un homme ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; lui a vu le Père.
47 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle.
48 Je suis le pain de vie.
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et [ils] sont morts.
50 C’est ici le pain qui descend du ciel, afin qu’un homme puisse en manger et ne pas mourir.
51 Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si un homme mange de ce pain, il vivra pour toujours; et le pain que je donnerai est ma chair, laquelle je la donnerai pour la vie du monde.
52 C’est pourquoi les Juifs se disputaient entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?
53 Alors Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Si vous ne mangez la chair du Fils d’homme, et ne buvez son sang, vous n’avez aucune vie en vous.
54 Quiconque mange ma chair et boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
55 Car ma chair est en effet [une] nourriture, et mon sang est en effet [un] breuvage.
56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
57 Comme le Père, [qui est] vivant, m’a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui me mange, celui-là même vivra par moi.
58 Ceci est ce pain qui est descendu du ciel, non pas comme vos pères ont mangé la manne, et sont morts celui qui mange de ce pain vivra pour toujours.
59 Il dit ces choses, dans la synagogue, alors qu’il enseignait à Capernaüm.
60 C’est pourquoi beaucoup de ses disciples, quand ils entendirent cela, disaient: C’est un propos dur, qui peut l’entendre?
61 Comme Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, il leur dit: Ceci vous offense-t-il?
62 Que [sera-ce donc] si vous voyez le Fils d’homme monter où il était auparavant?
63 C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert à rien; les paroles que je vous dis, elles sont esprit et elles sont vie.
64 Mais il y [en] a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui devait le trahir.
65 Et il disait: C’est pourquoi je vous ai dit que nul homme ne peut venir à moi, sauf si cela lui a été donné de mon Père.
66 Dès lors beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ne marchaient plus avec lui.
67 Alors Jésus dit aux douze: Allez-vous aussi vous en aller?
68 Alors Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
69 Et nous croyons, et nous sommes certains que tu es ce Christ, le Fils du Dieu vivant.
70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous [les] douze et l’un de vous est un diable?
71 Il parlait de Judas Iscariot, le fils de Simon; car il était celui qui devait le trahir, [bien qu’] étant l’un des douze.
1 Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
2 Or la fête des tabernacles, [fête] des Juifs, était proche.
3 C’est pourquoi ses frères lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples puissent aussi voir les œuvres que tu fais.
4 Car il n’y a aucun homme qui fasse quoi que ce soit en secret, et qui cherche lui-même à être connu ouvertement. Si tu fais ces choses, montre-toi au monde.
5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
6 Alors Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
7 Le monde ne peut pas vous haïr; mais moi il me hait, parce que je témoigne contre lui [monde], que ses œuvres sont mauvaises.
8 Montez à cette fête; je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
9 Après leur avoir dit ces paroles, il demeura encore en Galilée.
10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi à la fête, pas ouvertement, mais comme en secret.
11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête, et disaient: Où est-il?
12 Et il y avait un grand murmure à son sujet parmi le peuple. Car les uns disaient: Il est un homme bon; d’autres disaient: Non, mais il trompe le peuple.
13 Toutefois, aucun homme ne parlait ouvertement de lui, par peur des Juifs.
14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et [il] enseignait.
15 Et les Juifs s’étonnaient, disant: Comment cet homme connaît-il les lettres, ne [les] ayant jamais apprises?
16 Jésus leur répondit, et dit: Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé.
17 Si n’importe quel homme veut faire sa volonté, il reconnaîtra la doctrine, si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et aucune injustice n’est en lui.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi, et cependant aucun de vous n’observe la loi? Pourquoi cherchez-vous à me tuer?
20 Le peuple répondit, et dit: Tu as un diable; qui cherche à te tuer?
21 Jésus répondit et leur dit: J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous.
22 C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision; (non qu’elle soit de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du shabbat.
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du shabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous courroucés contre moi, parce que j’ai guéri complètement un homme le jour du shabbat?
24 Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez d’un droit jugement.
25 Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N’est-ce pas lui qu’ils cherchent à tuer?
26 Mais, voici, il parle avec hardiesse, et on ne lui dit rien. Est-ce que les gouvernants savent en effet que celui-ci est le Christ même?
27 Cependant, cet homme nous savons d’où il est; mais quand Christ viendra, nul homme ne saura d’où il est.
28 Puis Jésus s’écria dans le temple, tandis qu’il enseignait, disant: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis et je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé est vrai, lequel vous ne connaissez pas.
29 Mais [moi] je le connais; car je suis de lui, et il m’a envoyé.
30 Alors ils cherchèrent à le prendre; mais aucun homme ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
31 Et beaucoup parmi le peuple crurent en lui, et disaient: Quand Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que cet homme n’en a fait?
32 Les Pharisiens entendirent que le peuple murmurait de telles choses le concernant; et les Pharisiens et les chefs des prêtres envoyèrent des officiers pour le prendre.
33 Alors Jésus leur dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous; et après je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et où je suis, là vous ne pouvez venir.
35 Alors les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons pas? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et enseigner les Gentils?
36 Qu’elle sorte de propos est-ce quand il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez pas, et où je suis, là vous ne pouvez venir?
37 Le dernier jour, qui est le grand jour de la fête, Jésus se tenait là, et s’écriait, disant: Si un homme a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
38 Celui qui croit en moi, comme l’écriture a dit, de son ventre couleront des rivières d’eau vive.
39 (Or, il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l’Esprit Saint n’avait pas encore été donné; parce que Jésus n’était pas encore glorifié).
40 Beaucoup parmi la foule donc, lorsqu’ils entendirent ce propos, disaient: Celui-ci est véritablement le Prophète.
41 D’autres disaient: C’est le Christ. Mais d’autres disaient: Christ viendra-t-il de Galilée?
42 L’écriture na-t-elle pas dit: Que Christ vient de la semence de David, et de la ville de Bethlehem, d’où était David?
43 Ainsi il y eut division parmi le peuple à cause de lui.
44 Et quelques-uns d’entre eux l’auraient empoigné; mais aucun homme ne mit les mains sur lui.
45 Puis les officiers vinrent vers les chefs des prêtres et les Pharisiens; et ils leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
46 Les officiers répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
47 Alors les Pharisiens leur répondirent: Vous êtes-vous aussi laissé tromper?
48 Y a-t-il un des dirigeants ou des Pharisiens qui ait cru en lui?
49 Mais ce peuple qui ne connaît pas la loi est maudit.
50 Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, étant l’un d’entre eux) leur dit):
51 Notre loi juge-t-elle un homme avant de l’avoir entendu, et d’avoir connu ce qu’il fait?
52 Ils lui répondirent et lui dirent: Es-tu aussi de Galilée? Informe-toi, et vois; car aucun prophète n’a été suscité de Galilée.
53 Et chaque homme s’en alla dans sa maison.
1 Jésus alla au mont des Oliviers.
2 Et de bonne heure le matin il vint encore au temple, et toute la foule vint à lui; et il s’assit, et les enseignait.
3 Et les scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère; et après l’avoir placée au milieu,
4 Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère.
5 Or Moïse dans la loi, nous a commandé, de lapider de telles personnes; mais toi que dis-tu?
6 Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, se baissa, et avec son doigt écrivait sur le sol, comme s’il n’entendait pas.
