|
Sources for the New Testament Translation
The text of the ancient Greek New Testament is mistakenly perceived as the original, but the original was not preserved.
Over time, the manuscripts fell into disrepair, because they were not republished, as today's publications, but were copied by hand. The rewritten manuscript of the New Testament texts was a kind of reprint. You know how they write - updated and updated. The fact is that in those years the canon of the New Testament was being formed, for example the message to the Hebrews was under a big question because of the lack of authorship. Other manuscripts were preserved, some of them became part of Bible of some faiths. That is, everything was not as definite and unambiguous as it is today. The copyists of the Old Testament were and to this day are special people. They have their own order, the principle of operation, which avoids the majority of errors. The copyists of the New Testament often had monks punished for their misdeeds. So, at the moment, a large number of copies of the Scriptures and passages of the Scriptures of the New Testament have come down to us. They can be very different from each other. The vast majority of discrepancies are simply typos or obvious errors in rewriting: one letter instead of a double letter, a missing word, a missing line, a paragraph, or even a page. From these copies a number of texts were created (the 3 main ones are listed below), which may differ greatly from each other. These texts below became the basis for translations of the Bible into other languages. LanguageThe New Testament is written in Ancient Greek, but... Jesus did not speak Ancient Greek.Jesus spoke Aramaic and quoted Scripture in Hebrew. For example, in Greek there are several words for the word LOVE, but in Aramaic there is only one. Of course, Paul's epistles and other text were originally written in Greek, and there you can pay attention to the shades of this language. But the quotations from Scripture and the words of Jesus and others are simply translations of ancient Greek and Aramaic into Greek. This is where knowledge of these languages will help a lot.
John 3:16-17 (or Genesis 1:1 for the OT)TR - Textus Receptus: ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον - Majority Text: ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας οπιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον - Critical Text: Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. WH - Westcott and Hort text: Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. NA - Novum Testamentum Graece Nestle-Aland: οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. |
Comparative reviewA simple history of the alphabet
Sources for translation of the Bible
Codexes
Manuscripts
Dead Sea Scrolls
Old Testament
Ancient translations
Ancient translations
Septuagint
Vulgata
Bible translators
Bible Societies
Organization involved in Bible translation
Wicliffe Mission
Biblical movements
|