7 Aussi comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit: Que celui qui est sans péché parmi vous, jette le premier la pierre contre elle.
8 Et il se baissa de nouveau, et écrivait sur le sol.
9 Et ceux qui avaient entendu cela, étant convaincus par leur propre conscience, sortirent l’un après l’autre, commençant par les plus âgés jusqu’aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui se tenait au milieu.
10 Quand Jésus se releva, et ne voyant personne sinon la femme, il lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Nul homme ne t’a condamnée?
11 Elle dit: Nul homme, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus.
12 Puis Jésus leur parla encore, disant: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans l’obscurité, mais aura la lumière de la vie.
13 Les Pharisiens alors lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n’est pas vrai.
14 Jésus répondit et leur dit: Quoique je rende témoignage de moi-même, cependant mon témoignage est vrai car je sais d’où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d’où je viens, ni où je vais.
15 Vous, vous jugez d’après la chair; moi, je ne juge aucun homme.
16 Et même si je juge, mon jugement est vrai; car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m’a envoyé.
17 Il est aussi écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai.
18 Je suis celui qui rend témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend témoignage de moi.
19 Puis ils lui disaient: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père, si vous m’aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.
20 Jésus dit ces paroles dans la trésorerie, alors qu’il enseignait dans le temple; et nul homme ne mit les mains sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
21 Puis Jésus leur dit encore: Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans vos péchés; où je vais, vous ne pouvez venir.
22 Puis les Juifs disaient: Se tuera-t-il? Puisqu’il dit: Où je vais, vous ne pouvez venir.
23 Et il leur dit: Vous êtes d’en bas; moi, je suis d’en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.
24 Je vous ai dit donc, que vous mourrez dans vos péchés car si vous ne croyez pas qui je suis, vous mourrez dans vos péchés.
25 Alors ils lui dirent: Qui es-tu? Et Jésus leur dit: Précisément le même que je vous ai dit, depuis le commencement.
26 J’ai beaucoup de choses à dire et à juger de vous, mais celui qui m’a envoyé est vrai; et je dis au monde les choses que j’ai entendues de lui.
27 Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père.
28 Puis Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils d’homme, alors vous saurez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais selon ce que mon Père m’a enseigné je dis ces choses.
29 Et celui qui m’a envoyé est avec moi: le Père ne m’a pas laissé seul; car je fais toujours les choses qui lui plaisent.
30 Comme il disait ces paroles, beaucoup crurent en lui.
31 Puis Jésus dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous continuez dans ma parole, alors vous êtes en effet mes disciples.
32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
33 Ils lui répondirent: Nous sommes la semence d’Abraham, et nous n’avons jamais été asservis à personne; comment dis-tu: Vous serez rendus libres?
34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous dis que quiconque commet le péché, est le serviteur du péché.
35 Et le serviteur ne demeure pas dans la maison pour toujours mais le fils [y] demeure pour toujours.
36 Si donc le Fils vous rendra libres, vous serez en effet libres.
37 Je sais que vous êtes la semence d’Abraham, mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole n’a pas de place en vous.
38 Je dis ce que j’ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
39 Ils répondirent et lui dirent: Abraham est notre père. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
40 Mais maintenant vous cherchez à me tuer, [moi], un homme qui vous ai dit la vérité, que j’ai entendue de Dieu; cela Abraham ne l’a pas fait.
41 Vous faites les œuvres de votre père. Alors ils lui dirent: Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un Père, c’est-à-dire Dieu.
42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car je suis issu et je viens de Dieu; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon discours? Précisément parce que vous ne pouvez entendre ma parole.
44 Vous êtes de votre père le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier depuis le commencement, et il n’est pas demeuré dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il dit un mensonge, il parle de ce qui lui est propre; car il est un menteur, et le père du [mensonge].
45 Et parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
46 Qui de vous me convainc de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
47 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c’est pourquoi vous ne les entendez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
48 Alors les Juifs répondirent et lui dirent: N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et [que] tu as un diable?
49 Jésus répondit: Je n’ai pas un diable; mais j’honore mon Père, et vous me déshonorez.
50 Je ne cherche pas ma propre gloire; il y en a un qui cherche et [qui] juge.
51 En vérité, en vérité, je vous dis: Si un homme garde mon propos, il ne verra jamais la mort.
52 Puis les Juifs lui dirent: Maintenant nous savons que tu as un diable. Abraham est mort ainsi que les prophètes; et tu dis: Si un homme garde mon propos, il ne goûtera jamais la mort.
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Et les prophètes sont morts; qui prétends-tu être?
54 Jésus répondit: Si je m’honore moi-même, mon honneur n’est rien; c’est mon Père qui m’honore, [lui] dont vous dites qu’il est votre Dieu
55 Cependant, vous ne l’avez pas connu; mais moi, je le connais et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde son propos.
56 Votre père Abraham s’est réjoui de voir mon jour et il l’a vu, et en a été joyeux.
57 Puis les Juifs lui dirent: Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham?
58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Avant qu’Abraham fût, je suis.
59 Alors ils prirent des pierres pour [les] jeter contre lui mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d’eux, et ainsi il s’en alla.
1 Et comme Jésus passait, il vit un homme qui était aveugle depuis sa naissance.
2 Et ses disciples lui demandèrent, disant: Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle?
3 Jésus répondit: Ni cet homme n’a péché, ni ses parents; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
4 Je dois faire les œuvres de celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour; la nuit vient, où nul homme ne peut travailler.
5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
6 Après avoir ainsi parlé, il cracha sur le sol et fit de l’argile avec sa salive, et il oignit de cet argile les yeux de l’aveugle,
7 Et il lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloam (Siloë) (ce qui interprété [veut dire]: Envoyé). Il y alla donc et se lava, et revint [pouvant] voir.
8 C’est pourquoi les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu’il était aveugle, disaient: N’est-ce pas lui qui se tenait assis, et mendiait?
9 Les uns disaient: C’est lui; d’autres disaient: Il lui ressemble; mais lui disait: Je le suis.
10 C’est pourquoi ils lui dirent: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
11 Il répondit, et dit: Un homme qui est appelé Jésus a fait de l’argile, et a oint mes yeux, et m’a dit: Va au réservoir de Siloam (Siloë), et lave [-toi]; et je suis allé, et me suis lavé, et j’ai recouvré la vue.
12 Alors ils lui dirent: Où est-il? Il dit: Je ne sais pas.
13 Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
14 Or c’était le jour du shabbat quand Jésus avait fait l’argile, et avait ouvert ses yeux.
15 Puis à nouveau les Pharisiens lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m’a mis de l’argile sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
16 C’est pourquoi quelques-uns des Pharisiens disaient: Cet homme n’est pas de Dieu, puisqu’il ne garde pas le jour du shabbat. D’autres disaient: Comment un homme qui est un pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait division entre eux.
17 Ils dirent encore à l’aveugle: Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il a ouvert tes yeux? Il dit: Il est un prophète.
18 Mais les Juifs ne crurent pas à son sujet, qu’il avait été aveugle, et avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils aient fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
19 Et ils leur demandèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
20 Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que c’est notre fils, et qu’il était né aveugle;
21 Mais nous ne savons pas par quels moyens, il voit maintenant; et nous ne savons pas qui a ouvert ses yeux; il est assez âgé, demandez-lui, il parlera pour lui-même.
22 Ses parents dirent ces paroles, parce qu’ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà convenu, que si un homme confessait qu’il était Christ, il serait rejeté de la synagogue.
23 C’est pourquoi ses parents dirent: Il est assez âgé, demandez-lui.
24 Puis ils appelèrent de nouveau l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Loue Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur.
25 Il répondit, et dit: S’il est un pécheur ou pas, je ne sais pas; je sais une chose; c’est que j’étais aveugle, et maintenant je vois.
26 Puis ils lui dirent: Que t’a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux?
27 Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas entendu; pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau? Voulez-vous aussi être ses disciples?
28 Alors ils l’injurièrent, et dirent: Tu es son disciple; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse quant à cet individu, nous ne savons d’où il est.
30 L’homme répondit et leur dit: Ceci est une chose étonnante, que vous ne sachiez pas d’où il est; et cependant il a ouvert mes yeux.
31 Or, nous savons que Dieu n’entend pas les pécheurs; mais si n’importe quel homme est un adorateur de Dieu et fait sa volonté, celui-là il l’entend.
32 Depuis le commencement du monde, on n’a jamais entendu dire qu’aucun homme ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.
33 Si cet homme n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
34 Ils répondirent et lui dirent: Tu es complètement né dans le péché, et tu nous enseignes? Et ils le rejetèrent.
35 Jésus apprit qu’ils l’avaient rejeté, et quand il le trouva, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
36 Il répondit, et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je puisse croire en lui?
37 Et Jésus lui dit: Tu l’as vu, et c’est lui-même qui parle avec toi.
38 Et il dit: Seigneur, je crois. Et il l’adora.
39 Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour [exercer le] jugement; afin que ceux qui ne voient pas, voient; et ceux qui voient, puissent devenir aveugles.
40 Et quelques-uns des Pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles, et lui dirent: Sommes-nous aussi aveugles?
41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c’est pourquoi votre péché demeure.
1 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n’entre pas par la porte dans le parc à brebis, mais qui y monte par un quelque autre chemin, celui-là est un voleur et un brigand.
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
3 À celui-ci le portier ouvre; et les brebis entendent sa voix et il appelle ses propres brebis par [leur] nom, et les conduit dehors.
4 Et quand il a mis dehors ses propres brebis, il va devant elles, et les brebis le suivent car elles connaissent sa voix.
5 Et elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
6 Jésus leur dit cette parabole mais ils ne comprirent pas les choses dont il parlait.
7 Puis Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis: Je suis la porte des brebis.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas entendus.
9 Je suis la porte; si un homme entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira, et trouvera [des] pâturages.
10 Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire; je suis venu, afin qu’elles puissent avoir la vie, et qu’elles l’aient encore plus abondamment.
11 Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour les brebis.
12 Mais celui qui est un salarié, et non le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s’enfuit; et le loup les emporte et disperse les brebis.
13 Le salarié s’enfuit, parce qu’il est un salarié, et qu’il ne se soucie pas des brebis.
14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu des miennes.
15 Comme mon Père me connaît, je connais aussi le Père; et je donne ma vie pour les brebis.
16 Et j’ai d’autres brebis qui ne sont pas de ce parc [à brebis]; elles aussi je dois les amener, et elles entendront ma voix; et il y aura un seul troupeau et un seul berger.
17 C’est pourquoi mon Père m’aime, parce que je laisse ma vie, afin que je puisse la reprendre.
18 Nul homme ne me l’ôte, mais je la laisse de moi-même. J’ai le pouvoir de la laisser, et j’ai le pouvoir de la reprendre. J’ai reçu ce commandement de mon Père.
19 C’est pourquoi il y eut de nouveau une division parmi les Juifs, à cause de ces propos.
20 Et beaucoup d’entre eux disaient: Il a un diable, et il est fou; pourquoi l’écoutez-vous?
21 D’autres disaient: Ces paroles ne sont pas de celui qui a un diable. Un diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
22 Et la fête de la dédicace se célébrait à Jérusalem, et c’était l’hiver.
23 Et Jésus se promenait dans le temple, au porche de Salomon,
24 Alors les Juifs s’assemblèrent autour de lui, et lui dirent: Combien de temps nous laisseras-tu dans le doute? Si tu es le Christ, dis-le nous clairement.
25 Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas; les œuvres que je fais au nom de mon Père, elles rendent témoignage de moi.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous [l’] ai dit.
27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent
28 Et je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et aucun homme ne les ravira de ma main.
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et aucun homme ne peut les ravir de la main de mon Père.
30 Moi et mon Père, sommes un.
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 Et Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes œuvres [de la part] de mon Père; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?
33 Les Juifs lui répondirent, disant: Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour blasphème, et parce que toi, étant un homme, tu te fais Dieu.
34 Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi: J’ai dit: Vous êtes des dieux?
35 S’il les a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue, et [cependant] l’écriture ne peut être enfreinte;
36 Dites-vous de celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes; parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38 Mais si je [les] fais, même si vous ne me croyez pas, croyez aux œuvres afin que vous puissiez savoir, et croire que le Père est en moi, et moi en lui.
39 C’est pourquoi ils cherchaient encore à le prendre; mais il échappa de leur main.
40 Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait au commencement baptisé, et il demeura là.
41 Et beaucoup vinrent à lui, et disaient: Jean n’a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de cet homme étaient vraies.
42 Et beaucoup crurent en lui en ce lieu-là.
1 Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare de Béthanie, la ville de Marie et de sa sœur Marthe.
2 (C’était cette Marie qui oignit le Seigneur d’un baume, et [qui] essuya ses pieds avec ses cheveux, dont [le] frère Lazare, était malade).
3 C’est pourquoi ses sœurs envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
4 Lorsque Jésus entendit cela, il dit: Cette maladie n’est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu puisse en être glorifié.
5 Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, ainsi que Lazare.
6 Après avoir entendu qu’il était malade, il demeura encore deux jours au lieu même où il était.
7 Puis après cela il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
8 Ses disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient récemment à te lapider; et tu y vas encore?
9 Jésus répondit: N’y a-t-il pas douze heures dans une journée? Si un homme marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde.
10 Mais s’il marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu’il n’y a pas de lumière en lui.
11 Il dit ces choses; et après cela il leur dit: Notre ami Lazare dort; mais je vais, afin que je puisse le réveiller de [son] sommeil.
12 Puis ses disciples dirent: Seigneur, s’il dort, il ira bien.
13 Or Jésus avait parlé de sa mort; mais ils pensaient qu’il avait parlé du repos du sommeil.
14 Alors Jésus leur dit clairement: Lazare est mort.
15 Et je suis joyeux à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez; néanmoins allons vers lui.
16 Alors Thomas, qui est appelé Didyme dit à ses condisciples: Allons, nous aussi, afin que nous puissions mourir avec lui.
17 Puis quand Jésus arriva, il trouva qu’il était étendu dans la tombe depuis quatre jours.
18 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades.
19 Et beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
20 Puis Marthe, dès qu’elle entendit que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie restait assise à la maison.
21 Alors Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort;
22 Mais je sais, que maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
24 Marthe lui dit: Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection, et la vie celui qui croit en moi, même s’il était mort, malgré tout il vivra.
26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
28 Et quand elle eut dit cela, elle s’en alla et appela Marie, sa sœur, secrètement, disant: Le Maître est venu, et il t’appelle.
29 Dès qu’elle entendit cela, elle se leva rapidement, et vint vers lui.
30 Or Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.
31 Alors les Juifs qui étaient avec elle dans la maison, la consolaient, lorsqu’ils virent que Marie s’était levée en hâte, et était sortie, la suivirent, disant: Elle va à la tombe, pour y pleurer.
32 Puis quand Marie fut arrivée où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds lui disant: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
33 Quand donc Jésus la vit pleurer, et les Juifs venus avec elle, pleuraient, il gémit en [son] esprit, et fut troublé;
34 Et dit: Où l’avez-vous mis? Ils lui dirent: Seigneur, viens et vois.
35 Jésus pleura.
36 Alors les Juifs disaient: Voyez comme il l’aimait!
37 Mais quelques-uns d’entre eux disaient: Cet homme qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure pas?
38 Alors Jésus, gémissant de nouveau en lui-même, vient à la tombe. C’était une grotte, et une pierre était mise dessus.
39 Jésus dit: Retirez la pierre. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est mort depuis quatre jours.
40 Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit que si tu voulais croire, tu verrais la gloire de Dieu?
41 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, leva ses yeux au ciel, et dit: Père, je te remercie de ce que tu m’as entendu.
42 Et je savais que tu m’entends toujours, mais je l’ai dit à cause du peuple, qui est autour de moi, afin qu’ils puissent croire que tu m’as envoyé.
43 Et quand il eut ainsi parlé, il cria à haute voix: Lazare, sors dehors.
44 Et celui qui était mort sortit, les mains et les pieds liés de linges sépulcraux, et son visage enveloppé d’une serviette. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
45 Alors beaucoup parmi les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu les choses que Jésus avait faites, crurent en lui.
46 Mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent vers les Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.
47 Alors les chefs des prêtres et les Pharisiens assemblèrent le conseil, et dirent: Que faisons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
48 Si nous le laissons ainsi [faire], tous les hommes croiront en lui et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.
49 Et l’un d’eux nommé Caïphe, qui était le grand prêtre cette année-là, leur dit: Vous ne savez rien du tout,
50 Ni ne considérez qu’il est de notre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
51 Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
52 Et non seulement pour la nation, mais aussi qu’il devait rassembler en un, les enfants de Dieu qui étaient dispersés.
53 Depuis ce jour-là donc ils tinrent conseil ensemble afin de le mettre à mort.
54 C’est pourquoi Jésus ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s’en alla de là dans une contrée près du désert, dans une ville appelée Ephraim (Éphraïm), et resta là avec ses disciples.
55 Or la pâque des Juifs était proche, et beaucoup [de personnes] du pays montèrent à Jérusalem avant la pâque, afin de se purifier.
56 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient entre eux, tandis qu’ils se tenaient dans le temple: Que pensez-vous - qu’il ne viendra pas à la fête?
57 Mais les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient donné [le] commandement que si un homme savait où il était, il devait le déclarer, afin qu’ils puissent le prendre.
1 Puis six jours avant la pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, qu’il avait ressuscité des morts.
2 On lui fit là un souper; et Marthe servait, mais Lazare était un de ceux qui étaient assis à table avec lui.
3 Alors Marie prit une livre d’un baume de spicanard, d’un grand prix, et oignit les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l’odeur du baume.
4 Alors l’un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le trahir, dit:
5 Pourquoi ce baume n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres?
6 Il disait cela, non qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était un voleur, et avait la bourse, et portait ce qu’on y mettait.
7 Alors Jésus dit: Laisse-la; elle a gardé ceci pour le jour de mon ensevelissement.
8 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais vous ne m’avez pas toujours.
9 Alors une grande foule de Juifs apprit qu’il était là, et ils ne vinrent pas seulement à cause de Jésus, mais afin qu’ils puissent voir aussi Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.
10 Mais les chefs des prêtres se consultèrent afin qu’ils puissent aussi mettre à mort Lazare,
11 Car à cause de lui, beaucoup des Juifs, s’en allaient et croyaient en Jésus.
12 Le lendemain, une grande foule qui était venue pour la fête, apprit que Jésus venait à Jérusalem,
13 Ils prirent des branches de palmiers, et sortirent à sa rencontre, et criaient: Hosanna: Béni soit le Roi d’Israël qui vient au nom du Seigneur.
14 Et Jésus, lorsqu’il trouva un ânon, s’assit dessus, selon qu’il est écrit:
15 Ne crains pas, fille de Sion: voici, ton Roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse.
16 Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et que ces choses lui étaient arrivées.
17 C’est pourquoi le peuple qui était avec lui quand il avait appelé Lazare hors de sa tombe, et [qu’]il l’avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage..
18 Et c’est aussi la raison pour laquelle le peuple alla à sa rencontre, car ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
19 Les Pharisiens dirent donc entre eux: Ne discernez-vous pas que vous n’obtiendrez rien? Voici le monde court après lui.
20 Or il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
21 Ceux-ci vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le prièrent, disant: Sire, nous aimerions voir Jésus.
22 Philippe vient et [le] dit à André, et de nouveau André et Philippe [le] dirent à Jésus.
23 Et Jésus leur répondit, disant: L’heure est venue que le Fils d’homme doit être glorifié.
24 En vérité, en vérité, je vous dis: Si le grain de blé tombe dans la terre et ne meurt pas, il demeure seul; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
25 Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
26 Si un homme me sert, qu’il me suive; et où je suis, là sera aussi mon serviteur; si un homme me sert, mon Père l’honorera.
27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.
28 Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, disant: Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.
29 C’est pourquoi le peuple qui se tenait là, et l’avait entendue, disait que c’était le tonnerre, d’autres disaient: Un ange lui a parlé.
30 Jésus répondit et dit: Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous.
31 Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
32 Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
33 Or il disait cela, signifiant de quelle mort, il devait mourir.
34 Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi, que Christ demeure pour toujours; et comment toi, dis-tu qu’il faut que le Fils d’homme soit élevé? Qui est ce Fils d’homme?
35 Alors Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que l’obscurité ne vous surprenne, car celui qui marche dans l’obscurité ne sait où il va.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, et s’en alla et se cacha d’eux.
37 Bien qu’il ait fait tant de miracles devant eux, malgré tout ils ne crurent pas en lui.
38 Afin que puisse être accompli le propos d’Esaias (Ésaïe) le prophète, lequel a dit: Seigneur, qui a cru notre récit? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
39 C’est pourquoi ils ne pouvaient pas croire, parce qu’Esaias (Ésaïe) a dit encore:
40 Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur; afin qu’ils ne voient pas avec leurs yeux, ni ne comprennent avec leur cœur, et ne soient convertis, et que je ne les guérisse.
41 Esaias (Ésaïe) dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui.
42 Cependant beaucoup parmi les chefs des gouvernants crurent en lui; mais à cause des Pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur qu’ils ne soient mis hors de la synagogue.
43 Car ils aimèrent plus la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
44 Jésus s’écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
45 Et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
46 Je suis venu [comme] une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans l’obscurité.
47 Et si un hommr entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
48 Celui qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles, il a qui le juge: la parole que j’ai dite, celle-là même le jugera au dernier jour.
49 Car je n’ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m’a envoyé, m’a lui-même commandé ce que je devais dire et de quoi je devais parler.
50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle; c’est pourquoi tout ce que je dis, je le dis comme mon Père me l’a dit.
1 Or avant la fête de la pâque, lorsque Jésus savait que son heure était venue, où il devait partir de ce monde vers le Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’à la fin.
2 Et le souper étant terminé, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, de le trahir;
3 Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre ses mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait à Dieu;
4 Il se lève du souper, et mit de côté ses vêtements; et prit une serviette, et s’en ceignit.
5 Ensuite il verse de l’eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec la serviette dont il était ceint.
6 Puis il arrive à Simon Pierre et Pierre lui dit: Seigneur, me laves-tu mes pieds?
7 Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne [le] comprends pas maintenant; mais tu [le] comprendras dans la suite.
8 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n’auras aucune part avec moi.
9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, pas seulement mes pieds, mais aussi mes mains et ma tête.
10 Jésus lui dit: Celui qui s’est lavé a besoin seulement qu’on lui lave ses pieds, alors il est entièrement net et vous êtes nets, mais non pas tous.
11 Car il savait qui devait le trahir; c’est pour cela qu’il dit: Vous n’êtes pas tous nets.
12 Après donc qu’il ait lavé leurs pieds, et ait repris ses vêtements, et s’être remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?
13 Vous m’appelez Maître et Seigneur et vous dites bien; car je le suis.
14 Si donc moi votre Seigneur et Maître, [j’]ai lavé vos pieds; vous aussi devez laver les pieds les uns des autres.
15 Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
16 En vérité, en vérité, je vous dis: Le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.
17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux si vous les faites.
18 Je ne parle pas de vous tous; je connais [ceux] que j’ai choisis; mais il faut que l’écriture puisse être accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.
19 Je vous [le] dis maintenant avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous puissiez croire que je suis celui [que je suis].
20 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui reçoit quiconque j’envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
21 Après que Jésus ait dit cela, il fut troublé en son esprit, et témoigna, et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l’un de vous me trahira.
22 Alors les disciples se regardaient l’un l’autre, se demandant de qui il parlait.
23 Or il y avait un de ses disciples, celui que Jésus aimait, appuyé contre la poitrine de Jésus.
24 Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont il parlait.
25 Lui donc, étant penché sur la poitrine de Jésus lui dit: Seigneur, qui est-ce?
26 Jésus répondit: C’est celui à qui je donnerai un morceau, après que je l’aurai trempé. Et après qu’il ait trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, le fils de Simon.
27 Et après [que Judas eut pris] le morceau, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit: Ce que tu as à faire, fais-le rapidement.
28 Mais aucun homme qui était à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
29 Car quelques-uns pensaient, parce que Judas avait la bourse, que Jésus lui avait dit: Achète ces choses qu’il nous faut pour la fête; ou, qu’il donne quelque chose aux pauvres.
30 Lui donc ayant reçu le morceau sortit immédiatement: or il faisait nuit.
31 C’est pourquoi, après qu’il soit sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils d’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
32 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et le glorifiera immédiatement.
33 Petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez et, comme j’ai dit aux Juifs, là où je vais, vous ne pouvez venir; aussi maintenant je vous [le] dis.
34 Je vous donne un nouveau commandement, c’est que vous vous aimiez les uns les autres; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous aimiez les uns les autres.
35 Par ceci tous les hommes sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras plus tard.
37 Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi.
38 Jésus lui répondit: Laisseras-tu ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te dis: Le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.
1 Que votre cœur ne soit pas troublé croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
2 Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures; si cela n’était pas ainsi, je vous l’aurais dit. Je vais préparer une place pour vous.
3 Et si je m’en vais, et prépare une place pour vous, je reviendrai, et vous recevrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
4 Et vous savez où je vais, et vous connaissez le chemin.
5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; et comment pouvons-nous [ en] connaître le chemin?
6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul homme ne vient au Père que par moi.
7 Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père et désormais vous le connaissez, et vous l’avez vu.
8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
9 Jésus lui dit: Je suis depuis si longtemps avec vous, et malgré tout tu ne m’as pas connu, Philippe? Celui qui m’a vu, a vu le Père; et comment dis-tu alors: Montre-nous le Père?
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne [les] dis pas de moi-même; mais le Père qui demeure en moi, [c’est lui qui] fait les œuvres.
11 Croyez-moi, que je suis dans le Père, et le Père en moi; sinon, croyez-moi à cause des œuvres mêmes.
12 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais; et il fera de plus grandes œuvres que celles-ci, parce que je vais à mon Père.
13 Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père puisse être glorifié dans le Fils.
14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
15 Si vous m’aimez, gardez mes commandements.
16 Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, afin qu’il puisse demeurer avec vous pour toujours;
17 C’est-à-dire l’Esprit de vérité; que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas, ni ne le connaît mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et sera en vous.
18 Je ne vous laisserai pas sans réconfort; je viendrai à vous.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez parce que je vis, vous vivrez aussi.
20 En ce jour-là vous saurez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
21 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, [c’est] celui-là qui m’aime et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai, et je me manifesterai à lui.
22 Judas, non pas Iscariot, lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu te manifesteras à nous, et non pas au monde?
23 Jésus répondit et dit: Si un homme m’aime, il gardera mes paroles et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et ferons notre demeure chez lui.
24 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes propos; et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé.
25 Je vous ai dit ces choses, [pendant que] je suis encore présent avec vous.
26 Mais le Consolateur, qui est l’Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, [lui], vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes choses, tout ce que je vous ai dit.
27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous [la] donne pas comme le monde [la] donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, et qu’il n’ait pas peur non plus.
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j’ai dit: Je vais au Père car mon Père est plus grand que moi.
29 Et maintenant je vous l’ai dit, avant que cela arrive, afin que, lorsque cela sera arrivé, vous puissiez croire.
30 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous car le prince de ce monde vient; et il n’a rien en moi.
31 Mais [c’est] afin que le monde puisse savoir que j’aime le Père; et ainsi je fais comme le Père m’en a donné le commandement. Levez-vous, partons d’ici.
1 Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.
2 Chaque sarment en moi qui ne porte pas de fruit; il [le] retire et tout sarment qui porte du fruit, il le taille, afin qu’il puisse porter plus de fruit.
3 Vous êtes déjà nets, par la parole que je vous ai dite.
4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter du fruit de lui-même, s’il ne demeure sur la vigne; vous non plus ne le pouvez, à moins que vous ne demeuriez en moi,
5 Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là même porte beaucoup de fruit, car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
6 Si un homme ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme un sarment, et il sèche; et on les ramasse et on les jette au feu, et ils brûlent.
7 Si vous demeurez en moi, et [que] mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera fait.
8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples.
9 Comme le Père m’a aimé, ainsi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie puisse rester en vous, et que votre joie puisse être complète.
12 Ceci est mon commandement: Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
13 Nul homme n’a un plus grand amour que celui qui laisse sa vie pour ses amis.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
15 Dorénavant je ne vous appelle plus serviteurs; car le serviteur ne sait pas ce que son seigneur fait; mais je vous ai appelés amis; car je vous ai fait connaître toutes les choses que j’ai entendues de mon Père.
16 Vous ne m’avez pas choisi, mais [moi] je vous ai choisis, et vous ai établis, pour que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit puisse demeurer, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il puisse vous le donner.
17 Je vous commande ces choses, que vous vous aimiez les uns les autres.
18 Si le monde vous hait, vous savez qu’il m’a haï avant vous.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis hors du monde, c’est pourquoi le monde vous hait.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé mon propos, ils garderont le vôtre aussi.
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
22 Si je n’étais pas venu, et que je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché mais maintenant ils n’ont pas de prétexte pour leur péché.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
24 Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre homme n’a faites, ils n’auraient pas de péché mais maintenant ils ont et vu et haï, et moi et mon Père.
25 Mais cela arrive afin que la parole qui est écrite dans leur loi puisse être accomplie: Ils m’ont haï sans cause.
26 Mais lorsque le Consolateur sera venu, que je vous enverrai [de la part] du Père, c’est-à-dire l’Esprit de vérité, qui procède du Père, il témoignera de moi.
27 Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous avez été avec moi depuis le commencement.
1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne trébuchiez pas.
2 Ils vous chasseront hors des synagogues, oui, l’heure vient où quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu.
3 Et ils vous feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi.
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l’heure sera venue, vous puissiez vous souvenir que je vous les ai dites. Je ne vous ai pas dit ces choses depuis le commencement, parce que j’étais avec vous.
5 Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé; et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
7 Toutefois je vous dis la vérité: C’est avantageux pour vous que je m’en aille car si je ne pars pas, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je pars, je vous l’enverrai.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, et de droiture et de jugement,
9 De péché, parce qu’ils ne croient pas en moi;
10 De droiture, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;
11 De jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
12 J’ai encore beaucoup choses à vous dire; mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.
13 Cependant quand lui, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera en toute vérité car il ne parlera pas de lui-même; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous montrera les choses à venir.
14 Il me glorifiera car il recevra de moi, et vous le montrera.
15 Toutes les choses que le Père a, sont à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous le montrera.
16 Un peu de temps et vous ne me verrez plus et encore, un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m’en vais au Père.
17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: Qu’est-ce qu’il nous dit: Un peu de temps, vous ne me verrez plus et encore, un peu de temps, et vous me verrez et: Parce que je m’en vais au Père?
18 Ils disaient donc: Qu’est-ce qu’il dit: Un peu de temps? Nous ne comprenons pas ce qu’il dit.
19 Or Jésus savait qu’ils désiraient l’interroger, et il leur dit: Vous demandez entre vous sur ce que j’ai dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas et encore, un peu de temps, et vous me verrez?
20 En vérité, en vérité, je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira et vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.
21 Une femme quand elle est en travail a des douleurs, parce que son heure est venue; mais dès qu’elle a accouché de l’enfant, elle ne se souvient plus de l’angoisse, pour la joie qu’un homme soit né dans le monde.
22 Et vous êtes maintenant dans la tristesse mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et aucun homme ne vous ôte votre joie.
23 Et en ce jour-là vous ne me demanderez rien. En vérité, en vérité, je vous dis quoi que ce soit que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom, demandez, et vous recevrez, afin que votre joie puisse être complète.
25 Je vous ai dit ces choses par des proverbes, mais le temps vient, quand je ne vous parlerai plus par proverbes, mais je vous montrerai clairement [au sujet] du Père.
26 En ce jour-là vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde, de nouveau, je quitte le monde, et je vais au Père.
29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles clairement, et tu ne dis pas de proverbe.
30 Maintenant nous savons que tu connais toutes choses, et [que] tu n’as pas besoin que personne t’interroge à cause de cela nous croyons que tu es venu de Dieu.
31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant?
32 Voici, l’heure vient, oui, elle est là maintenant, où vous serez dispersés chaque homme de son côté, et où vous me laisserez seul et cependant, je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous puissiez avoir la paix en moi. Vous aurez de la tribulation dans le monde mais ayez bon courage, j’ai vaincu le monde.
1 Jésus dit ces paroles, et leva ses yeux au ciel, et dit: Père, l’heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils puisse aussi te glorifier.
2 Comme tu lui as donné puissance sur toute chair, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
3 Et la vie éternelle est, qu’ils puissent te connaître, toi le seul vrai Dieu, et Jésus Christ que tu as envoyé.
4 Je t’ai glorifié sur la terre; j’ai achevé l’œuvre que tu m’avais donnée à faire.
5 Et maintenant, ô Père, glorifie-moi avec toi-même, de la gloire que j’avais avec toi, avant que le monde existe.
6 J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés venant du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
7 Maintenant ils ont su que toutes les choses que tu m’as données viennent de toi.
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont reçues, et ils ont su véritablement que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé.
9 Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés; car ils sont à toi.
10 Et tous les miens sont tiens, et les tiens sont miens, et je suis glorifié en eux.
11 Et maintenant je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je viens à toi. Père Saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils puissent être un, comme nous sommes [un].
12 Pendant que j’étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom: j’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’eux n’est perdu, sinon le fils de perdition; afin que l’écriture soit accomplie.
13 Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils puissent avoir ma joie accomplie en eux-mêmes.
14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
15 Je ne te prie pas pour que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal.
16 Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
17 Sanctifie-les par ta vérité; ta parole est vérité.
18 Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi puissent être sanctifiés par la vérité.
20 Or je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole;
21 Afin que tous puissent être un, comme toi, Père, [tu] es en moi, et moi en toi, afin qu’ils puissent être aussi un en nous afin que le monde puisse croire que tu m’as envoyé.
22 Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée; afin qu’ils puissent être un, comme nous sommes un.
23 Moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils puissent être rendus parfaits en un, et que le monde puisse connaître que tu m’as envoyé, et [que] tu les as aimés, comme tu m’as aimé.
24 Père, je veux que ceux que tu m’as donnés soient avec moi où je suis, afin qu’ils puissent contempler ma gloire, que tu m’as donnée car tu m’as aimé avant la fondation du monde.
25 Ô Père équitable, le monde ne t’a pas connu, mais je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que [c’est] toi qui m’as envoyé.
26 Et je leur ai affirmé ton nom, et le leur affirmerai, afin que l’amour avec lequel tu m’as aimé puisse être en eux, et moi en eux.
1 Après que Jésus ait dit ces paroles, il alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra ainsi que ses disciples.
2 Et Judas, qui le trahissait, connaissait l’endroit; car Jésus s’y était souvent assemblé avec ses disciples.
3 Judas donc, ayant pris un groupe d’hommes et les officiers des chefs des prêtres et des Pharisiens, vient là avec des lanternes, et des torches et des armes.
4 Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s’avança et leur dit: Qui cherchez-vous?
5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C’est moi. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux.
6 Et dès qu’il leur eut dit: C’est moi, ils reculèrent et tombèrent à terre.
7 Alors il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.
8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c’est moi; si donc vous me cherchez, laissez ceux-ci partir.
9 Afin que le propos qu’il avait dit puisse être accompli: Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
10 Alors Simon Pierre ayant une épée, la tira et en frappa un serviteur du grand prêtre, et coupa son oreille droite. Le nom du serviteur était Malchus.
11 Alors Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau, la coupe que mon Père m’a donnée, ne la boirai-je pas?
12 Alors le groupe, et le capitaine et les officiers des Juifs empoignèrent Jésus et le lièrent,
13 Et l’emmenèrent premièrement chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, lequel était le grand prêtre cette année-là.
14 Or Caïphe était celui qui avait donné le conseil aux Juifs, qu’il était avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple.
15 Et Simon Pierre suivait Jésus, ainsi qu’un autre disciple; ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre.
16 Mais Pierre se tenait dehors à la porte. Alors l’autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit et parla à la gardienne de la porte, et [elle] fit entrer Pierre.
17 Et la jeune fille qui gardait la porte dit à Pierre: N’es-tu pas aussi un des disciples de cet homme? Il dit: Je n’en suis pas.
18 Et les serviteurs et les officiers se tenaient là, ils avaient fait un feu de charbon; car il faisait froid et ils se chauffaient et Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.
19 Le grand prêtre alors interrogea Jésus sur ses disciples, et sur sa doctrine.
20 Jésus lui répondit: J’ai parlé ouvertement au monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs ont toujours l’habitude de s’assembler; et je n’ai rien dit en secret.
21 Pourquoi m’interroges-tu? Interroge ceux qui m’ont entendu; sur ce que je leur ai dit; voici, ils savent ce que j’ai dit.
22 Et quand il eut ainsi parlé, un des officiers qui était présent frappa Jésus avec la paume de sa main, disant: Réponds-tu ainsi au grand prêtre?
23 Jésus lui répondit: Si j’ai mal parlé, démontre le mal; mais [si j’ai] bien [parlé] pourquoi me frappes-tu?,
24 Or Anne l’avait envoyé lié à Caïphe le grand prêtre.
25 Et Simon Pierre se tenait là, et se réchauffait. Ils lui dirent donc: N’es-tu pas aussi un de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n’en suis pas.
26 Et l’un des serviteurs du grand prêtre, étant parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui?
27 Alors Pierre nia encore et aussitôt le coq chanta.
28 Puis ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe à la salle de jugement et c’était de bonne heure; et ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans la salle de jugement, de peur qu’ils ne soient souillés, mais afin qu’ils puissent manger la pâque.
29 Pilate donc sortit vers eux, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
30 Ils répondirent et lui dirent: Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
31 Alors Pilate leur dit: Prenez-le, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent: La loi ne nous permet pas de mettre un homme à mort.
32 Afin que le propos de Jésus puisse être accompli, qu’il avait dit, indiquant de quelle mort il devait mourir.
33 Alors Pilate entra de nouveau dans la salle de jugement, et appela Jésus, il lui dit: Es-tu le Roi des Juifs?
34 Jésus lui répondit: Dis-tu cette chose de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi?
35 Pilate répondit: Suis-je un Juif? Ta propre nation et les chefs des prêtres t’ont livré à moi, qu’as-tu fait?
36 Jésus répondit: Mon royaume n’est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, alors mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne sois pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n’est pas d’ici.
37 Pilate donc lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu dis que je suis un roi. Je suis né pour cela, et c’est la raison pour laquelle je suis venu dans le monde, afin que je rende témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix.
38 Pilate lui dit: Qu’est [la] vérité? Et après qu’il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et leur dit: Je ne trouve [aucune] faute en lui.
39 Mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu’un à la pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs?
40 Alors tous s’écrièrent de nouveau, disant: Non pas cet homme, mais Barabbas. Or Barabbas était un voleur.
1 Alors Pilate fit donc empoigner Jésus, et le fit fouetter.
2 Et les soldats tressèrent une couronne d’épines, et la posèrent sur sa tête, et le vêtirent d’une robe pourpre,
3 Et disaient: Salut, Roi des Juifs! Et ils le frappaient avec leurs mains.
4 Alors Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous puissiez savoir que je ne trouve aucune faute en lui.
5 Puis Jésus sortit, portant la couronne d’épines, et la robe pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l’homme!
6 Quand donc les chefs des prêtres et les officiers le virent, ils s’écrièrent, disant: Crucifie-le, crucifie-le. Pilate leur dit: Prenez-le, et crucifiez-le car je ne trouve aucune faute en lui.
7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et d’après notre loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait le Fils de Dieu.
8 Quand Pilate donc entendit ce propos, il craignit davantage.
9 Il entra de nouveau dans la salle de jugement, et dit à Jésus: D’où es-tu? Mais Jésus ne lui donna aucune réponse.
10 Alors Pilate lui dit: Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te relâcher?
11 Jésus répondit: Tu ne pourrais avoir aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’était donné d’en haut c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a [fait] le plus grand péché.
12 Dès lors Pilate cherchait à le relâcher mais les Juifs criaient, disant: Si tu laisses cet homme partir, tu n’es pas ami de César; quiconque se fait roi s’oppose à César.
13 Lorsque Pilate entendit ce propos, il amena Jésus dehors, et s’assit sur le siège de jugement, à un endroit appelé le Pavement, mais en hébreu Gabbatha.
14 Et c’était la préparation de la pâque, et environ la sixième heure et il dit aux Juifs: Voici votre Roi!
15 Mais ils s’écrièrent: Ôte-le, ôte-le, crucifie-le. Pilate leur dit: Crucifierai-je votre Roi? Les chefs des prêtres répondirent: Nous n’avons pas d’autre roi que César.
16 Alors il le leur livra pour être crucifié. Et ils prirent Jésus et l’emmenèrent.
17 Et lui portant sa croix, s’en alla au lieu appelé le lieu du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha,
18 Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
19 Et Pilate écrivit sur un écriteau et [le] plaça sur la croix. Et il était écrit: JÉSUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS.
20 Cet écriteau fut donc lu par beaucoup de Juifs, car l’emplacement où Jésus était crucifié, était près de la ville; et il était écrit en hébreu, et en grec et en latin.
21 Alors les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate: N’écris pas: Le Roi des Juifs; mais qu’il a dit: Je suis Roi des Juifs.
22 Pilate répondit: Ce que j’ai écrit, j’ai écrit.
23 Puis les soldats après qu’ils aient crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et firent quatre parts, une part pour chaque soldat; et aussi [son] manteau; or le manteau était sans couture, tissé d’un seul morceau depuis le haut.
24 Ils dirent donc entre eux: Ne le déchirons pas, mais tirons-le au sort, à qui il sera, afin que l’écriture puisse être accomplie, qui dit: Ils ont partagé mes vêtements entre eux, et ils ont tiré au sort mon manteau. Les soldats firent donc ces choses.
25 Or se tenaient près de la croix de Jésus, sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, la femme de Cléopas, et Marie Magdeleine,
26 Quand Jésus donc vit sa mère et près d’elle, le disciple qu’il aimait se tenant là, il dit à sa mère: Femme, voilà ton fils!
27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère! Et à partir de cette heure, ce disciple la prit chez lui.
28 Après cela, Jésus, sachant que toutes choses étaient maintenant accomplies, dit, afin que l’écriture soit accomplie: J’ai soif.
29 Or il y avait un vase plein de vinaigre, et ils emplirent de vinaigre une éponge, et la mirent sur de l’hysope, et la présentèrent à sa bouche.
30 Et après que Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli et il baissa sa tête, et rendit l’esprit.
31 Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurent pas sur la croix le jour du shabbat parce que c’était la préparation, (car ce jour de shabbat était un grand jour), implorèrent Pilate qu’on brise leurs jambes, et qu’on les enlève.
32 Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes au premier, puis à l’autre qui était crucifié avec lui.
33 Mais lorsqu’ils vinrent à Jésus, et virent qu’il était déjà mort, ils ne brisèrent pas ses jambes.
34 Toutefois un des soldats perça son côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
35 Et celui qui l’a vu a témoigné et son témoignage est vrai et il sait qu’il dit vrai, afin que vous puissiez croire.
36 Car ces choses ont été faites, afin que l’écriture soit accomplie: Pas un de ses os ne sera brisé.
37 Et encore une autre écriture dit: Ils regarderont celui qu’ils ont percé.
38 Après cela, Joseph d’Arimathée, [qui] était un disciple de Jésus, mais secrètement par crainte des Juifs, implora Pilate afin qu’il puisse ôter le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et prit le corps de Jésus.
39 Et Nicodème, aussi, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint et apporta un mélange de myrrhe et d’aloès, d’environ cent livres.
40 Puis ils prirent le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linges de lin, avec les aromates, selon la manière d’ensevelir [par] les Juifs.
41 Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne encore n’avait été mis.
42 Ils y mirent donc Jésus, à cause du jour de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche.
1 Le premier jour de la semaine, Marie Magdeleine vint de bonne heure au sépulcre quand il faisait encore sombre, et [elle] vit [que] la pierre avait été ôtée du sépulcre.
2 Alors elle court et vient vers Simon Pierre, et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et [elle] leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons pas où on l’a mis.
3 Pierre donc sortit, ainsi que cet autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
4 Et ils couraient tous deux ensemble; et l’autre disciple dépassa Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
5 Et s’étant baissé, et regardant, il vit les linges de lin à terre; cependant il n’entra pas.
6 Puis Simon Pierre, qui le suivait, arrive, et entra dans le sépulcre, et vit les linges de lin à terre,
7 Et la serviette qui avait été sur sa tête, laquelle n’était pas avec les linges de lin; mais pliée dans un endroit à part.
8 Alors entra aussi l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, et il vit, et crut.
9 Car ils n’avaient pas encore compris l’écriture, qu’il devait ressusciter des morts.
10 Puis les disciples retournèrent chez eux.
11 Mais Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa, et regarda dans le sépulcre,
12 Et elle vit deux anges [vêtus] de blanc, assis l’un à la tête, et l’autre aux pieds, où le corps de Jésus avait été couché.
13 Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a mis.
14 Et quand elle eut dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout, et elle ne savait pas que c’était Jésus.
15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c’était le jardinier, lui dit: Sire, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.
16 Jésus lui dit: Marie. Elle se retourna, et lui dit: Rabboni, ce qui veut dire, Maître.
17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père, mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.
18 Marie Magdeleine alla et raconta aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
19 Puis le soir de ce même jour, le premier jour de la semaine, tandis que les portes [du lieu] où les disciples étaient assemblés, étaient fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint, et se tint au milieu d’eux, et leur dit: Paix soit avec vous.
20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Alors les disciples se réjouirent quand ils virent le Seigneur.
21 Puis Jésus leur dit de nouveau: Paix soit avec vous. Comme mon Père m’a envoyé, je vous envoie aussi.
22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez l’Esprit Saint.
23 À quiconque vous pardonnerez les péchés, ils leur sont pardonnés; et à quiconque vous retiendrez les péchés, ils sont retenus.
24 Or Thomas, l’un des douze, appelé Didyme, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint.
25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois l’empreinte des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans l’empreinte des clous, et si je n’enfonce pas ma main dans son côté, je ne le croirai pas.
26 Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans [la maison], et Thomas avec eux: alors Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu [d’eux] et dit: Paix soit avec vous.
27 Puis il dit à Thomas: Tends ici ton doigt, et regarde mes mains; et étends ici ta main, et enfonce-la dans mon côté et ne sois pas sans foi, mais croyant.
28 Et Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu.
29 Jésus lui dit: Thomas, parce que tu m’as vu, tu as cru, bénis sont ceux qui n’ont pas vu, et qui cependant ont cru.
30 Jésus fit encore en présence de ses disciples beaucoup d’autres signes, qui ne sont pas écrits dans ce livre
31 Mais ces choses sont écrites, afin que vous puissiez croire que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous puissiez avoir la vie par son nom.
1 Après ces choses, Jésus se montra encore aux disciples près de la mer de Tiberias (Tibériade), et il se montra de cette manière:
2 Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanael (Nathanaël), de Cana en Galilée, et les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent immédiatement dans la barque; et cette nuit-là, ils ne prirent rien.
4 Comme le matin était arrivé, Jésus se tenait sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.
5 Alors Jésus leur dit: Enfants, avez-vous quelque nourriture? Ils lui répondirent: Non.
6 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous [en] trouverez. Ils le jetèrent donc, et là ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude de poissons.
7 C’est pourquoi ce disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: C’est le Seigneur. Et quand Simon Pierre apprit que c’était le Seigneur, il se ceignit de son manteau de pécheur (car il était nu), et se jeta à la mer.
8 Et les autres disciples vinrent dans la petite barque, (car ils n’étaient pas loin de [la] terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet [plein] de poissons.
9 Dès qu’ils furent descendus à terre, ils virent là un feu de charbons, et du poisson dessus, et du pain.
10 Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant.
11 Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de grands poissons, cent cinquante-trois et bien qu’il y en avait tellement, néanmoins le filet ne se déchira pas.
12 Jésus leur dit: Venez dîner. Et aucun des disciples n’osait lui demander: Qui es-tu? Sachant que c’était le Seigneur.
13 Jésus alors vient, et prend du pain, et leur en donne, ainsi que du poisson.
14 C’était maintenant la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples, après qu’il était ressuscité des morts.
15 Après qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas (Jona), m’aimes-tu plus que ceux-ci? Il répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit: Nourris mes agneaux.
16 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas (Jona), m’aimes-tu? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit: Nourris mes brebis.
17 Il lui dit pour la troisième fois Simon, fils de Jonas (Jona), m’aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu’il lui disait pour la troisième fois: M’aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses; tu sais que je t’aime. Jésus lui dit: Nourris mes brebis.
18 En vérité, en vérité, je te dis: Lorsque tu étais jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas.
19 Il parla ainsi indiquant par quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut parlé ainsi, il lui dit: Suis-moi.
20 Alors Pierre se retournant, voit le disciple que Jésus aimait, qui suivait; celui qui, pendant le souper, s’était penché sur sa poitrine, et lui avait dit: Seigneur, qui est celui qui te trahit?
21 Pierre le voyant dit à Jésus: Seigneur, et qu’arrivera-t-il à cet homme?
22 Jésus lui dit: Si je veux qu’il attende jusqu’à ce que je vienne, est-ce que cela te concerne? Toi, suis-moi.
23 Alors ce propos se répandit parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas, cependant Jésus ne lui avait pas dit: Il ne mourra pas; mais: Si je veux qu’il attende jusqu’à ce que je vienne, est-ce que cela te concerne?
24 C’est ce disciple qui témoigne de ces choses, et qui a écrit ces choses et nous savons que son témoignage est vrai.
25 Il y a encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites, si chacune d’elles devait être écrite, je ne pense pas que le monde même puisse contenir les livres que l’on devrait écrire. Amen.